Nachforschungen des Verfassers haben ergeben, dass weitaus mehr der auf dieser Liste aufgeführten Organisationen von der Kommission finanziell unterstützt werden.
Mis investigaciones me han permitido descubrir que muchas otras organizaciones de mi lista reciben fondos de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Verdächtigen und die Nachforschungen läufen weiter.
No se han hecho detenciones y sigue la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Nachforschungen haben gezeigt, dass die Probiotika:
Diese materiellen Vorschriften befassen sich mit Fragen wie dem elektronischen Datenaustausch, der Bearbeitung elektronischer Postzahlungsaufträge, Nachforschungen und den Haftungsregelungen.
ES
Estas normas sustantivas abordan cuestiones como el intercambio electrónico de datos, el procesamiento de órdenes de pago postales, las reclamaciones y el régimen de responsabilidad.
ES
Dazu müssen sie eine Reihe von Nachforschungen anstellen, die häufig zur reinsten Odyssee werden, wenn es ihnen nicht gelingt, das Vorleben der Gemeinschaftsbürger zu ermitteln, die sich für einen Arbeitsplatz in ihrem Unternehmen bewerben.
Para ello, deben de efectuar una serie de pesquisas que, en muchos casos, se convierten en odisea, pues no logran poder calibrar la conducta histórica de aquellos pretendientes comunitarios a trabajar en su propia empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erfolglose Nachforschung
.
.
Modal title
...
behördliche Nachforschung
.
Modal title
...
Nachforschung nach Vorveröffentlichungen
.
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachforschung"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht mal eine Nachforschung.
Ni una sola inspección.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ein wenig Nachforschung betreiben.
- Voy a tener que investigar un poco.
Korpustyp: Untertitel
Identität der Person, die Gegenstand der Überprüfung oder Nachforschung ist;
identidad de la persona que se esté examinando o investigando;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst sind wir der Ansicht, daß wir verstärkt Nachforschung und Überlegungen anstellen müssen.
En primer lugar, pensamos que es preciso hacer un esfuerzo de búsqueda y de reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, ich weiß, das ich nichts weiß, aber ich habe die Nachforschung betriebe…
Quiero decir, sé que no sé nada, pero he hecho toda esta investigació…
Korpustyp: Untertitel
Es schien keine hohe Priorität zu haben. Daher waren wir etwas nachlässig bei der Nachforschung.
No parecía un asunto de alta prioridad, así que mis hombres han seguido el caso a distancia.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit erfolgt diese Nachforschung, z.B. um zu überprüfen, ob eine Person in das Schengener Hoheitsgebiet einreisen darf, gewöhnlich anhand des Namens.
Actualmente se comprueba si una persona está autorizada a entrar en el territorio Schengen normalmente a través del nombre.
Korpustyp: EU DCEP
Sinnvoll wäre eine Überprüfung bzw. eine Nachforschung, wie viele verdächtige Terroristen in den letzten Jahren in unseren Ländern festgenommen und wie viele später wieder freigelassen wurden.
Resultaría útil que se controlara o realizara algún trabajo de reconocimiento sobre cuántos terroristas sospechosos se han arrestado a lo largo de los últimos años en nuestros países y posteriormente han sido puestos en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was, wenn sich herausstellt, nach dem ganzen Wühle…...nach so vielen peinlich genauen Nachforschunge…...was ist, wenn sich herausstellt, dass es keine Wahrheit gab?
¿Pero y si después de excava…...después de tanta investigaciò…...resulta que no hay ninguna verdad?
Korpustyp: Untertitel
Dort erhalten Sie eine Vorgangsnummer. Mit dieser Nummer können Sie sich online über den Stand der Nachforschung zu Ihrem Gepäck erkundigen.
Wir veröffentlichen ebenfalls Bewertungen, die wir als unbegründet erachten, um sie später mit den Ergebnissen unserer Nachforschung ins Gleichgewicht zu rücken.
También publicamos reseñas que creemos que son infundadas, pero en paralelo con los resultados de nuestras investigaciones, para que mediante este balance, usted pueda decidir qué información es la relevante para tomar su decisión.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Vielmehr übernahmen kolumbianische Juristen und Gewerkschaften gemeinsam mit dem ECCHR die Nachforschung der Fakten des Falles und die Vertretung der Familie von Luciano Romero - offensichtlich zu spät.
DE
Tan solo algunos juristas y sindicatos colombianos junto con el ECCHR se han encargado de investigar los hechos y la defensa de la familia de Luciano Romero, obviamente demasiado tarde.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(i) Strafverfolgungsbehörden bei den Nachforschungen zu vermuteten strafrechtlichen Vergehen, (ii) dritten Parteien bei der Nachforschung von Handlungen, welche die Bestimmungen in dieser Vereinbarung brechen, sowie (iii) mit System Administratoren bei Internet Service Providern, Netzwerken oder Rechenzentren zum Durchsetzen dieser Vereinbarung.
(ii) terceros que investiguen acciones en violación de este Contrato; y (iii) administradores de sistemas de proveedores de servicios de Internet, redes o instalaciones informáticas con el objetivo de hacer cumplir este Contrato.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Derzeit sind die Kinofestivals Orte der Erhaltung einer Filmtradition, die der kommerzielle Sektor schon nicht mehr gewährleisten kann, sie sind jedoch auch Orte der Nachforschung, Entdeckung und Ausbildung, die das Kino der Zukunft vorbereiten; daher sind sie auch mittelfristig für den kommerziellen Sektor von Bedeutung.
En la actualidad, los festivales de cine son lugares de preservación de una tradición cinematográfica que el sector comercial ya no logra asegurar así como de búsqueda, de descubrimiento y de formación, que preparan el cine del futuro y, en consecuencia, también son importantes a medio plazo para el sector comercial.