linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachweis prueba 2.749
detección 521 pruebas fehacientes 2 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Nachweis certificado 110 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nachweis documento 197 indicio 18 demostración 243 declaración 8 muestra 7
nachweis demostrar 1

Verwendungsbeispiele

Nachweis prueba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder Kratzer, Blutergüsse ist ein Kampf Narbe, ein Nachweis über die Ihr Engagement und wettbewerbsfähigen Geist.
Cada cero, es una batalla magulladuras cicatriz, la prueba de su compromiso y su espíritu competitivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 zu erbringen.
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar pruebas de su registro en el EMAS o de su certificado ISO 14001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir liefern ihm den Nachweis, dass seine Wahnideen real sind.
Y le damos pruebas médicas para que sus ilusiones sean ciertas.
   Korpustyp: Untertitel
Kunden müssen einen gültigen Nachweis über die Eigentümerschaft erbringen, um an dem Competitive-Upgrade-Programm teilnehmen zu können.
Los clientes deben proporcionar una prueba de compra para poder aprovechar el programa de actualización sobre la competencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 zu erbringen.
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar pruebas de su registro en el EMAS o de su certificado ISO 14001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon darf nur ein Richter einen solchen Nachweis verlangen.
Y además, lo que sugiere es totalmente ilegal. Sólo un juez puede pedir ese tipo de prueba.
   Korpustyp: Untertitel
EPDs sind der ultimative Nachweis für nachhaltige Umweltversprechen.
Las DAP constituyen la prueba irrefutable para corroborar las afirmaciones medioambientales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Prüfungen oder Nachweise verlangen, die sich mit bereits vorliegenden objektiven Nachweisen überschneiden.
exigir pruebas o justificantes que constituyan una repetición de pruebas objetivas ya disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Skizzen von atomaren Strukturen, diese hier ist voll von mathematischen Nachweisen.
Tiene dibujos de estructuras atómica…este está lleno de pruebas matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für Nachweise und Trainings in naher und ferner Zukunft.
Ideal para pruebas y formaciones en un futuro inmediato o lejano.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachweis-Führung .
Okamoto Nachweis .
InV-Nachweis .
Automatischer Nachweis .
fotometrischer Nachweis .
qualitativer Nachweis .
photometrischer Nachweis .
statistischer Nachweis .
schriftlicher Nachweis prueba documental 1 .
immunochemischer Nachweis .
Mehrfachionen-Nachweis .
mikroskopischer Nachweis detección microscópica 1
klinischer Nachweis evidencia clínica 2 .
Nachweis nichtdeklarierten Materials .
Nachweis der tatsächlichen Aufwendungen .
den Nachweis erbringen presentar la prueba 26
Nachweis für Arbeitsverhältnisse .
Alpha-Fetoprotein-Nachweis .
Methodologie für den Nachweis .
Nachweis der beruflichen Befähigung .
Nachweis über Zuverlässigkeit .
Kluft-Nachweis-Messung .
Nachweis der Rechtspersönlichkeit .
Nachweis des steuerlichen Wohnsitzes .
toxikologisch-pharmakologischer Nachweis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachweis

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachweis von Lymphknotenschwellungen: …
Presencia de ganglios linfáticos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Labmolke [4]
Presencia de suero de cuajo [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Sauermolke [4]
Presencia de suero ácido [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis bezüglich Sprachkurs/Schule EUR
constancias de curso de idioma/escuela EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Nachweis hat zwei Seiten:
La tarjeta constará de anverso y reverso:
   Korpustyp: EU DCEP
Nachweis neuer Vegetationen im Echokardiogramm.
observación de signos de nuevo trombo por ecocardiografía,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Dauer der Lehrgänge:
Justificación de la duración del curso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis einer klaren thematischen Verbindung;
que se demuestre un vínculo temático claro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUM NACHWEIS DER KONFORMITÄT
PROCEDIMIENTOS DE CERTIFICACIÓN DE LA CONFORMIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Antigen-Nachweis in Atemwegsekreten.
reconocimiento del antígeno en las secreciones respiratorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Histopathologischer Nachweis der nekrotisierenden Enterokolitis
Signos histopatológicos de enterocolitis necrosante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben und Nachweis zur Retrozession.
la política global de retrocesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der beruflichen Befähigung - Landwirtschaft
calificaciones de formación profesional - agricultura
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis der Sicherung des Lebensunterhalts
justificación de medios de subsistencia suficientes
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis charakteristischer Fibrillen im Elektronenmikroskop;
observación de las fibrillas características por microscopia electrónica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis des Wohnsitzes, aktuelle Gesundheitsbescheinigung.
Permiso de residencia, informe médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Nachweis mitgebracht.
- Le he traído el justificante.
   Korpustyp: Untertitel
einen wissenschaftlichen Nachweis zu verlangen.
alegaciones psicológicas y comportamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Belege sollten als Nachweis ausreichen.
La documentación debería ser suficiente para asegurar esto.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuche zum Nachweis pharmakologischer Wirkungen;
los estudios que pongan de manifiesto las acciones farmacológicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Nachweis der Erbkrankheit Phenylketonurie
Para el diagnóstico de la enfermedad hereditaria fenilcetonuria,
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
zum Nachweis des Tumormarkers PSA
Para la determinación del marcador tumoral PSA
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
als Nachweis einer auf Dauer angelegten Beziehung
con el fin de probar la existencia de una relación duradera,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachweis von Uran im Bauzement
Asunto: Presencia de uranio en el cemento para la construcción
   Korpustyp: EU DCEP
den Nachweis von Tierkrankheiten zu erbringen, oder
para detectar la presencia de una enfermedad animal; o
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachweis tierischer Proteine in Futtermitteln
Asunto: Identificación de proteína animal en piensos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bat sie nur um einen Nachweis.
Sólo le pedí una verificación.
   Korpustyp: Untertitel
(ba) Unterlagen zum Nachweis ihrer einschlägigen Fachkenntnisse;
b bis) documentación que demuestre su experiencia apropiada;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterlagen zum Nachweis ihrer einschlägigen Fachkenntnisse;
documentación que demuestre su experiencia apropiada;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachweis einer anamnestischen Immunantwort (Immunologisches Gedächtnis)
Evidencia de Respuesta Anamnésica (Memoria Inmune)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nachweis von Autoantikörpern, Störungen des Komplementsystems
Autoanticuerpos positivos, alteraciones del complemento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Nachweis von Lebensformen außerhalb dieses Planete…
Confirmar que hay vida fuera de la Tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis der Drittstaatsangehörigkeit und der Staatenlosigkeit
Elementos probatorios relativos a los nacionales de terceros países y apátridas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis dieser Einhaltung erfolgt durch
Dicha conformidad se demostrará mediante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exporteur muss den Nachweis dafür erbringen.
El exportador ha de demostrarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine Bestimmungen über den Nachweis des Wohnsitzes
Reglas generales de determinación de la residencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis verarbeiteter tierischer Proteine von Landtieren
Presencia de proteínas transformadas procedentes de animales terrestres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis verarbeiteter tierischer Proteine von Fisch
Presencia de proteínas transformadas procedentes de peces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistung in Verbindung mit Speicherung und Nachweis
Servicios de almacenamiento y recuperación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Kenntnissen über Flugstrecken und Flugplätze
Cualificación de competencia en ruta y aeródromo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von G.-lamblia-Antigen im Stuhl
confirmación del antígeno de Giardia lamblia en heces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis des Legionella-pneumophila-Antigens im Urin
fetección del antígeno de Legionella pneumophila en orina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Cryptosporidium-Oozysten im Stuhl
confirmación de ovoquistes de Cryptosporidium en heces,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Giardia-lamblia-Antigen im Stuhl.
confirmación del antígeno de Giardia lamblia en heces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
radiologischer Nachweis des akuten respiratorischen Distress-Syndroms;
imagen radiográfica de edema pulmonar fulminante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern aus dem Knochen;
aislamiento de microorganismos en el cultivo del hueso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern im Blut;
aislamiento de microorganismos en hemocultivo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kultureller Nachweis von pathogenen Erregern im Blut
Un hemocultivo positivo de un patógeno reconocido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antigen-Nachweis aus Blut oder Urin positiv;
reconocimiento del antígeno en sangre u orina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Antigen-Nachweis in oralen Sekreten;
reconocimiento del antígeno en secreciones bucales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antigen-Nachweis im Blut oder Atemwegsekret;
reconocimiento del antígeno en sangre o en secreciones respiratorias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECHNERISCHER NACHWEIS DER FESTIGKEIT DER AUFBAUSTRUKTUR
VERIFICACIÓN DE LA RESISTENCIA DE LA SUPERESTRUCTURA MEDIANTE CÁLCULO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Fortschritten bei der Korruptionsbekämpfung.
Presentar los resultados obtenidos en la lucha contra la corrupción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis durch ein geeignetes chromatografisches Verfahren
Con un método cromatográfico adecuado gas-líquido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis und Speziation der Art Campylobacter
Confirmación y especiación del género Campylobacter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorheriger Nachweis der Übereinstimmung einer NCD-Motorenfamilie
Conformidad previamente demostrada de una familia de motores NCD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis der Menge ist fakultativ.
La compilación de la cantidad será opcional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
acreditación de medios económicos suficientes
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
justificación de medios de subsistencia suficientes
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis über nachhaltige Bezugsquellen Ihres Fischs:
Pesquerías sostenibles con certificación MSC:
Sachgebiete: verkehrssicherheit media jagd    Korpustyp: Webseite
Nachweis für die Zahlung der Gebühren
Justificante del pago de las tasas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Nachweis für die Zahlung des Ausfuhrzolls
Justificante de pago de los derechos de exportación, si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Sicherheit von automatisierten Prozessen
Procesos automatizados con seguridad certificada
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Prüfungen gelten dabei als gültiger Nachweis.
Nuestros ensayos certifican la conformidad con CE.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
die zum Nachweis von Mikrobenisolaten angewandten Labormethoden
métodos de laboratorio utilizados para determinar las cepas microbianas,
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten zum Nachweis der Gültigkeit der Sicherheitsmaßnahmen;
los datos sobre la validación de la seguridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche zum Nachweis des pharmakokinetischen Hauptprofils;
los estudios que demuestren el principal perfil farmacocinético;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkblatt zum Nachweis einfacher Deutschkenntnisse beim Ehegatten DE
Comentarios sobre el comprobante de conocimientos del idioma alem DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachweis der Fahrbefähigung in Theorie und Praxis.
Tiene tanto práctica como teórica.
Sachgebiete: verkehrssicherheit marketing schule    Korpustyp: Webseite
Es wird ein kompletter schriftlicher Nachweis erstellt. EUR
Se elabora un justificante escrito completo. EUR
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
Nachweis über die Zahlung der Mehrwertsteuer ES
Justificante del pago del IVA ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Nachweis über ihren Status als Selbständige/-r ES
Justificante de la condición de autónomo ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
einen Nachweis Ihrer Berufserfahrung (falls erforderlich). ES
Justificantes de su experiencia profesional (cuando sea necesario) ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kein Nachweis bei Behörden oder der Anwaltschaft.
No está colegiado en el condado.
   Korpustyp: Untertitel
ISO 9001:2008 Nachweis eines guten Qualitatsmanagements
ISO 9001:2008 Acreditación de un buen Control de Calidad
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
ISO 9001:2008 Nachweis eines guten Qualitätsmanagements
ISO 9001:2000 Acreditación de un buen Control de Calidad
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Einsicht und Nachweis über nicht geschützte Katasterdaten
Consulta y certificación de datos catastrales no protegidos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Nachweis auch von chelatisiertem (stabilisiertem) Eisen möglich. DE
También es posible detectar hierro quelatado (estabilizado). DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Prüfungen gelten dabei als gültiger Nachweis.
Nuestras inspecciones proporcionan certificación válida de cumplimiento.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Nachweis erfolgt im Hairdreams-Pflegepass.
El comprobante se plasma en el pasaporte de cuidados Hairdreams.
Sachgebiete: film radio ressorts    Korpustyp: Webseite
Nachweis des Status als Bildungseinrichtung erforderlich.
Es necesario certificar la condición de institución académica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachweis der Gleitsicherheit, Kippsicherheit und maximalen Geogitterkräfte
Verificación al deslizamiento, vuelco y de las fuerzas máximas en el terreno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachweis über eine kontinuierliche fachbezogene Tätigkeit
Productos y actividades cubiertos por otros estándares BRC
Sachgebiete: flaechennutzung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Kämm- und Behandlungsschema 1. Tag Nachweis:
Esquema de peinado y tratamiento 1. er día Comprobación:
Sachgebiete: astrologie oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nachweis der Kompetenz zu Ihrer Karriereförderung
Acreditación de la competencia para impulsar la carrera
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Nachweis von Proteinen und Fetten in Lebensmitteln
Búsqueda de las proteínas y los lípidos en los alimentos.
Sachgebiete: theater raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Nachweis von Proteinen und Fetten in Lebensmitteln
Búsqueda de las proteínas y los lípidos en l
Sachgebiete: theater raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein deutschlandweit einmaliger Nachweis und der erste Nachweis einer Wochenstube der Rauhautfledermaus in Thüringen. DE
En toda Alemania este es un descubrimiento único, además de ser el primero de este tipo en Turingia. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Notificación sin acuse de recibo por el demandado
   Korpustyp: EU DCEP
Was genau bedeutet der Ausdruck „Nachweis der Authentizität“?
¿Puede comunicar la Comisión qué significa exactamente «confirmar la autenticidad»?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Nachweis über den Anruf von Avas privater, sicherer Leitung.
Una grabación de la llamada desde la línea privada de Ava, una línea segura.
   Korpustyp: Untertitel
· eine Versicherung als Finanzinstrument zum Nachweis der finanziellen Leistungsfähigkeit
● el seguro como instrumento financiero para fines de confirmación de la capacidad financiera,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachweis von Aflatoxinen in Milch auf Zypern
Asunto: Aflatoxinas en la leche en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Zwecks Nachweis wurden mehrere Durchsuchungen sowie Beschlagnahmungen vorgenommen;
La fiscalía ha procedido a diferentes registros y embargos con fines de verificación.
   Korpustyp: EU DCEP
b) den Nachweis von Tierkrankheiten zu erbringen, oder
b) para detectar la presencia de una enfermedad animal; o
   Korpustyp: EU DCEP
untersagt sein, sofern nicht der vorherige Nachweis der Einhaltung der
, salvo cuando se demuestre previamente que se respetan
   Korpustyp: EU DCEP
vorgesehenen Gemeinschaftsbeitrag hingewiesen und der Nachweis ihrer strategischen Kohärenz
y justificarán su coherencia estratégica con
   Korpustyp: EU DCEP
a) ein geeigneter Nachweis für die Einhaltung der zollrechtlichen Vorschriften,
a) una trayectoria adecuada de cumplimiento de los requisitos aduaneros;
   Korpustyp: EU DCEP
Mangelnde Erfahrung kann durch den Nachweis besonderer Leistungsfähigkeit ausgeglichen werden.
Podrá compensarse la falta de experiencia acreditando una capacidad especial.
   Korpustyp: EU DCEP
Mangelnde Erfahrung kann durch den Nachweis besonderer Leistungsfähigkeit ausgeglichen werden.
La falta de experiencia podrá compensarse con la justificación de una capacidad especial.
   Korpustyp: EU DCEP