linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachwelt posteridad 37

Verwendungsbeispiele

Nachwelt posteridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die vage medizinische Diagnose wurde von der Nachwelt auf seine Musik übertragen. DE
La posteridad atribuyó el vago diagnóstico de esa época a su música. DE
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Wir alle werden unsere Verantwortung tragen, Verantwortung gegenüber den Menschen sowie Verantwortung gegenüber der Nachwelt.
Todos tendremos nuestras responsabilidades, responsabilidades para con las personas así como para con la posteridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachwelt wird einen Völkermord nicht besonders gut heißen.
El genocidio no se ve bien en la posteridad.
   Korpustyp: Untertitel
Stürmische Zeiten also, die die Bewohner sicher nicht dazu ermutigten, etwas für die Nachwelt aufzubauen! ES
Obviamente, estos años turbulentos no animaron a los habitantes a construir para la posteridad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft dieses Aufstands für die Nachwelt ist eine dreifache.
Esta revolución envió un triple mensaje a la posteridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, Major, lasse ich die Nachwelt entscheiden.
En cuanto a eso, comandante, aceptaré el juicio de la posteridad.
   Korpustyp: Untertitel
600 Taxis, die zum Sieg von la Marne beitragen, lassen Renault in der Nachwelt fortleben. ES
En Renault, los 600 taxis que contribuyen a la victoria de la Marne hacen pasar a Renault a la posteridad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Warum sollte ich irgendwas für die Nachwelt tun?
¿ Por qué he de hacer algo por la posteridad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt nur noch eins: Was wollen Sie der Nachwelt hinterlassen.
Lo único que queda e…...lo que quieras dejar para la posteridad.
   Korpustyp: Untertitel
Von der alten Fabrik wurde lediglich der Schlot als eine Art Denkmal für die Nachwelt erhalten.
De la antigua fábrica solo permanece en pie para la posteridad la chimenea, recordando el papel fundamental que desempeñó esta industria en el pasado de la isla.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachwelt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möchtest du die Nachwelt besuchen?
¿Quieres ir al otro mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich der Nachwelt zu verkÜnden?
¿Qué memoria quiero dejar de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann trete ich dir in der Nachwelt in den Arsch.
Entonces mi bota hallará tu trasero en la otra vida.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im Dienst der Überlieferung an die Nachwelt Thema 2013: DE
Todo en aras del patrimonio artístico Tema 2013: DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist es auch, für die Nachwelt Forschungen über aussterbende Sprachen zu betreiben.
También es importante para las futuras generaciones que se investigue sobre las lenguas que están en peligro de desaparición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind stolz, die Forschungsprojekte zum Erhalt dieser fantastischen Stätte für die Nachwelt unterstützen zu können.“
Estoy muy orgulloso de apoyar las investigaciones, una colaboración para preservar este increíble lugar para generaciones futuras”.
Sachgebiete: tourismus politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Alles im Dienst der Überlieferung an die Nachwelt – Streetart-Fotograf Lord Jim im Interview DE
Todo en aras del patrimonio artístico. Una entrevista con el fotógrafo de arte urbano Lord Jim DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Unterstützt der Rat die Arbeit der „Save Concorde Group“, die versucht, dieses anglo-französiche Meisterstück für die Nachwelt zu erhalten?
¿Apoya el Consejo las actividades del «Save Concorde Group», constituido para salvar este símbolo por excelencia de la tecnología anglo-francesa que es el Concorde?
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt die Kommission die Arbeit der „Save Concorde Group“, die versucht, dieses anglo-französiche Meisterstück für die Nachwelt zu erhalten?
¿Apoya la Comisión las actividades del «Save Concorde Group», constituido para salvar este símbolo por excelencia de la tecnología anglo-francesa que es el Concorde?
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, und auf meinen auch, der diesen Jungen dir gebar, damit dein Name in der Nachwelt weiterlebe.
Sí, y el mío, que os dio este hijo para conservar vuestro nombre vivo a futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, dass ihr, dank eurer Taten der Nachwelt überliefert werdet als die 1. Brigade dieses, unseres 2. Unabhängigkeitskrieges!
Ojalá que por sus acciones y entereza pasen a la posterida…...como la Primera brigad…...en esta segunda guerra de independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der langen Geschichte hinterließen unsere Vorfahren der Nachwelt unzählige historische Sehenswürdigkeiten, interessante Bauwerke und wunderschöne Kulturdenkmäler.
Una rica historia ha dejado, en el territorio de la República Checa, una gran cantidad de testimonios, bellas construcciones y creaciones culturales.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Bücher dieser Welt werden dank des Google Print-Programms, das mittlerweile Google Books heißt, für die Nachwelt erhalten.
El programa Google Print (primer nombre de Google Libros) ofrece una colección de libros de todo el mundo que se conservarán para siempre.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Hat er einen ebenso irren Partner engagiert, um das Objekt seiner Begierden zu ermorden, damit er es für die Nachwelt aufzeichnen kann?
¿Contrató a un socio igualmente loco para asesinar al objeto de su obsesión para que él pudiera grabarla para la posterioridad?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze Darstellung des Geschehens verfasst am Vorabend seiner Hinrichtung, von Louis D'Ascoyne Mazzini, zehnter Herzog von Chalfont, in der Hoffnung, sie möge der Nachwelt von Interesse sein.
Breve resumen de los acontecimientos que me llevaron hasta aqu…"escritos en la víspera de mi ejecució…"por Louis D'Ascoyne Mazzini, 10º duque de Chalfon…quien confía en que no carezcan de interé…para aquellos que puedan leerlo.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Büchern aus dieser Zeit bildete er das Lebensgefühl jener Generation - mit ihren politischen und sozialen Unsicherheiten - für die Nachwelt ab. DE
En los libros que escribió en esa época reflejó el estado de ánimo y las inseguridades políticas y sociales de su generación. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Reuben, wenn du dich um deine Bedeutung bei der Nachwelt sorgst, dann können wir doch eine Straße nach dir benennen oder einen Boulevard.
Escucha Reuben, si te preocupa tu lugar en la histori…déjanos ponerle tu nombre a una calle o a un bulevar.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Erinnerung an unsere Vorfahren zu bewahren, fotografieren Sie die Gräber, damit sie für die Nachwelt erhalten bleiben und tragen Sie bei zum Projekt “GeneaGraves”.
Conserve el recuerdo de nuestros antepasados, fotografiando las tumbas y contribuyendo al proyecto “GeneaGraves”.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Viele alte Wege, die noch nicht den Planierraupen zum Opfer gefallen sind, werden aufgrund dieser Initiative jetzt für die Nachwelt erhalten.
Como resultado, se ha podido conservar muchos viejos caminos, que aún no han caído presa de los bulldozers.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kürzlich schlug ein bekannter griechischer Unternehmer, Prodromos Emfietsoglou, vor, an der Demokrit-Universität in Thrazien einen „Lehrstuhl für Sprache und Kultur der Pomaken“ einzurichten, damit Sprache, Geschichte, Sitten und Gebräuche der Pomaken erforscht und für die Nachwelt festgehalten werden.
Recientemente, un conocido empresario griego, Prodromos Emfietzoglou, ha propuesto la creación de una «cátedra de lengua y civilización pomacas» en la Universidad Demócrito de Tracia con el fin de garantizar la transmisión de la lengua, la historia y los usos y costumbres de los pomacos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch stellen unser Vertrauen in unsere Männer und Frauen, unsere Verpflichtung zur Wahrheit und unser Einsatz für die Realisierung der Vorschläge, die das Parlament heute annehmen wird, unser Vermächtnis für die Nachwelt dar.
Sin embargo, nuestra confianza en los hombres y mujeres de nuestra tierra, nuestro compromiso con la verdad y nuestra dedicación para hacer realidad las propuestas que hoy aprobará el Parlamento, constituyen nuestro mejor patrimonio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren, wie wir die biologische Vielfalt für die Nachwelt erhalten wollen, und gleichzeitig setzen wir Maßnahmen, die genau kontraproduktiv sind. Wir wissen nach anfänglicher Euphorie bei der Erzeugung von Agrardiesel, dass es hier kontraproduktive Ergebnisse gibt.
(DE) Señor Presidente, debatimos hoy cómo conservar la diversidad biológica para la próxima generación, al tiempo que adoptamos medidas completamente contraproducentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich leide ein wenig, wenn selbst bei Menschen mit schlimmen Fehlern der Stil zur Waffe wird und ein Mensch, selbst wenn er schuldig ist, von einem Text durchbohrt wird, der ihn vor der Literatur und der Nachwelt verdammt.
Me molesta ver el estilo convertido en arma, incluso cuando se emplea contra hombres culpables de grandes males, un arma utilizada para espetar a un hombre y clavarlo en la literatura para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Betreten der Halle und Vorführung dieser farbenfrohen Show wurden die Einweihungsbänder durchschnitten und die Tafeln enthüllt, auf denen dieser historische Tag für die Nachwelt festgehalten ist, an dem in ganz Mexiko zudem der Tag der Lehrer gefeiert wird. BE
Antes de ingresar al salón y presenciar todo este colorido espectáculo, se cortaron los listones inaugurales y se develaron las placas que dejarán constancia de lo ahí ocurrido ese día histórico, cuando además se celebraba en todo México el Día del Maestro. BE
Sachgebiete: religion politik jagd    Korpustyp: Webseite