linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Nacken .
[NOMEN]
Nacken cuello 269
nuca 67 cogote 1 . . .
[Weiteres]
Nacken cerviz 1

Verwendungsbeispiele

Nacken cuello
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der leicht glänzende Bikini hat ein formschönes Bandeau-Top und ist mit einem bunten Riemen versehen, der am Nacken gebunden wird.
Bikini con suaves brillos y top bandeau de formas muy bonitas y con tirante de colores para atar en el cuello.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie das Fell im Nacken der Katze unterhalb des Schädels, bis die Haut zu sehen ist.
Separe el pelo del cuello del gato en la base del cráneo hasta que la piel sea visible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hatte zuweilen starke Schmerzen im Nacken und träumte oft von Werwölfen.
Tenía dolores muy fuertes en el cuello y soñaba con hombres lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bikini Top ist in klassischer Triangel-Form geschnitten und wird an Nacken und Rücken gebunden.
El top del bikini con clásico diseño triángulo y cordones en el cuello y espalda.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Pelztierzüchter treten auf Nacken und Kopf der Tiere, wenn diese zu sehr gegen das Enthäuten ankämpfen.
Si se debaten demasiado para poder desollarlos, se les da pisotones en el cuello y la cabeza.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hebe meinen Nacken für einen reichen, freundlichen Dracula auf.
¡Estoy guardando mi cuello para un Drácula rico y apuesto!
   Korpustyp: Untertitel
Entlastung für Schultern und Nacken. Animiert den Benutzer dazu, sich weit zurückzulehnen und sich zu entspannen.
Ofecen apoyo a la cabeza y el cuello, al tiempo que permite o impide que los usuarios se inclinen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Su Tiefe intramuskuläre Injektion einer Impfstoffdosis (2 ml) in den Nacken im Bereich hinter dem Ohr.
Su Administrar 2 ml de vacuna por vía intramuscular profunda en el cuello, detrás de la oreja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nu…den Nacken etwas s: Aubern und oben lang lassen.
Simplement…recorte un poco por el cuello y no toque la parte de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die ergonomische Form der schaumstoffgepolsterten Schulterträger werden Reibungspunkte an Nacken oder Hals reduziert.
Tirantes acolchados separados para limitar el rozamiento en el cuello y facilitar la colocación.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nacken- .
Scheitelpunkt des Nackens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nacken

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Böse im Nacken.
El mal sobre sus hombros.
   Korpustyp: Untertitel
Nacken und Teile davon, einschließlich Mischungen aus Nacken und Schultern
Espinazos y sus trozos, incluidas las mezclas de espinazos y paletas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Silber an deinem Nacken.
Esa plata el rededor de tu cuell…
   Korpustyp: Untertitel
Valerie sitzt mir im Nacken.
Valerie me está presionando.
   Korpustyp: Untertitel
Langley sitzt Granger im Nacken.
Langley está encima de Granger.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen uns im Nacken.
Nos pisan los talones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte drei Verfolger im Nacken.
Tenía tres aviones tras de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dem sitzt der Tod im Nacken.
La muerte llama a su puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt unserer Stadt im Nacken.
Está arruinando nuestro pueblo, eso es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den verrückten Itaker im Nacken.
Yo tengo a ese loco en contra.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie mir in den Nacken atmen?
¿Que van a hacer en navidad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge sitzt mir im Nacken.
El crío me pisa los talones.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte oft einen verspannten Nacken.
Mi madre siempre tenía tortícolis.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die lügen, berühren oft ihren Nacken.
La gente lo toca cuando miente.
   Korpustyp: Untertitel
Er schoss dir den Indianer vom Nacken.
Mató al indio que te venía por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, zurück zu meinem Nacken.
Mientras tanto, volviendo a mi cuell…
   Korpustyp: Untertitel
Man muss denen dauernd im Nacken sitzen.
Hay que estar encima de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt mir wegen Deb im Nacken.
Y tú también por Deb.
   Korpustyp: Untertitel
Jacksons Leute hängen mir schon im Nacken.
La gente de Jackson me están arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Bank im Nacken. - Schön.
El que manda es el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sitzt dir immer jemand im Nacken.
Siempre habrá alguien pisándote los talones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle spüren diese Angst im Nacken.
Todos lo sentimos en nuestras gargantas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben immer mit ihr im Nacken.
Vivimos toda la vida con él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versicherungsmakler sitzt mir im Nacken.
Ese agente de seguros está sobre mi trasero últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Alis Bruder sitzt ihm im Nacken.
El hermano de Ali les está presionando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse hängt uns voll im Nacken.
La prensa está encima nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Bank im Nacken. - Schön.
El banco le dice qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sitzen eine Menge Leute im Nacken.
Tengo gente que me presiona.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pflanze hat den Schalk im Nacken!
Esta planta es muy bromista:
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Nacken ist eben und geradlinig.
La testuz es plana y recta.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kotelettstränge, mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte [2] [3]
Chuleteros, con o sin agujas, o agujas solas, chuleteros con o sin cadera [2] [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kotelettstränge, mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte [2] [3]
Chuleteros, con o sin aguja, o agujas solas, chuleteros con o sin cadera [2] [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sitzt mir wegen diesem Fall im Nacken.
Ha estado encima de mi por este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm genug, dass mir deine Schwester permanent im Nacken sitzt.
Ya es bastante malo tener a tu hermana pegada al culo todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Laura, geh tiefer, nimm den Kopf in Nacken.
Laura, concentrate en el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn feuern, sitzt uns die Schwulenbewegung im Nacken.
Si lo despedimos, los gays se nos vienen encima.
   Korpustyp: Untertitel
Für entbeinte Nacken, alleine gestellt, wird keine Erstattung gewährt.
Los espinazos deshuesados, presentados aisladamente, no se beneficiarán de esta restitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Hand in meinem Nacken hat mir gut getan.
Su mano sobre la mía me hace bien.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Kopf in den Nacken legen?
Echa la cabeza hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
- Foster sitzt mir im Nacken, redet über übergreifende Arbeitsleistung.
Foster está en mi oído, Hablando de eficiencia en general.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, der Bezirksstaatsanwalt hängt mir wegen des Blutberichtes im Nacken.
De acuerdo, bueno, el Fiscal está encima de mí por el reporte de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Texas im Nacken, und ich beabsichtige nicht--
Tengo a los texanos pegados al culo, y n…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzt Cuddy Foreman im Nacken, anstatt mir.
Ahora Cuddy anda tras el trasero de Foreman y no del mío.
   Korpustyp: Untertitel
Du verrenkst dir den Nacken, wenn du so sitzt.
Te dará torticulis si te sientas así.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Krähen, die dem Säenden im Nacken sind.
Aunque el viento devore las semillas Aunque los cuervos ataquen a los sembradores
   Korpustyp: Untertitel
Dann streichelst du über ihre Haare, ihren Nacken, ihre Brüst…
Luego, le acaricias el pel…la nuc…los pechos.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deinen Kopf in den Nacken und kneif zu.
Inclina la cabeza y presiona.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 'ner Messerschmitt im Nacken wärst du auch gerannt.
Me hubiera gustado verte a ti con los Messerschmitts detrás tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Axt-Gang sitzt uns jetzt im Nacken.
La mafia está furiosa con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Der starke Atem der 300 in ihrem Nacken.
La firme respiración de los 300 a su espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf folgt eine entspannende manuelle Nacken- und Rückenmassage.
Sigue un placentero masaje manual relajante a la cervical y al resto de la espalda.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Tiefenmassage von Nacken- und Rückenmuskulatur mit dem dafür bestimmten Gerät.
masaje mecánico profundo de la musculatura cervical y de la espalda con un aparato específico.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Leg deinen Kopf in den Nacken und kneif zu.
Inclina la cabeza hacia atrás y aprieta.
   Korpustyp: Untertitel
New York sitzt mir jeden Tag im Nacken.
De Nueva York me presionan a diario.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Kopf in den Nacken legen?
¿Puedes hacer la cabeza un poco para atrás?
   Korpustyp: Untertitel
Schinken, Schultern, Vorderteile, Kotelettstränge mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte, ohne Knochen [4] [5]
Piernas, paletas, partes delanteras, chuleteros con o sin agujas, o agujas solas, chuleteros con o sin cadera, deshuesados [4] [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schinken, Schultern, Vorderteile, Kotelettstränge mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte, ohne Knochen [2] [3]
Jamones, paletas, partes delanteras, chuleteros con o sin aguja, o agujas solas, chuleteros con o sin cadera, deshuesados [2] [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie meinen Nacken küsse…dürfen die Spieler mir gegenübe…nur an Ihr Dekolleté denken.
Para que cuando me beses el cuell…...los jugadores piensen en tu escot…...y no en sus cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Laderaum voll Wasser, den Hurrikan im Nacken, und nur die Tür dazwischen.
Un sótano inundado, el huracán encima, sólo esta puerta de protección.
   Korpustyp: Untertitel
Na komm, mach mal den Kopf in den Nacken und den Mund schön weit auf.
Echa la cabeza hacia atrás y abre bien la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Töchterchen, das in 2 Monaten heiratet und größenwahnsinnig ist. Keine Frau im Nacken.
No tienes una tontita que se te casa y que se cree princesa, ni un coñazo de mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält den Kopf im Winter warm und im Sommer verbrennt der Nacken nicht.
Te protege del frío en invierno y del sol en verano.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Kopf in den Nacken und sehen Sie nach oben.
Incline la cabeza hacia atrás y mire hacia el techo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Polizei würde ihre Körper finde…mit Einstichstellen an ihren Nacken, wie die von einem Vampir.
La policía encontraba sus cuerpo…con marcas de pinchazos en el cuell…como un vampiro.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du in deinem fetten Nacken kein Gokart versteckt hast, kann ich nichts tun.
¡Si no tienes un go-cart escondido en tus papada…...no te puedo ayudar!
   Korpustyp: Untertitel
Sir Simon, Cuffy trägt das Mal der Cantervilles auf dem Nacken.
Sir Simon, acabo de ver que Cuffy tiene la marca de los Canterville.
   Korpustyp: Untertitel
Kotelettstränge (ausgenommen Nacken) und Teile davon, einschließlich Mischungen aus Kotelettsträngen und Schinken
Chuleteros (excepto los espinazos) y sus trozos, incluidas las mezclas de chuleteros y piernas
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Mischungen, Schinken, Schultern, Kotelettstränge oder Nacken und Teile davon enthaltend
Las demás mezclas que contengan piernas, paletas, chuleteros o espinazos y sus trozos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesmal tun wir dies ohne den Druck eines Unglücks im Nacken.
Esta vez, lo vamos a hacer sin la presión de un desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Knochen, Sehnen und Knorpel, Nacken- und Rückenbänder (Ligamentum Nuchae) und grobes Bindegewebe sind sorgfältig zu entfernen.
Deberán separarse limpiamente todos los huesos, tendones, cartílagos, ligamentum nuchae y tejidos conectivos gruesos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem muss ich euch warnen, denn sie haben den Schalk im Nacken, hecken immerzu Streiche aus.
Siento que debo advertirles que son muy juguetones. Siempre hacen bromas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Zähne aus der Wand kratzen, bevor du sie in meinen Nacken rammen kannst.
Estarás quitando los dientes de la pared de atrá…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte drei Verfolger im Nacken. Ich konnte mich nicht um meine Freunde kümmern.
Tenía tres aviones tras de mí. y no tenía tiempo de preocuparme por mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen Nacken küsse…dürfen die Spieler mir gegenübe…nur an Ihr Dekolleté denken.
Para que cuando llegues y me bese…...los jugadores piensen en tu escot…...y no en sus cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht selbst der Teufel sind, sitzt er Ihnen gewiss im Nacken.
Si no es el demonio desde luego lo lleva dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Briggs schäumt vor Wut und der Polizeipräsident sitzt mir im Nacken.
Briggs está furioso y el comisario me abronca.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Zug aus diesem Fenster bekommen Sie einen steifen Nacken.
La corriente de esta ventana le dara torticolis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel soll im Hals eingedrungen und im Nacken ausgetreten sein. Es werden Bluttransfusionen versucht.
Al parecer, la bala ha entrado por la garganta y ha salido por detrás, pero este punto no se ha confirmado.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder sitzt mir im Nacken wegen der Prüfung zum Sergeant.
Tengo a tu hermano presionándom…para que me presente al examen de sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Egal. Ich will nur die Zahl in seinem Nacken. Und die in deinem.
No importa, lo único que quiero es el número detrás de su cuell…y luego el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie meine Schenkel, meine Hände, meinen Nacken, meine Kniescheiben, und ich bin orgasmisch.
Si me tocas los muslos, las manos, el cuell…las rótula…me pongo orgásmica.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht tun kann, ist meine Arbeit, wenn du mir im Nacken hängst.
Lo que me veo imposibilitado de hacer es mi trabajo sin tenerte sobre mi hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boss ist ein verdammter Hundesohn, sitzt mir immer im Nacken wege…
Mi jefe es tan hijo d…su madr…...siempre encima de mí con tod…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank sitzt mir im Nacken…das Finanzamt nimmt mich vollkommen aus.
Tengo a los del banco todo el día pegados, los de Hacienda me están presionando.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Knochen auf Riefen an der Hinterhauptskondyle und dem unteren Nacken.
Después de limpiar los huesos, busca marcas en el occipital cóndil…y en la línea inferior nucal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kunden, der mir wegen antiviraler Mittel im Nacken sitzt.
Tengo un cliente encima mío que quiere antivirales.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fand ich heraus, dass die Beule in meinem Nacken eine Eiterbeule war.
Me vine a dar cuent…...que lo que pensaba era un furúnculo en mi cuell…...era en realidad un carbunco.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schön, aber die Staatsanwaltschaft sitzt mir wegen diesem Blutbericht im Nacken.
Está bien, bueno, el Fiscal quiere ese reporte de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung saß uns schon immer im Nacken, jetzt haben wir noch einen Feind.
Siempre tuvimos al gobierno detrás y ahora tenemos a otro enemig…organizado y disparando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Variante trägt dazu bei, dass die Lordose der Nacken- und/oder Lendenwirbelsäule verstärkt wird.
contribuye a un aumento de la cifosis y de la lordosis lumbar.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Da bekamen mehr Nacken Küsse von Lips als bei einem Abschlussball einer Highschool.
Había más caras besadas por labios que en una fiesta de final de instituto.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Kurando hat die Sonne im Nacken, und Itto Ogami hat das Kind auf dem Rücken.
Kurando tiene el sol detrás y Itto Ogami tiene a su hijo en la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung saß uns schon immer im Nacken, jetzt haben wir noch einen Feind.
Siempre hemos tenido al gobierno encima y ahora hay un nuevo enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem muss ich euch warnen, denn sie haben den Schalk im Nacken, hecken immerzu Streiche aus.
Pero les advierto que son muy traviesos. Siempre están haciendo bromas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn feuern, sitzt uns die Schwulenbewegung im Nacken, davon kann man ausgehen.
Si lo despedimos, los gays se nos vienen encima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns an die Regeln halten, sonst sitzen uns bald alle im Nacken.
Hay que ceñirse a las reglas, o todos querrán trato de favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufsicht hängt uns im Nacken und ich weiss nicht warum, du schon.
Asuntos Internos va detrás de nosotros y no sé por qu…...pero estoy seguro de que tú sí.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Zug aus diesem Fenster bekommen Sie einen steifen Nacken.
La corriente de esta ventana le dará tortícolis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisenbahn sitzt mir im Nacken, also verlieren wir keine Zeit mehr.
Tengo a los del ferrocarril encima, así que no perdamos más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn, dann in mehreren Episoden und mit Nostalgie im Nacken. ES
Con la transición el juego deja de funcionar en Mac y Linux. ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite