linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nahrung alimento 780
comida 520 alimentos 204 nutrición 22 nutriente 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nahrung comestibles 2 pomadas 2 comestibles 1 dieta 1

Verwendungsbeispiele

Nahrung alimento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen. DE
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Calcium Sandoz Brausetabletten können mit oder ohne Nahrung eingenommen werden.
Calcium Sandoz comprimidos efervescentes puede tomarse con o sin alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eßt natürliche Nahrung, denn wir müssen Mr. Zahnfäule verkloppen.
Come alimentos naturales porque debemos machacar al Señor Dientes Podridos.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie und kaufen Sie für natürliche und organische Nahrung.
Busque y haga compras para el alimento natural y orgánico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Avandia kann mit oder ohne Nahrung eingenommen werden.
Avandia se puede tomar con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine erste feste Nahrung war 'ne Belgische Waffel.
Su primer alimento sólido fue un barquillo belga.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserungen zum Sammeln von Rohstoffen gibt es für Holz, Nahrung, Stein und Gold.
También hay mejoras para acumulación de recursos como madera, alimentos, piedra y oro.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Rosiglitazon kann mit oder ohne Nahrung eingenommen werden.
Rosiglitazona se puede tomar con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Abfall eines Organismus wird zur Nahrung eines anderen.
O basura de uno o del alimento de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Edelsteine und kostbare Stoffe wurden für Nahrung, Kleidung, Arzneien weggegeben.
piedras y telas preciosas se convirtieron en alimentos, vestidos y medicamentos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nahrungs- .
Eiweißreiche Nahrung .
Nahrungs- und Arzneimittelbehörde FDA 2 . . . .
Ausnutzung der Nahrung .
Nahrung für Kleinhaustiere .
bilanzierte Formula-Nahrung . .
Nahrungs- und Genussmittelindustrie .
nicht-Nahrungs-Bioprodukt .
Nahrungs-und Genussmittelindustrie .
Gesamtbelastung der Nahrung .
Sulfatzufuhr aus der Nahrung .
in der Nahrung enthaltener Schadstoff .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nahrung

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brauchen wir Gen-Nahrung?
¿De dónde procede?
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist eure Nahrung?
Cuál es vuestro oficio?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nahrung für die Welt - Nahrung für die DRKongo
Alimentar al mundo – Alimentando a la RD del Congo
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
AKTUELLE BERICHTE Nahrung für die Welt - Nahrung für die DRKongo
Historias Todas las Historias Alimentar al mundo – Alimentando a la RD del Congo
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
"Nahrung für die Welt - Nahrung für die DR Kongo"
"Alimentar el mundo – Alimentando a la RD del Congo"
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite
selbständig Nahrung aufnehmende Larven und
las larvas autónomas para su alimentación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln
Industrias de productos alimenticios y bebidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Menschenkind brauchte dringend Nahrung.
Este cachorro humano necesita ser alimentado, y pronto.
   Korpustyp: Untertitel
tatsächliche Aufnahme mit der Nahrung
exposición real a través de la alimentación
   Korpustyp: EU IATE
Nichts was Bakterien Nahrung bietet.
Nada que pueda alimentar a bacterias.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrierte Nahrung für vier Tage.
Raciones concentradas para casos de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Verzögerter Schock, verursacht durch Nahrung.
Shock retardado por algo que comió.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung für eine wachsende Bevölkerung
Alimentar a una población en crecimiento
Sachgebiete: geografie philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Heute gibt es geistige Nahrung. ES
Actualmente son una novedad. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nahrung ist eines der Grundbedürfnisse des Menschen.
La alimentación constituye una de las necesidades primarias del ser humano.
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrung oder Getränken (außer Leitungswasser) ein.
bebida (excepto agua) sólo podrá beber agua durante este período.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird das meinem hungernden Volk Nahrung geben?
¿Darás con eso de comer a mi pueblo hambriento?
   Korpustyp: Untertitel
03 Herstellung von Nahrungs- und Futtermitteln, Getränkeherstellung
03 Elaboración de productos alimenticios y bebidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungs- und Futtermittel, Getränke und Tabak
Industria de la alimentación, fabricación de bebidas e industria del tabaco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungs- und Futtermittel, Getränke und Tabak
Alimentación, bebidas y productos del tabaco
   Korpustyp: EU DGT-TM
DA Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln, Tabakverarbeitung
DA Industrias de la alimentación, bebidas y tabaco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstiger Einzelhandel mit Nahrungs- und Genussmitteln
Otro comercio al por menor de productos alimenticios en establecimientos especializados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln, Tabakverarbeitung
Industrias de productos alimenticios, bebidas y tabaco
   Korpustyp: EU DGT-TM
PINGUIN-NAHRUNG…onst sitzen wir bald getrennt.
Debemos trabajar unidos o nos colgarán por separado.
   Korpustyp: Untertitel
A. Herstellung von Nahrungs- und Futtermitteln, Getränkeherstellung
Elaboración de productos alimenticios y bebidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis Langzeitaufnahme über die Nahrung/Exposition
relación entre la toxicidad alimentaria a largo plazo y la exposición
   Korpustyp: EU IATE
Sonderberichterstatter über das Recht auf Nahrung
Relator Especial sobre el derecho a la alimentación
   Korpustyp: EU IATE
Verdächtige verteilen Nahrung, die Anwohner werden unruhig.
Los sospechosos reparten bienes y los nativos están agitados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdauen Gestein, bauen Tunnel als Nahrung.
Digieren rocas. Cavan túneles para nutrirse.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung und Ruhe sind die Hauptsache.
Lo principal es comer bien y descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr soll es nicht an Nahrung fehlen.
No debería estar sin comer.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Nahrungs- und Futtermitteln; Getränkeherstellung; Tabakverarbeitung
Industria de la alimentación, fabricación de bebidas e industria del tabaco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungs- und Futtermittel, Getränke und Tabakerzeugnisse
Productos alimenticios, bebidas y tabaco manufacturado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Pestizid in der Nahrung!
¡Hay un pesticida en la fórmula!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sein Hirn braucht Nahrung.
Creo que su cerebro esta hambriento.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung für Nutztiere in landwirtschaftlichen Betrieben. ES
Cría de animales en el entorno agrícola. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
gute Nahrung, gute Lebensbedingungen und gute Gesundheitsfürsorge. ES
buena alimentación, condiciones de vida adecuadas y asistencia sanitaria. ES
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Ich denke an Nahrung für die Kinder.
No me refiero a eso. Estaba pensando en cómo alimentarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln, Tabakverarbeitung
Industrias de la alimentación, bebidas y tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Lösungen für die Nahrungs- mittel- und Getränkeindustrie
Soluciones para la industria alimentaria y de bebidas
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Ich besorge dir Geld und Nahrung.
Te procuraré víveres, algo de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
C 10 Herstellung von Nahrungs- und Futtermitteln ES
C 10 Industria de la alimentación ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Als Menschen sind wir auf Nahrung angewiesen. ES
Es todo el hombre el que se ha rehecho y desde dentro. ES
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Können Sie diese Nahrung Fragen beantworten?
¿Puedes responder a estas salud preguntas?
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die richtige Nahrung für Ihren Hund ES
daily-care-formulas ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag pharmazie    Korpustyp: Webseite
Liefert wichtiges Kalzium aus der Nahrung
Proporciona el calcio dietético esencial
Sachgebiete: pharmazie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hippokrates hat vor 2000 Jahren gefordert: Nahrung soll eure Medizin und Medizin soll eure Nahrung sein!
Hipócrates exigió hace 2000 años: la alimentación debe ser vuestra medicina y la medicina debe ser vuestra alimentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke
sobre la promoción de los cultivos vegetales con fines no alimentarios
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leute sehnen sich nach spiritueller und physischer Nahrung.
La gente ansiará mejorar espiritualmente, mentalmente y físicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen ist nicht gefährlich, wenn es Nahrung hat.
La criatura no es peligrosa cuando está saciada.
   Korpustyp: Untertitel
– neue nicht als Nahrungs-/Futtermittel genutzte Rohmaterialien wie Algen.
- nuevas materias primas no alimentarias/piensos como las algas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Wirkungen können die Aufnahme von Nahrung und Getränken erschweren.
Estos efectos podrán hacer que le resulte difícil comer o beber.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke
Promoción de los cultivos vegetales con fines no alimentarios
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke
sobre la promoción de los cultivos vegetales con fines no alimentarios
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke (Aussprache)
Promoción de los cultivos vegetales con fines no alimentarios (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke (Abstimmung)
Promoción de los cultivos vegetales con fines no alimentarios (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Baumwolle ist das wertvollste, nicht zur Nahrung dienende Agrarerzeugnis.
El algodón es la materia prima agraria no alimentaria más importante del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gast kam zu dem reichen Mann, bat um Nahrung.
Ahora bien, llegó un viajero al hombre rico pidiendo carne.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele ist es selbstverständlich, feste Nahrung kauen zu können.
Hay gente que da las cosas por sentado, como la capacidad de masticar sólidos.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir die Konkurrenz zwischen Nahrungs- und Energiepflanzen verhindern!
Es más, tenemos que garantizar que los cultivos alimenticios y los energéticos no compiten por el espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realistischere Bewertung der Aufnahme der Rückstände über die Nahrung.
permitir una estimación más realista de la ingesta alimentaria de residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung
Componentes de máquinas para la elaboración de productos alimenticios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Ibragimow nimmt jetzt wieder Nahrung zu sich.
El Sr. Ibragimov ha comenzado nuevamente a comer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erinnerung erlischt, wenn sie keine Nahrung erhält.
La memoria desaparece cuando no se la alimenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrauchern, deren akute Exposition über die Nahrung begrenzt werden muss,
los consumidores, cuya exposición alimentaria aguda deberá controlarse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 + 11 +12 Herstellung von Nahrungs- und Futtermitteln; Getränkeherstellung; Tabakverarbeitung
10 + 11 +12 Fabricación de productos alimenticios, bebidas y tabaco
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.93.32: Teile für Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung
CPA 28.93.32: Componentes de máquinas para la elaboración de productos alimenticios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandel mit Nahrungs- und Genussmitteln, Getränken und Tabakwaren
Comercio al por mayor de productos alimenticios, bebidas y tabaco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelhandel mit Nahrungs- und Genussmitteln, Getränken und Tabakwaren (in Verkaufsräumen)
Comercio al por menor de productos alimenticios, bebidas y tabaco en establecimientos especializados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Nahrungs- und Futtermitteln, Getränkeherstellung, Tabakverarbeitung (Anhang IX)
Industria de la alimentación, fabricación de bebidas e industria del tabaco (anexo IX)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung und die Tabakverarbeitung
Maquinaria para la industria de la alimentación, bebidas y tabaco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bekommen schleche Nahrung und leben in schlechten Unterkünften.
Están mal alimentados y mal alojados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch etwas Nahrung, aber nur noch wenig Wasser.
Nos quedan algunas raciones, pero necesitamos agua.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte durch Nahrung oder Berührung infiziert worden sein.
Quizá se infectara por algo que comiera, bebiera o tocara.
   Korpustyp: Untertitel
So, Kingo, jetzt gibt's das erste Mal feste Nahrung.
Entonces, Kingo, esta es tu primera vez comiendo algo sólido.
   Korpustyp: Untertitel
So mich selbst verzehrend, verschmacht ich an der Nahrung.
Ceno de mí mism…...y adelgazo así con esa alimentación.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir Nahrung, suchen wir einen Hotdog-Stand.
Y s¡queremos comer, buscamos un sitio que venda perros calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheit, Nahrung, möglicherweise Pestizide, und ein Verlust des natürlichen Lebensraums.
Problemas nutricionales causados por pesticidas así como la pérdida de hábitat.
   Korpustyp: Untertitel
Die andern nehmen Nahrung ein und erholen sie nach Möglichkeit.
Las demás combatientes han de comer y descansar a medida de las posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werde ich einen Handel eingehen, der uns Nahrung besorgt.
Con él, estableceré un comercio que nos verá alimentados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie beim Stehlen von Nahrung erwischt.
Les pillamos con las manos en la masa, robando.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie unsere Nahrung vernichteten, aßen wir Dornen.
Cuando nos quitaron la comid…comimos espinas.
   Korpustyp: Untertitel
Read the rest of Geistige Nahrung für beruflichen Vorsprung.
Read the rest of Disfrutamos y compartimos en todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie sagt es ist Zeit für Frühstück, Abendessen, Nahrung.
Bueno, dice que es hora de cenar, desayunar, comer.
   Korpustyp: Untertitel
Kann noch einen Monat keine feste Nahrung zu sich nehmen.
No podrá comer normal durante un mes
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eindeutig zu viel Nahrung für terroristische Propaganda.
En general, hay demasiado combustible para la propaganda terrorista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dall'abbigliamento auf Nahrung Markt bietet ein breites Sortiment. IT
Dall'abbigliamento a la alimentación mercado ofrece un amplio surtido. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manche Menschen reagieren grundsätzlich auf zuckerhaltige Nahrung mit Blähungen. ES
Algunas personas tienen flatulencias provocadas por dulces. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Biwak versuche ich, richtige Nahrung zu mir zu nehmen.
En el vivac intento comer con normalidad.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Unserem Volk Nahrung, Kleidung und Schutz zu geben.
Para alimentar, vestir y proteger a nuestro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Bücher geben uns viel Nahrung für Verstand und Herz.
Los libros alimentan la razón y el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme erleichtert eine wirksame amtliche Überwachung der vermarkteten Nahrung. ES
Esta medida facilitará el control oficial de los preparados comercializados. ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
UNICEF stellt Trinkwasser bereit und versorgt unterernährte Kinder mit Nahrung. ES
la violencia se ceba con los niños ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses Enzym verdauut die Stärke, die in der Nahrung vorh
Esta enzima digiere el almidón que se encuentra en la alimentación y
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Canadian Health Food Association (Kanadischer Verein für gesunde Nahrung).
Canadian Health Food Association (Asociación canadiense para la alimentación sana)
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Seine Nahrung besteht aus anderen Fischen, Schalentieren und Kopffüßern;
La alimentación de estos peces se basa en otros pescados, crustáceos y cefalópodos;
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
UNICEF stellt Trinkwasser bereit und versorgt unterernährte Kinder mit Nahrung. ES
UNICEF promueve los derechos y el bienestar de todos los niños y niñas en todo lo que hacemos. ES
Sachgebiete: psychologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Million Vertriebene brauchen Nahrung, Wasser, Medikamente und Unterkunft ES
el abastecimiento de agua y saneamiento de calidad; ES
Sachgebiete: militaer politik internet    Korpustyp: Webseite
mehr als 850‘000 Kinder mit therapeutischer Nahrung versorgt ES
Los niños de República Centroafricana necesitan tu ayuda ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Nahrung wurde direkt oder indirekt von zahllosen Lebewesen bereitgestellt.
Toda esta ayuda se la debemos, directa o indirectamente, a todos los seres.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite