Die Finanzwelt ist in einer Art Karnevalszeit angekommen, in der die Narren weise sind, und kluge Leute sich als Idioten erweisen.
En otras palabras, el mundo financiero ha llegado a una especie de temporada de carnaval, en el que los tontos son sabios y la gente inteligente resulta ser idiota.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry ist ein Narr, und Riccio regiert, der Vertraute der Königin.
Enrique es tonto, y Riccio gobierna, el confidente de la Reina.
Korpustyp: Untertitel
Anders als in Brasilien haben Narren hierzulande ein handfestes Kostüm-Problem:
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine gut ausgebildete Person, die sich um eine Karriere in der Regierung bemüht, kann nicht nur als Narr, sondern auch als korrupt abgestempelt werden - nicht besonders reizvoll!
Una persona con una buena educación que busque hacer una carrera en el gobierno puede ser considerada no sólo como tonta sino también como corrupta; no es muy alentador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid in Gefahr, einen Narren aus Euch zu machen.
Milord Orlando, está en peligro de convertirse en un tonto.
Korpustyp: Untertitel
2), die arm sind Narren, die möchten, dass zu gewinnen einige Aufmerksamkeit auf den Seiten für Geist tun einige Werbung.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Ich hörte, dass jeder Herrscher einen Narren braucht.
Tengo entendido que todo rey o reina debe tener un bufón.
Korpustyp: Untertitel
Der Narr machte einen ausgezeichneten Narren und trank Met aus Schnapsgläsern, die er kann unter das Volk schleuderte, wo sie von den Leuten aufgefangen wurden.
Vor einem Jahr versuchten die USA, die Welt dahingehend einzuschüchtern, einen völkerrechtlich unbegründeten Krieg gegen den Irak zu unterstützen, und behaupteten, dass jeder, der nicht an die irakischen Massenvernichtungswaffen glaube, entweder ein Narr oder ein Komplize von Terroristen sei.
Hace un año, los Estados Unidos intentaron intimidar al mundo para que apoyara una guerra no provocada con el argumento de que quien no creyera en las armas de destrucción en gran escala del Iraq era o idiota o cómplice de los terroristas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du junger Narr, das sind Senator Stoddard und seine Frau.
Pedazo de idiota, son el Senador Stoddard y su mujer.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen wissen wir, dass die US-Regierung und ihre wenigen Verbündeten selbst entweder Narren oder Lügner waren. Dies jedoch hat nichts am rowdyhaften Verhalten der Bush-Administration geändert.
Ahora sabemos que el Gobierno de los Estados Unidos y sus escasos aliados fueron, a su vez, idiotas o mentirosos, pero no por ello ha abandonado el gobierno de Bush su comportamiento matonesco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ieyasu ist ein dummer Narr.
Leyasu es un estúpido idiota.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Alternative wäre, sich an die Worte des verblichenen Rudi Dornbusch zu erinnern; seine Lehre war, dass ein Wirtschaftswissenschaftler, der versucht, Zinssätze auf der Basis von wirtschaftlichen Grundsätzen vorherzusagen, ein Narr sei, denn wirtschaftliche Grundsätze sind komplex, instabil und neigen zu plötzlichen und drastischen Schwankungen.
Otra posibilidad es la de recordar al difunto Rudi Dornbusch, quien enseñaba que cualquier economista que pronostique tipos de interés basados en los fundamentos de la economía es un idiota, porque éstos son complejos e inestables y cambian de repente y en gran medida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank sei Gott, dass nicht mehr Narren im Kronrat sitzen.
Gracias a Dios, sólo hay un idiota en el Consejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte Panzer, du Narr, sagte er, sinngemäß, zu General Iulian Vlad und drohte, ihn vor ein Erschießungskommando zu stellen, wenn er nicht gehorche.
Me refería a los tanques, idiota, dijo, en efecto, al general Iulian Vlad, al tiempo que lo amenazaba con colocarlo ante un pelotón de fusilamiento, si no obedecía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vettius ist ein Narr.
Vettius es un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Um einen Haufen Narren aus dem All auszulöschen, weisst du.
Para borrar un puñado de idiotas del espacio, ¿sabes?
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Die Propheten sind Narren, und die Rottengeister sind wahnsinnig um deiner großen Missetat und um der großen feindseligen Abgötterei willen.
el hombre inspirado Está loco, a causa de la grandeza de tu pecado y de tu gran hostilidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Den alten Narren haben wir ewig nicht gesehen.
Hace años que no vemos al viejo loco.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte anmerken, dass der Narr am Königshof eine unersetzliche Funktion ausübte.
Le recuerdo que el loco del rey cumplía una función indispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei denn, junge Narren wollen ihnen zuhören.
¡A menos que los jóvenes locos quieran escucharlos!
Korpustyp: Untertitel
Schließlich, so sagt man, schützt der liebe Gott Kinder, Narren, Hunde und die Vereinigten Staaten von Amerika.
Después de todo, se dice que Dios protege a los niños, a los locos, a los perros, y a los Estados Unidos de América.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wernstrom, Ich war ein verdammter Narr.
Wernstrom, fui un loco vanidoso.
Korpustyp: Untertitel
Narrpayaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie machen sich zum Narren!
¡Son ustedes unos payasos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist kein Zauberer mehr, sondern der Narr des Königs.
Ahora ya no es un mago, sino el payaso del rey.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die meinen, Ahmadinedschad wäre ein Bluffer und ein Narr, der vom Abgrund schon noch zurückweichen wird, könnten seine Psyche grundlegend missverstanden haben.
Aquellos que piensan que Ahmadinejad es un fanfarrón y un payaso que no está dispuesto a llegar al límite podrían estar malinterpretando esencialmente su sicología.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist kein schlechter Kerl, nur ein Narr.
No es mala gente. No es más que un payaso.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wie ein Narr hier weggehen, sondern mit ein wenig mehr Würde.
No quiero quedar como un payaso. Será algo simple y digno.
Korpustyp: Untertitel
Piraten, Narren und ein glückliches Ende! Sonst schicken wir Euch wieder nach Stratford zu Eurer Frau!
Tengamos piratas, payaso…...y un final feli…...¡o te enviaremos de regreso a Stratford con tu esposa!
Korpustyp: Untertitel
Gebt uns Piraten, Narren und ein glückliches Ende, oder wir schicken Euch wieder nach Stratford zu Eurer Frau.
Tengamos piratas, payaso…...y un final feli…...¡o te enviaremos de regreso a Stratford con tu esposa!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie, gnädiger Herr, ein Narr werden wollen, möchte ich Sie daran nicht hindern.
Si usted, estimado señor, desea ser un payaso, yo no puedo impedírselo.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich alle für einen Narr.
Todos ustedes me consideran un payaso.
Korpustyp: Untertitel
Narrcretino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergeude dein Leben nicht damit, dem Befehl eines Narren zu folgen.
No malgastes tu vida siguiendo las órdenes de algún cretino.
Korpustyp: Untertitel
Was treibt der Narr?
¿Qué está haciendo ese cretino?
Korpustyp: Untertitel
Narrbromista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Armee von Narren in schwarz?
¿Un ejército de bromistas vestidos de negro?
Korpustyp: Untertitel
Narrpícaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Narr, was tust du in meinem Gemach?
Pícaro bufón, żqué hacéis en mi alcoba?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Narr
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Narr, ein KrÜppel!
Soy un bufn, un lisiado!
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Narr.
Llevaba una vida estúpida.
Korpustyp: Untertitel
Ich Narr des Glücks!
¡Soy el juguete de la fortuna!
Korpustyp: Untertitel
Will lachen wie ein Narr
Quiero reírme como una loca de atar
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ivaschka, der Narr.
Soy el juglar Iván.
Korpustyp: Untertitel
Er dagegen ist ein Narr.
Y qué mentecato es él.
Korpustyp: Untertitel
Ich armer Narr des Schicksals!
Soy juguete del destino.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein eifersüchtiger Narr.
He sido un celoso insensato.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind ein Narr.
Pero es usted un insensato.
Korpustyp: Untertitel
Will lachen Wie ein Narr
Quiero reír Como una loca de atar
Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch sei gewährt, Sie Narr.
Será como usted dice.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will nicht ein Narr sein.
Y yo no quiero ser una tonta.
Korpustyp: Untertitel
Du bist noch immer ein Narr.
Sigues siendo un insensato.
Korpustyp: Untertitel
Schlomo, warum bist du der Narr?
Schlomo, por qué tu eres Ioco?
Korpustyp: Untertitel
- Ein Narr schiesst mit Kanonen auf Mücken.
No uses un cañón para matar un mosquito.
Korpustyp: Untertitel
Von Fürst Faisal, in Faisals Zelt. Narr!
El Príncipe Feisal, en la tienda de Feisal.
Korpustyp: Untertitel
Wer seinem Weibe traut, der istein Narr!
¡Ni los lobos tienen fe en su mujer!
Korpustyp: Untertitel
ein Narr, wenn er zu satt ist;
por el vil, cuando se sacia de pan;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Ein Narr schiesst mit Kanonen auf Mücken.
- No uses un cañón para matarmosquitos.
Korpustyp: Untertitel
Weh mir, ich Narr des Glücks!
¡Ah, soy el juguete de la fortuna!
Korpustyp: Untertitel
Dir wird keiner Geld geben, Narr.
Nadie te va a dar nada, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir meine Rüben, du alter Narr.
Dame los nabos, viejo chiflado.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Rüben, du alter Narr.
Dame esos nabos, viejo chiflado.
Korpustyp: Untertitel
Glaber ist der gefährlichste Narr, - einer mit einem Titel.
Glaber es el tipo de insensato más peligros…- uno con título.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Narr, überhaupt daran zu denken, ich k:
Fui un ingenuo sólo por pensar en jugártela.
Korpustyp: Untertitel
Nimmst du es nicht ernst, bist du ein Narr.
Si no lo tomas en serio, eres una insensata.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts damit zu tun, du Narr!
No tenía nada que ver conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht schlicht, aber ich bin kein Narr.
Puedo ser poco atractiva, pero no soy una tonta.
Korpustyp: Untertitel
Du Narr, warum fragst du nicht deine Nachbarn.
Torpe, por qué no le preguntas a tus vecinos.
Korpustyp: Untertitel
Man handelt wie ein Narr, um sie glücklich zu machen.
Harás tonterías para hacerlos felices, para mantenerlos a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Narr wie du hat sowieso nichts zu verlieren.
Tu no tienes nada que perder
Korpustyp: Untertitel
Zu einem Teil mutig, zu drei Teilen ein Narr.
Me gusta esa actitud Una parte de corage, tres de estupidez
Korpustyp: Untertitel
Dieser Orestes ist so ein Narr wie sein Vater.
Este Orestes es tan insensato como su padre.
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Freunde nannten Sie einen Trottel, einen Narr, Nichtskönner?
Pero sus amigos lo trataban de pánfilo, de memo, zote, lelo, papamosca…
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist kein Mörder. Jeder Narr sieht das.
Ese chaval no es un asesino, eso está más claro que el agua.
Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Narr sieht, dass der Bart falsch ist.
Es evidente que su barba es falsa.
Korpustyp: Untertitel
He, du Narr, du musst selbst einen Luftschlag anfordern.
Ve y pide un ataque aéreo en ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
"Nur ein Narr schiesst mit Kanonen auf Mücken."
No uses cañón para matar mosquito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das wahr ist.. . bist du ein Narr!
Bueno, si eso es verdad, entonces eres bien gafo.
Korpustyp: Untertitel
Martins sagte immer schon, Sie sind ein Narr.
Martins dice que es usted insoportable.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Prinz und der Narr und das Leid!
Soy el príncipe, la locura y la agonía.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben lang war ich ein Narr
Toda mi vida, he sido una tonta
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch kein Bus, du alter Narr!
Eso no es un autobús, cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dein wahres Gesicht gezeigt Du Narr!
Ya te has quitado el velo ?Tonio el imbecil!
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Narr, aber wenigstens bist du tapfer.
Eres un loc…pero al menos eres valiente.
Korpustyp: Untertitel
In welche Lage hat sich der alte Narr jetzt gebracht?
¿En qué lío se habrá metido ese viejo insensato?
Korpustyp: Untertitel
ein Narr aber fährt trotzig hindurch. Ein Ungeduldiger handelt töricht;
El que es irascible Hará locuras, y el hombre malicioso Será aborrecido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jack, der Junge ist kein Mörder. Jeder Narr sieht das.
Ese chaval no es un asesino, eso está más claro que el agua.
Korpustyp: Untertitel
"Nur ein Narr schiesst mit Kanonen auf Mücken."
No uses un cañón para matarmosquitos.
Korpustyp: Untertitel
Du Narr, warum fragst du nicht deine Nachbarn.
Torpe, por qué no intentas preguntarle a tus vecinos.
Korpustyp: Untertitel
Sie legen die Hand des Narre…um diesen Auslöser.
Le ponen en la mano al tont…este detonador por presión.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt natürlich auch die Fotografie Spielräume für narratives Erzählen.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Der Deputy sollte ruhig denken, ich sei ein Narr, aber ich war entschlossen, mein Glück mit diesem Puzzle zu versuchen.
El oficial podía pensar que yo era un idiot…pero estaba dispuesto a intentar resolver el jeroglífico.
Korpustyp: Untertitel
Kamst mir gar nicht vor wie ein Waffen-narr. Aber ich wette, dir gefällt das. Halt das Maul, Jack.
No me pegó como un hombre armado, pero apuesto a que te gustaría.
Korpustyp: Untertitel
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Aun cuando el insensato ande en el camino, le falta entendimiento, y a todos hace saber que es insensato.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit. Ein Narr macht viele Worte;
El comienzo de las palabras de su boca es necedad, y el final de su hablar es locura nociva.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er sagte zu mir: Du denkst, ich bin ein Narr und ihr könnt euch hinter mir verstecken.
El sonrio y dijo, "Tal vez porque yo estoy detras de ella.
Korpustyp: Untertitel
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Si neciamente te has enaltecido y has pensado el mal, pon tu mano sobre tu boca:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
Cuando calla, hasta el insensato es tenido por sabio; y el que cierra sus labios, por inteligente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Indem ihr diesem dummen Narr gefolgt seid, habt ihr alles in Gefahr gebracht was wir aufgebaut haben!
Siguiendo esta loca estupidez...... pusieron en riesgo todo por lo que luchamos.
Korpustyp: Untertitel
Als Ateliergemeinschaft veröffentlichten die glorreichen Sechs ihre Comics im Eigenverlag und loteten neue narrative Möglichkeiten des Comic-Mediums aus.
DE
Como grupo, estos gloriosos seis publicaron sus tiras cómicas en una editorial propia y exploraron nuevas posibilidades de narración en el medio de comunicación de las tiras cómicas.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ihr seid ein Narr, Soldat, hier nach ihm zu suchen. Ihr könntet in der ganzen Welt suche…Michelangelo würdet Ihr nie in einem Haus wie diesem finden.
Puedes buscar en todo el mundo, nunca encontrarás a Miguel Ánge…en una casa como ésta.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nie zeigen, es nicht lassen Sie mich wissen es, jeder sagt, ich bin ein Narr zu sein Schmachten den ganzen Tag über.
Nunca lo demuestras, no me dejas saberlo, todo el mundo dice que soy una tonta.. suspirando todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Ihr mögt mich für einen Narr halte…aber als Joab mir sagte, ich solle nach Jerusalem reise…legte ich einen Schwur auf mein Schwert ab.
Quizá lo consideréis una tonterí…pero cuando Joab me ordenó venir a Jerusalé…hice un juramento por mi espada.
Korpustyp: Untertitel
Kable zu hören. Dies ist das letzte Spiel. Sie werden erschlagen und ich werde schauen ein Narr Wenn Sie kneifen Sie Kugeln passen nicht zusammen.
¡Este es el último jueg…...vas a terminar muerto y yo voy a parecer un completo idiot…...si no te controlas!
Korpustyp: Untertitel
Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
Mejor es un muchacho pobre y sabio que un rey viejo e insensato que ya no sabe ser precavido;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies ist das letzte Spiel. Sie werden erschlagen und ich werde schauen ein Narr Wenn Sie kneifen Sie Kugeln passen nicht zusammen.
¡Este es el último jueg…...vas a terminar muerto y yo voy a parecer un completo idiot…...si no te controlas!
Korpustyp: Untertitel
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren, da war ich ein Narr und wußte nichts;
De veras se amargaba mi Corazón, y en mi interior Sentía punzadas. Pues yo era ignorante y no Entendía;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden. In des Gerechten Haus ist Guts genug;
El insensato menosprecia la disciplina de su padre, pero el que acepta la Reprensión llega a ser sagaz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine gut ausgebildete Person, die sich um eine Karriere in der Regierung bemüht, kann nicht nur als Narr, sondern auch als korrupt abgestempelt werden - nicht besonders reizvoll!
Una persona con una buena educación que busque hacer una carrera en el gobierno puede ser considerada no sólo como tonta sino también como corrupta; no es muy alentador.