linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Natur naturaleza 7.157
carácter 556 fondo 5 temperamento 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Natur ser 265 índole 64 naturalez 51 esencia 9
natur natural 16 gimnasia 2 anodizado 1 beige 1 la naturaleza 1 castaña 1 naturaleza naturaleza 1

Verwendungsbeispiele

Natur naturaleza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Göteborg ist bekannt für eine entspannte Atmosphäre, panoramische Aussichten und herrliche Natur.
Gotemburgo es famoso por su ambiente relajado, vistas panorámicas y bella naturaleza.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Internet ist von Natur aus ein grenzüberschreitendes Medium.
Internet es por su propia naturaleza un medio transfronterizo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Ventura, es ist nichts dabei, wenn man die Frûchte der Natur genießt.
Sr. Ventur…no tiene nada de malo disfrutar de los frutos de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Boston hat von Natur aus kontinentales Klima, durch die Küstennähe aber mit maritimen Einflüssen. ES
Boston tiene un clima de naturaleza continental con influencias marítimas debido a su ubicación costera. ES
Sachgebiete: gartenbau meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Aber kann ein Mensch gegen seine innerste Natur handeln?
puede ir un hombre contra su naturaleza más profunda?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Ventura, es ist nichts dabei, wenn man die Früchte der Natur genießt.
Sr. Ventur…no tiene nada de malo disfrutar de los frutos de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Island ist eine perfekte Destination für Menschen, die gerne zu Fuß und unberührte Natur.
Islandia es un destino perfecto para las personas que disfrutan de caminar y naturaleza intacta.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die derzeitige Einfuhrsperre ist nicht kommerzieller, sondern politischer Natur.
El actual embargo es de naturaleza política y no comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Tier kann seine wahre Natur nicht verstecken.
Un animal no puede esconder su verdadera naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Heiko wurde eingeladen für Vorträge über die Natur schon mit dem Alter von 19 Jahren.
Heiko ha sido invitado para conferencias sobre la naturaleza ya la edad de 19 años.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belebte Natur . .
freie Natur .
LIFE-Natur LIFE-Naturaleza 10
Natural-Abgleich .
Natural-Ausgleich .
Mutter Natur Madre Naturaleza 32
Mensch-Natur-Verhältnis .
Eigenwert der Natur .
unerwünschtes Verhalten sexueller Natur .
Wissen nichtdokumentarischer Natur .
Welt-Natur-Fonds . .
Artenreichtum der Natur .
Natur- und Entdeckungsreisen .
allgemeine Natur der Hardware . .
von Natur aktive Erde .
Natur-, Ingenieur- und Agrarwissenschaften .
Qualität der Natur .
Natur des Waldes .
Zeichnung nach der Natur .
Mindestpegelstand für Natur und Landschaftsschutz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Natur

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hütte NATUR Inmitten der Natur gelegen ES
parque de atracciones en las cercanías ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist Gottes Natur.
Aquí es el reino de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Erholung in der Natur.
De la tierra al mar.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Wunder der Natur.
El lugar de exposición más grande de Viena.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Natur in der Stadt.
El pulmón de Londres.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Bande der Natur,
Cortaré todos los lazos entre nosotras
   Korpustyp: Untertitel
Natur-, Technologie- und Umweltkatastrophen
naturales, tecnológicas o de medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Natur (Umwelt) und Tierwelt
Entornos naturales y vida salvaje
   Korpustyp: EU EAC-TM
Startseite > Natur erleben DE
Las exposiciones en el museo „Müritzeum“ DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Wunder der Natur.
La nueva cita del diseño.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Optimist von Natur aus.
Tengo una personalidad optimista.
   Korpustyp: Untertitel
Leben in der Natur -
Vida al aire libre -
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Natur, Sport und relax.
Natura, sport e relax
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Natur Mietunterkünfte (ohne Sanitäranlagen)
Los alojamientos Natura (sin sanitarios)
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Natur- und Tiervideos entdecken. ES
Descubre los vídeos de fauna y flora silvestre. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Pause in der Natur.
De sorpresa en sorpresa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Laternen aus Schmiedeeisen Natur. BE
Linterna de hierro forjado crema. BE
Sachgebiete: religion e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bild Die Natur geniessen ES
Foto Gatitos sphynx para la adopción ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
(insbesondere der Natur- und Geisteswissenschaften)
(en particular, científicos y literarios)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Art Ausgleich der Natur.
Una especie de compensación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist rein akademischer Natur.
Eso es puramente académico.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten sind wirtschaftlicher Natur.
El primero es económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Problem allgemeiner politischer Natur.
Voy a terminar con una cuestión de política general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist politischer Natur.
La cuestión es política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste ist formaler Natur.
El primero es una objeción formal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere ist wirtschaftlicher Natur.
La otra es económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemerkungen sind positiver Natur.
Los comentarios son positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verbot ist befristeter Natur.
Esta prohibición es temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste ist verfahrensrechtlicher Natur.
El primero es de procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folge dem Ruf der Natur.
Contestar la llamada de la aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage ist privater Natur.
Esta pregunta es de orden privado.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in ihrer Natur.
Es lo que ella es.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff ist psychologischer Natur.
Un ataque de tipo sicológico, Damien.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, die schöne amerikanische Natur.
Ah, los grandes paisajes norteamericanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Huckepacker von Natur aus.
Nació con ese don.
   Korpustyp: Untertitel
– Erhaltung der Natur- und Kulturlandschaft.
– Proteger los paisajes naturales y rurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die freie Natur ist minenverseucht.
Las minas terrestres contaminan el campo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Events sozialer und wirtschaftlicher Natur DE
Eventos de negocios y sociales DE
Sachgebiete: verlag oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Frauen sindvon Natur aus klug.
La mujer nace astuta.
   Korpustyp: Untertitel
Familienferien mitten in der Natur
Disfrute de las montañas suizas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Natur auf der Spur ES
Elección de la temática: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Der Angriff ist psychologischer Natur.
Su ataque es psicológico, Damien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausnahme ist geographischer Natur:
Hay una excepción geográfica:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere unerwünschte Vorkommnisse ökologischer Natur.
Otros fenómenos de tipo ecológico no deseables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Tag in der Natur
Un día en el campo
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Natur ins Haus holen:
Lleva al interior el ambiente del exterior:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sardiniens mediterrane Natur ist großartig. ES
Cerdeña posee una magnífica flora mediterránea : ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Holmenkollen Natur und Sport (Oslo) ES
Ayuntamiento Lugares de interés (Oslo) ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
"Natur und Konsequenzen seiner Ta…
"y las consecuencias de su act…
   Korpustyp: Untertitel
Natur in voller Freiheit genießen
Descubre tu entorno con total libertad
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sorge um die Natur 9
Estado de los sanitarios 9
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Flaska Cork – Handarbeit der Natur ES
Flaska Cork ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bernard Kerr inmitten der Natur
Bernard Kerr en una pista muy exigente
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Natur- und Nationalparks in Andalusien.
Costas y playas en España
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die einmalige Natur Hawaiis entdecken
Descubrir Hawái y su excepcional medio ambiente
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Natural Gas Drive im TechCenter
Confort en el habitáculo Sistemas multimedia y de navegación Intelligent Drive Seguridad Mercedes me connect
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Herrliche Natur und blühende Inseln
Estimulante entorno y exuberantes islas
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eigenschaften und Natur der Materie.
Propiedades generales y características de la materia.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Eigenschaften und Natur der Materie.
Características y propiedades generales de la materia con supersimetría.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Leben in der Natur - Thule
Vida al aire libre - Thule
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Natur in der Stadt Salzburg
Fotos de la Ciudad de Salzburgo
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Natur und ihre Rechte.
Marsella, sus playas y su parque.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Partnerschaften liegen in unserer Natur
Hacer alianzas es parte de nuestro AND
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Tod ist physischer Natur, nicht spiritueller.
La muerte es algo físico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist halt die Natur der Dinge.
Así es la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sollen ihre Natur verschleiern.
Las otras están para proteger su identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer hat eine sensible Natur.
Sé que es sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Härteste Substanz in der Natur. Schneidet Glas.
Es la sustancia más dura que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unklare Vorschriften für Natur- und Biokosmetika
Asunto: Normativa poco clara en materia de cosméticos naturales y ecológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Chemische und biologische Risiken sind komplexer Natur.
Tener en cuenta los riesgos químicos y biológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind es von Natur aus.
Son funcionales tal y como son.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten unerwünschten Reaktionen sind vorübergehender Natur.
La mayoría de las reacciones adversas fueron transitorias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von Natur aus resistente Spezies Cryptococcus spp.
Organismos con resistencia inherente Cryptococcus spp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sofern diese rein technischer Natur sind.
diferentes de los establecidos en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Marco Cappato , zu einer Frage technischer Natur.
Marco Cappato , sobre una cuestión de orden técnico.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzähl du mir nichts von der Natur.
No me hables de especies.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Punkt ist eher persönlicher Natur.
Por último, haré una observación personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltprobleme in Asien sind vielfältiger Natur:
En Asía, los problemas medioambientales son múltiples:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Menschen, Natur und Technik.
Sin embargo, creo que es una temática algo angosta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist eine Herausforderung politischer Natur.
El reto de la ampliación es político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind die Ursachen verschiedener Natur.
Obviamente, las causas son varias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund ist jedoch grundlegender Natur.
La segunda razón es, sin embargo, una razón más fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, sind sie globaler Natur.
Como sabemos, tienen un alcance global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind diese Schwellen freiwilliger Natur.
Es más, estos umbrales de exención son opcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist vor allem politischer Natur.
El problema es eminentemente político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern der Debatte ist politischer Natur.
La política se encuentra en el centro del debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist eher praktischer Natur.
El segundo elemento es mucho más práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun einige kurze Anmerkungen politischer Natur.
Voy a hacer unos breves comentarios políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenlands Problem ist vor allem politischer Natur.
El problema de Grecia es principalmente político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite große Problem ist regionaler Natur.
La segunda gran cuestión es regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Standpunkt dazu ist grundsätzlicher Natur.
Se trata de una cuestión de principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptbausteine unserer Vorschläge sind dreifacher Natur.
Tres son los principales elementos de nuestras propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage ist kritischer Natur.
Mi segunda pregunta es una pregunta crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihre Überschreitung nur vorübergehender Natur ist;
la superación sea temporal solamente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die lex specialis-Natur von Anhang VII
El anexo VII como lex specialis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deren Anliegen sind eher grundlegenderer Natur.
Sus preocupaciones son bastante más básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Strafen dann rein theoretischer Natur?
¿Serán teóricas esas medidas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen sind keineswegs theoretischer Natur.
Estos temas no son teóricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wesentlichen Änderungen sind dreierlei Natur.
Estas modificaciones sustanciales son de tres tipos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist eher strukturelle Natur.
Nuestro papel es más de tipo estructural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte