linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Negerin negro 10
negra 10 . .

Verwendungsbeispiele

Negerin negro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstunken und erlogen von irgendeiner Negerin.
Seguro fue inventado por una negra.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es Ihnen was ausmacht, was ein Weißer einer Negerin antut.
Se preocupa de lo que un blanco le hace a una negra.
   Korpustyp: Untertitel
Was führen Sie und diese Negerin im Schilde?
¿Qué se traen tú y esa negra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beeindruckte die Negerinnen so sehr, daß sie die Rechnung vergassen.
Impresioné tanto a las negras que olvidaron cobrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Seine nächste Frau wird eine Negerin sein."
La próxima víctima del estrangulador será una negra".
   Korpustyp: Untertitel
Eine Negerin, die mit einem Ring dieser Größe zum Pfandleiher kommt.
Una negra entra a un monte de piedad con un anillo de ese tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrer Negerin, wenn Sie ein Wort verrät, wird sie es büßen.
¡Dile a esa negra que si le dice a alguien la voy a hacer sufrir!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Meinung zur Sklaverei. Ihr Vater mußte wegen Aufnahme einer Negerin die Schule schließen.
Se oponen a la esclavitud. ?Es cierto que cerraron la escuela de tu padre por admitir a una negra?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Negerin wüsste ich das.
Con una negra sí sabría qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich ein Glück! Eine Negerin!
Pero qué suerte, una negra.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Negerin"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bring mir Ellen, die Negerin.
Tráeme a esa hembra, Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird meine Negerin fürs Bett.
Me la guardaré para la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will eine freche, diebische Negerin einstellen.
Nadie quiere contratar a una ladrona insolente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel willst du für diese Negerin und das Kind?
¿Cuánto cuestan la hembra y el niño?
   Korpustyp: Untertitel
Der Negerin fehlt nichts, sie hat nur Lust.
Bien, a la hembra no le pasa nada, sólo que se muere de deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Warren immer noch die Negerin und das Kind?
¿Warren todavía tiene a esa hembra y al niño?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat noch nie eine Negerin so direkt gefragt.
Ninguna hembra me ha preguntado eso a la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich genau an, als wäre ich eine Negerin.
Mírame bien, como si fuera una hembra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich abends zu kurz komme, kann ich nicht schlafen. In Brüssel bin ich an eine Negerin geraten.
Por la noche, si me quedo con las ganas, no puedo dormir.
   Korpustyp: Untertitel