linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neigung inclinación 320
tendencia 111 pendiente 66 propensión 32 predisposición 13 gradiente 13 sesgo 4 actitud 1 talud 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Neigung disposición 7 afecto 5
neigung pasión 1

Verwendungsbeispiele

Neigung inclinación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bestimmte Neigungen und Talente lassen sich auch bei Kindern aus dem Geburtshoroskop ablesen.
Sin embargo, en la carta natal pueden inferirse ciertos talentos e inclinaciones.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Werte mit negativem Vorzeichen geben die abwärts gerichtete Neigung an (siehe Abbildung 1).
Los valores negativos indican la inclinación descendente del haz (véase la figura 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder halbgeschlossen, kommt auf Ihre philosophische Neigung an.
O medio cerrada, dependiendo de tu inclinación filosófica.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterring des Stadions wurde abgerissen und mit einer neuen Neigung komplett neu errichtet. DE
La galería inferior del Estadio ha sido destruida y reconstruida con una nueva inclinación. DE
Sachgebiete: flaechennutzung theater immobilien    Korpustyp: Webseite
Ist die Neigung in % Neigung ausgedrückt, so kann sie anhand der nachstehenden Formel errechnet werden:
Cuando la inclinación se exprese en porcentaje de la inclinación, podrá calcularse mediante la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Neigungen waren das am schlechtesten gehütete Geheimnis bei Hofe.
Sus inclinaciones eran el secreto peor guardado de la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Um dies zu erreichen, kann der hintere Träger mit einem Hebel die Neigung des Sitzes verstellen und so das Gleichgewicht halten. ES
Para ello, el piloto de atrás puede con una palanca, reglar la inclinación del sillón y mantener así el equilibrio. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Linie durch die H-Punkte der Prüfpuppe muss horizontal verlaufen und darf höchstens eine Neigung von ± 2o aufweisen.
La línea a través de los puntos H del maniquí será horizontal con una inclinación máxima de ± 2o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist ein attraktives Mäde…mit künstlerischen Neigungen.
Eres una chica atractiva. Con inclinaciones artística…
   Korpustyp: Untertitel
Die Neigung sich zu beschweren ist unter den jungen Polen schon schwer zu finden.
La inclinación por quejarse pocas veces se puede notar entre las generaciones más jóvenes.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterwasserseitige Neigung .
maximale Neigung rampa máxima 2 pendiente máxima 1
positive Neigung gradiente positivo 4
maßgebende Neigung . .
mittlere Neigung .
seitliche Neigung . .
größtmögliche Neigung .
Neigung einer isobaren Fläche .
Start mit positiver Neigung .
Neigung der Piste .
Neigung in der Interpretation .
Neigung des Abblendlichtbündels .
Neigung zu Absprachen .
neigung zur versproedung .
Neigung nach hinten .
Neigung des Schiffes .
Neigung der Bahnebene . .
Neigung der Boeschung .
Neigung der Uferboeschung .
Neigung der Schuettrinne .
Neigung der Falte . .
Neigung zu Gefälligkeitsantworten .
Neigung zum Drogengebrauch .
maßgebende Neigung eines Streckenabschnitts .
Neigung der zirkularen Umlaufbahn .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neigung

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besessenheit ist eine Neigung.
Las obsesiones son adicciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neigung ist anders.
El ángulo es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Haut Erhöhte Neigung zu Blutergüssen
Aumento de la sudoración Erupción
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Protector - Neigung wie sonst keiner
Sillas de coche Multiprotector Fix - Reclina como ninguna
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Neigung des Kopfes stimmt nicht.
Exageré el ángulo de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hat eine Neigung zum Dramatischen.
A mi amigo le gustan las escenas.
   Korpustyp: Untertitel
Größe, Neigung und Zustand des Start-/Landebereichs,
tamaño, desnivel y condiciones de la zona de despegue/aterrizaje;
   Korpustyp: EU DCEP
Freddo, du kümmerst dich um die Neigung.
Freddo, tú ocúpate del cabeceo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube der hatte eine rassistische Neigung.
Supongo que habría alguna nota de racismo Sí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Höhe und Neigung verstellbar.
Bloqueo del respaldo y reposacabezas :
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Startseite > In der Neigung verstellbares, einklappbares Lesetablett
Inicio > Mesilla de lectura inclinable y plegable
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie wählen die gewünschte Neigung aus.
Tú eliges la reclinación que quieres.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Es muss sehr schwer sein, dieser Neigung nachzukommen.
Debe ser muy difícil satisfacer tal deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Neigung zur Übertreibung erstaunt mich immer.
Nunca dejará de asombrarme la capacidad que tienen los humanos para la exageración.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lächeln wie die Neigung der Mondsichel am Nachthimmel.
Tu sonrisa, como la curva de la luna creciente en el cielo nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Neigung, aber wir schlingern nach links.
Intento picar a fondo, pero guiñamos a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Größe, Neigung und Zustand des Start-/Landebereichs sowie
el tamaño, desnivel y condiciones de la zona de despegue/aterrizaje, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, die Neigung des Kopfes stimmt nicht ganz.
Exageré el ángulo de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss enorm schwierig sein, dieser Neigung gefällig zu sein.
Debe de ser muy difícil satisfacer ese deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Und meiner sexuellen Neigung bin ich mir ziemlich sicher.
Estoy segura de mis preferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ihre Neigung, an unsichtbare Kräfte zu glauben.
De ahí su impulso por creer en fuerzas ocultas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal bringt die russische Neigung zur Imitation Geniales hervor.
A veces, la imitación rusa produce obras geniales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer Grund ist seine Neigung zur Geheimniskrämerei.
Otra es su preocupación por mantener las cosas en secreto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einreihige Modulmontage von 15 - 75° Neigung mit Fassadenstützen DE
Montaje de módulos a una fila de 15 - 75° con soportes de fachada DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wofür ist dieser Ausbruch der Sexuellen Neigung denn Verantwortlich??
¿Cuál puede ser la causa del brote de adicción al sexo?
   Korpustyp: Untertitel
20°-Neigung der Rückenlehne sorgt für bessere Stabilisierung der Körpermitte ES
El respaldo está inclinado 20 grados para una mayor estabilidad ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Holz trocknet ziemlich schnell mit Neigung zum Werfen.
Se seca con bastante rapidez aunque tiende a deformarse.
Sachgebiete: botanik bau foto    Korpustyp: Webseite
jeder würde seiner Neigung folLesen Sie das Märchen >>>
Cada uno seguía sus gustos, y cada uno estaba destinado a tener su propiaLea la historia >>>
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Umklappbare Rückenlehne zur Anpassung an die Neigung des Autositzes. ES
El respaldo es reclinable en función del ángulo del asiento del automóvil. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie das Datenblatt In der Neigung verstellbares, einklappbares Lesetablett
Vea la Descripción técnica Mesilla de lectura inclinable y plegable
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ideales Werkzeug zur Messung von Neigung und Planheit
Herramienta ideal para la medición de inclinaciones y planitud
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Tschetyrechskatnaja (zelt-) hat das Dach die Neigung auf vier Seiten.
Chetyrehskatnaja el techo (de tienda) tiene la inclinaci?n a cuatro partes.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist die Neigung des Skifahrengebietes vom Yatsugatake.
Es el brillo matutino de los Alpes del sur que miró del Yatsugatake.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Geschützt gegen fallendes Tropwasser bei einer Gehäuse-Neigung bis 15°.
Protegido contra el agua vertida cuando está inclinado un máximo de 15 grados con respecto a su posición normal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So einfach erzielen Sie jederzeit die gewünschte Neigung.
Así de fácil consigues la reclinación deseada en cada momento
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Asthenie erscheint in der Tat als eine Form der chronischen Müdigkeit mit einer essentiellen Neigung zum Gehirn und nicht einer neuromuskulären Neigung.
En efecto, la astenia aparece como una forma de fatiga crónica con tropismo esencialmente cerebral y no neuromuscular.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Eine wichtige Aufgabe, die mir als Literat und meiner Neigung zu studieren sehr entgehend kommt.
Soy el bibliotecario del señor conde, un cargo de gran importanci…muy adecuado y apropiado a mi carácter de erudito, de hombre de letras.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas kompliziert, wenn man nicht mit der Neigung, Gierung, Kurvung und Schwerkraft vertraut ist.
Es complicado si no sabe…...de cabezadas y guiñadas y gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Präsidenten Nicaraguas, Daniel Ortega, verkörperte Neigung zum Autoritarismus ist offenkundig und äußerst besorgniserregend.
La deriva autoritaria protagonizada por el presidente de Nicaragua, Daniel Ortega, es evidente y muy preocupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Shunt-Thrombosen können vorkommen, besonders bei Patienten mit Neigung zu Hypotonie oder bei
Puede producirse trombosis del puente vascular (shunt), especialmente en los pacientes que tienen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- andere Umstände ergeben, die eine verstärkte Neigung zu Hypo- oder Hyperglykämie bedingen
- si aparecen otras circunstancias que puedan inducir una mayor sensibilidad a la hipo o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie eine ungewöhnliche Neigung zu blauen Flecken oder übermäßiges Bluten nach
- Si n ota que le salen cardenales con facilidad, que sangra demasiado cuando tiene heridas,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie eine ungewöhnliche Neigung zu blauen Flecken oder übermäßiges Bluten nach
- Si nota que le salen cardenales con facilidad, que sangra demasiado cuando tiene heridas, o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorsicht ist geboten, wenn Patienten mit einer Neigung zu solchen Erkrankungen behandelt werden.
Se recomienda precaución al tratar pacientes predispuestos a estas enfermedades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unbestritten ist die Neigung zu kalorienreichen Lebensmitteln mit geringem Nährwert häufig von den wirtschaftlichen Verhältnissen bestimmt.
Resulta innegable el hecho de que el gusto por alimentos con muchas calorías y pocos nutrientes viene a menudo dictado por la conveniencia económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine bekannte Tatsache, dass höhere Steuern eine größere Neigung zur Steuerhinterziehung nach sich ziehen.
Es sabido por todos que cuanto mayores son los impuestos, tanto más atractivo es el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass Sie eine Neigung für eine spezielle Energiequelle zum Ausdruck gebracht haben.
Me parece que su Señoría ha expresado una afinidad por una fuente de energía en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Neigung, das Europäische Parlament als eher rangniedrigeren Partner von Rat und Kommission wahrzunehmen.
El Parlamento Europeo tiende a ser considerado como el hermano pequeño del Consejo y la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fraktionsvorsitzender, wir haben schon die Neigung, dass wir aus Deutschland Europa bestimmen wollen.
A la presidencia del Grupo, quiero decirle que en Alemania tendemos a querer decidir todo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch Menschen anerkennen, die wegen ihres Geschlechts und ihrer sexuellen Neigung verfolgt werden.
Deseamos que las personas que son perseguidas por motivo de su sexo y de su sexualidad, sean reconocidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auf die Behandlung gewalttätiger Personen konzentrieren, sobald deren Neigung zu Tätlichkeiten deutlich wird.
Hay que centrarse en el tratamiento de las personas violentas tan pronto como manifiesten inclinaciones hacia la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, dass unsere Fraktion keinerlei Neigung aufweist, diese Entwicklungen zu missbilligen.
Esto demuestra que nuestro Grupo no tiene ninguna intención de denegar estos avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neigung der europäischen Institutionen zur politischen Einmischung nimmt mit galoppierender Geschwindigkeit zu.
El intervencionismo político de las instituciones europeas avanza a una velocidad galopante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6 km nicht überschreiten.
la longitud máxima en rampa continua de 35 mm/m no deberá superar 6 km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schienen in Weichen und Kreuzungen können entweder mit oder ohne Neigung verlegt werden.
El carril en los aparatos de vía se diseñará para que esté vertical o inclinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist lediglich eine instabile Persõnlichkeit mit einer Neigung zum Alkohol.
Tiene una personalidad que raya en la adicció…y resulta que le gusta el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Der Neigung zu folgen ist schwerer als sich ihr zu widersetzen.
Seguir tu naturaleza agota más que contrariarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht stolz auf meine Neigung. Ich würde nie einen Menschen töten.
No estoy orgulloso de lo que soy…...pero no soy asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neigung der Franzosen zu dramatischen Gesten hat mich schon immer zu Tode gelangweilt.
Los gestos magnificentes de los franceses siempre me han aburrido terriblemente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückenlehne kann in acht verschiedene Positionen eingestellt werden, von 10° bis 80° Neigung.
El respaldo para la espalda cuenta con ocho posiciones que oscilan entre los -10° y los 80°.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Sitzpolster bietet drei verschiedene Positionen, von 0° bis 20° Neigung.
El respaldo para el asiento dispone de tres posiciones que oscilan entre los 0° y los 20°.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der theistischen Tradition besteht die Neigung, sich an ein Wort zu klammern
En la tradición de teísmo hay una noción de apegarse a la palabra
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass diese Leute in Kalifornien ihre Neigung öffentlich leben können.
Es sorprendente que en California se comporten así en público.
   Korpustyp: Untertitel
John McCain hat in seiner gesamten Laufbahn eine Neigung zum Risiko gezeigt;
John McCain ha demostrado a lo largo de su carrera ser proclive a correr riesgos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Cartoon in der italienischen Zeitung La Stampa hat diese latente Neigung perfekt dargestellt.
Una caricatura que se publicó hace poco en el periódico italiano La Stampa retrata perfectamente ese sentimiento latente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine erhöhte Neigung zu Blutungen oder zu Blutergüssen (blaue Flecken), verursacht durch einen Ar
Se ha notificado la aparición de sangrado o hematomas con más facilidad de lo normal debido a una dic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vorkommen, besonders bei Patienten mit Neigung zu niedrigem Blutdruck oder Komplikationen an den arteriovenösen Fisteln.
shunt), especialmente si tiene la presión arterial baja o si su fístula arteriovenosa tiene complicaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Homosexueller hat seine eigene Fernsehshow, obwohl seine sexuelle Neigung allseits bekannt ist.
Un hombre gay tiene su propio programa de televisión, aunque sus preferencias sexuales no son ningún secreto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So kann man jederzeit die Hohe verstellen oder das Kopfende beliebig in der Neigung anpassen. DE
Así que siempre se puede ajustar o adaptar la cabeza de ninguno en la ladera del Alto. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte schon befürchtet, du wärst so eine Bestie mit keiner Neigung zu Schmerzen.
Tenía miedo de que te volvieras una total bestia con ninguna afinidad por el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit der homosexuell empfindenden Menschen bekundet Mühe mit ihrer sexuellen Neigung.
Pedimos que sean libres, veraces y respetuosos con la dignidad de la persona.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie werden die Glanzveränderung wahrnehmen, je nach Bewegung und Neigung zur Sonne.
Notarás la variación de brillo según tu movimiento y el ángulo del sol.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Die Farbe hat leider die Neigung, abzublättern, wogegen sie geschützt werden sollte. EUR
Por desgracia, la pintura tiende a desconcharse, por lo que se debería proteger. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Auf Vernunft beruhendes Mitgefühl, das frei von jeglicher Neigung ist, wird durch die Natur verstärkt.
La compasión basada en el razonamiento y sin prejuicio es cultivada por naturaleza.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Durch die Neigung des Platte lassen sich alle Positionen auf dem Tisch berührungslos anfahren.
inclinando ligeramente la mesa, es posible avanzar hasta cualquier posición sin necesidad de contacto.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Kombination seines Mönchserbes mit seiner neuen Neigung zu Plagen bringt bedrohliche Resultate hervor.
Su legado como monje y su recién adquirida afinidad por la plaga forman una combinación amenazadora.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Neu entwickelte und mit einer Neigung versehene Faltenbälge vermeiden, dass Schmutz auf die Führungsbahnen gelangt.
Los nuevos fuelles inclinados impiden que la suciedad se acumule en las vías de guiado.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir geben Ihnen die Möglichkeit, Ihre Neigung zum Beruf zu machen. DE
Le damos la oportunidad de hacer de sus intereses, su profesión. DE
Sachgebiete: auto handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Tantra beinhaltet Methoden, die für Frauen speziell geeignet sind aufgrund ihrer Neigung zur Entwicklung von Vision.
El Tantra contiene métodos que son particularmente valiosos para las mujeres, a causa de su énfasis en el desarrollo de la Visión.
Sachgebiete: kunst astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
So ist sichergestellt, dass die Versorgungsplattform ohne gefährliche Neigung im Zugangsschacht hinabgelassen und heraufgefahren werden kann.
De esta forma se garantiza que la plataforma de abastecimiento pueda bajarse y subirse por el pozo de acceso sin que se incline de forma peligrosa.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In dieser Ortschaft byzantinischer Ursprünge, die sich auf einer Neigung erhebt, sind die Olivenbäume charakteristisch. IT
El pueblo que surge en un declive y domina un paisaje que sobresale por la presencia de olivares, se presume sean de origen bizantino. IT
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Platte soll horizontal oder mit der kleinen Neigung zum freien Ende gelegt sein.
La plancha debe ser echada es horizontal o con la inclinaci?n peque?a al fin libre.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
damit auf den Konstruktionen nicht sastaiwalas das Wasser, sie mit der kleinen Neigung legen.
que sobre las construcciones no se detenga el agua, los echan con la inclinaci?n peque?a.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Einstellung der Höhe und Neigung (optional) mit Pedal und drehbarem Bedienfeld
control de elevación y del declive (en opción) por pedal y panel de control rotativo
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Messrichtungen (Rollachse, Neigung, Gierwinkel), aus denen die Zylinderausrichtung berechnet werden kann.
Direcciones de medición (longitudinal. vertical, transversal) desde las que se calcula la alineación del cilindro.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Je nach der Neigung unterscheiden skatnyje und die flachen D?cher.
Depende de la inclinaci?n distinguen skatnye y los techos planos.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Oben brussok satessywajut, damit seine Seiten der Neigung der Deckung entsprachen.
De arriba el taco desbastan que sus partes correspondan a la inclinaci?n del techado.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Eine von Fahrgästen gerammelt volle Drahtseilbahn klettert diese steile Neigung hinauf.
San Fraancisco 2. El cablecarril sube la montaña abarrotado de turistas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Pilot verwaltet die Neigung des Rotors mit Hilfe des Hebels des zyklischen Schrittes.
El piloto dirige la inclinaci?n del rotor por medio de la palanca del paso c?clico.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Menschliches Handeln – In der Natur des Menschen liegt die Neigung zum Handeln.
Acción Humana – Los seres humanos son por naturaleza personas de acción.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ein exklusives „Komfort-Dreieck“, mit dem Sie die Neigung regulieren können.
El exclusivo “triángulo del confort“ que te permite regular la reclinación.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sie stabilisiert das Fahrzeug automatisch und reduziert so die Neigung in den Kurven.
Esto permite reducir los costes y las emisiones por pasajero.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Entschiedener Einsatz gegen jede Diskriminierung hervorgerufen durch Geschlechtszugehörigkeit, Religion, Behinderung, Nationalität, Alter oder sexueller Neigung,
luchar contra discriminación alguna, sobre todo por razones de sexo, religión, discapacidad, nacionalidad, edad, orientación sexual,
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu druckende Schriftart, angegeben durch„ Familie,Stil“. Der Stil ist eine 24-Bit Dezimalzahl im Format: < Gewicht > < Breite > < Neigung >
Tipo de letra a imprimir, especificado como "Familia, Estilo" donde Estilo es un número decimal de 24 bits compuesto como :< weight > < width > < slant >
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Patienten mit Morbus Parkinson besteht eine Neigung zum Auftreten von NMS nach Unterbrechung oder Absetzen einer dopaminergen Medikation.
En los pacientes de Parkinson, el SNM tiende a aparecer cuando se interrumpen o se dejan los medicamentos que intensifican la acción dopaminérgica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erbrechen - besonders bei ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel o en la parte blanca de los ojos o que le salen cardenales fácilmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erbrechen - besonders mit ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel ,o en la parte blanca de los ojos, o que salgan cardenales fácilmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Problem wurde von Ratsvorsitz zu Ratsvorsitz verschleppt, und der Rat hat leider wenig Neigung gezeigt, einen Beschluss zu fassen.
Este tema ha ido pasando de Presidencia en Presidencia y, lamentablemente, el Consejo se ha mostrado muy poco dispuesto a tomar una decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe dieses Jahres wird höchstwahrscheinlich eine Richtlinie verabschiedet, die Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt aufgrund der sexuellen Neigung untersagt.
En el transcurso de este año con toda probabilidad se adoptará una directiva en la que se prohibe la discriminación por motivos de orientación sexual en el lugar de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ursachen sind insgesamt der Nährboden für die Neigung unzuverlässiger und kriminell belasteter Personen, sich auf Betrügereien einzulassen.
Estas causas dan lugar a que se calcule con menor precisión, y a que personas con un pasado criminal se dediquen a las actividades fraudulentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte