linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nichtbeachtung incumplimiento 94
inobservancia 16 .

Verwendungsbeispiele

Nichtbeachtung incumplimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Nichtbeachtung drohen hohe Bußgelder.
En caso de incumplimiento, las sanciones son bastante altas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine internationale Eintragung darf jedoch nicht wegen Nichtbeachtung von Formerfordernissen zurückgewiesen werden.
Sin embargo, el registro internacional no puede denegarse por incumplimiento de requisitos formales.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann die Nichtbeachtung sehr ernste Konsequenzen haben.
En consecuencia, su incumplimiento puede significar consecuencias muy graves.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet    Korpustyp: Webseite
Verantwortlichkeiten werden klar genannt, und es werden eindeutige Sanktionen bei deren Nichtbeachtung festgelegt.
Se establecen claramente las responsabilidades y se imponen sanciones sin ambigüedades en caso de incumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nichtbeachtung kann zu Freiheitsstrafen führen.
El incumplimiento puede resultar incluso en encarcelamiento.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Nichtbeachtung der erforderlichen formellen Voraussetzungen ist die Zustellung nicht möglich:
El incumplimiento de las condiciones de forma requeridas imposibilita la notificación o el traslado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Schäden, die durch Nichtbeachtung des Anwenderhandbuches (Bedienungs- anleitung) entstanden sind; ES
Daños ocasionados por incumplimiento de las instrucciones de uso (contenidas en el manual de usuario); ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Stärkt der Kommission den Rücken für evtl. notwendige Verfahren bei Nichtbeachtung der Verordnung.
Refuerza la posición de la Comisión en caso de que sean necesarios procedimientos por incumplimiento del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen wirksame und verhältnismäßige Sanktionen festlegen, die bei Nichtbeachtung der einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind. ES
Los Estados miembros deben determinar un régimen efectivo y proporcional de sanciones aplicables en caso de incumplimiento de las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de la Directiva. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
d a) Die Verträge spezifizieren die Sanktionen im Falle der Nichtbeachtung dieser Bestimmungen.
d ter) Los contratos indicarán las sanciones aplicables en caso de incumplimiento de sus disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nichtbeachtung der Groß-und Kleinschreibung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nichtbeachtung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtbeachtung von Artikel 24,
incumplir el artículo 24;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(g) Nichtbeachtung von Artikel 24,
g) incumplir las disposiciones del artículo 24;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Nichtbeachtung der Sprachenrechte in Frankreich
sobre el no respeto de los derechos lingüísticos en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
mit, welche Sanktionen bei Nichtbeachtung der
, las sanciones aplicables en los casos en que no se
   Korpustyp: EU DCEP
wiederholte Nichtbeachtung der Artikel 9 oder 11,
incumplir reiteradamente los artículos 9 y 11;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbeachtung der Zuteilung an eine andere Mobilstation
ignorar la asignación para otra EM
   Korpustyp: EU IATE
(e) wiederholte Nichtbeachtung der Artikel 9 und 11,
e) incumplir reiteradamente las disposiciones de los artículos 9 y 11;
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtbeachtung der Bestimmungen über die vorherige Anmeldung einer Ankunft;
incumplir las disposiciones relativas a la notificación previa de la llegada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbeachtung wird zur kompletten Verwüstung Ihrer Hauptstadt führen.
Cualquier error en cumplirlo llevará a la total devastación de tu capital.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier einfach sitzen und mit Nichtbeachtung gestraft.
No me sentaré aquí para que me irrespeten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Symbiose bedarf einer gesunden Nichtbeachtung von Konventionen.
Dicha simbiosis requiere una dosis saludable de desacato a los convencionalismos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden wegen Ihrer Nichtbeachtung der Wirkungen Ihrer Theorien angeklagt.
Se le acusa de indiferencia ante los efectos de su teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Täuschung erfährt ihren Höhepunkt durch die präsente komplette Nichtbeachtung.
El ambiente se realza con la ilusión de descuido total actual.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Nichtbeachtung der in diesem Artikel enthaltenen Formvorschriften führt zur Nichtigkeit.“
Los trámites previstos en el presente artículo son obligatorios so pena de nulidad».
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Sanktionsmöglichkeiten fasst der Rat bei Nichtbeachtung dieser Verpflichtungen ins Auge?
¿Qué posibilidades de sanciones prevé el Consejo ante la perspectiva de que no se respeten dichos compromisos?
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Nichtbeachtung der Sprachenrechte in Frankreich
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el no respeto de los derechos lingüísticos en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichtbeachtung dieser Modalitäten finden die in Anlage VII der Geschäftsordnung des Parlaments aufgeführten Sanktionen Anwendung.
En caso de no respetarse estas modalidades, se aplicará la normativa sobre sanciones que figura en el Anexo VII del Reglamento del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
In den 1990er Jahren irrten die USA und Europa darin, Russland mit freundlicher Nichtbeachtung zu behandeln.
Durante el decenio de 1990, los Estados Unidos y Europa se equivocaron al tratar a Rusia con benévolo descuido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtbeachtung kann dazu führen, dass eine höhere Dosis Metalyse als erforderlich verabreicht wird.
El no realizarlo puede conducir a que sea administrada una dosis de Metalyse mayor de la requerida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Folgen ergeben sich für die Mitgliedstaaten bei der Nichtbeachtung von Einreiseverboten?
¿Qué consecuencias tiene para los Estados miembros el hecho de incumplir las prohibiciones de viajar?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Folgen ergeben sich für die Mitgliedstaaten bei der Nichtbeachtung von Einreiseverboten?
¿Qué consecuencias tiene para los Estados miembros el hecho de no cumplir las prohibiciones de viajar?
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission bei Nichtbeachtung von Artikel 81 Absatz 2 zu unternehmen?
¿Cómo prevé actuar la Comisión en este caso, a la luz de la infracción de lo dispuesto en el artículo 81, apartado 2?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nichtbeachtung der Menschenrechte und der Prinzipien der verantwortungsvollen Staatsführung in Eritrea
Asunto: Falta de derechos humanos y buena gobernanza en Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich stört uns ein dritter Punkt ganz besonders, und zwar die Nichtbeachtung der Stellungnahme des Parlaments.
Por último, hay un tercer punto que nos molesta de manera especial. El que no se respete la opinión del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, Globalismus hat Nichtbeachtung der mit der Migration verbundenen Erscheinungen zur Folge.
En segundo lugar, la globalización implica una indiferencia con respecto a los fenómenos de la migración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich jedoch, ob wir uns durch Nichtbeachtung der Arbeitnehmerentsenderichtlinie zukünftig nicht Probleme schaffen.
Sin embargo, me pregunto si por no mencionar la Directiva de los Trabajadores Desplazados nos causaremos problemas en un futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren, Fanny Price fürchtet Augenmerk und Lob so sehr, wie andere Frauen Nichtbeachtung.
- Caballeros, Fanny teme tanto la atención y los elogios como otras mujeres el abandono.
   Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeit einer Entscheidung zugunsten des Gläubigers bei Nichtbeachtung der Formvorschriften für die Erhebung des Widerspruchs;
la posibilidad de una resolución a favor del acreedor en caso de incumplirse las condiciones para impugnar el crédito;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtbeachtung des Unterschieds zwischen Zeichensatz und Zeichencodierung ist eine häufige Fehlerquelle.
Esta es una fuente común de errores entre aquellos que no conocen claramente la distinción.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
RINGANA übernimmt keine Haftung für Nachteile oder Schäden, die aus der Nichtbeachtung dieses Hinweises resultieren.
RINGANA no asume responsabilidad alguna por inconvenientes o daños causados por no seguir esta información.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bei Nichtbeachtung dieser Modalitäten finden die in Anlage VIII der Geschäftsordnung des Parlaments aufgeführten Sanktionen Anwendung.
En caso de no respetarse estas modalidades, se aplicará la normativa sobre sanciones que figura en el anexo VIII del Reglamento del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichtbeachtung der Anweisungen kann die Kindersicherungsfunktion der Vorrichtung beeinträchtigt werden.
La función de protección infantil del dispositivo puede verse afectada si no sigue las instrucciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verwendung außerhalb dieser Einschränkungen und unter Nichtbeachtung des Style Guides ist strengstens untersagt.
Se prohíbe cualquier uso fuera de estas restricciones y de la guía de estilo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Nichtbeachtung kann zur Schließung Ihres partypoker-Kontos und zum Verlust Ihres Guthabens führen.
De lo contrario, podremos cerrar su cuenta partypoker y anular todos sus saldos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
die Verurteilung der beklagten Partei zur Beachtung der Entscheidung unter Anordnung eines Zwangsgeldes bei Nichtbeachtung. ES
la condena a la parte demandada perdedora a ejecutar una resolución que le obliga al pago de una multa coercitiva. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich bin auf die Konsequenzen bei der Nichtbeachtung der Regeln hingewiesen worden. DE
Se me ha informado de las consecuencias de no seguir las reglas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Falle der Nichtbeachtung dieser Empfehlung die ganze Verantwortung trägt der Zuschauer.
En el caso de hacer omision a esta advertencia, toda la responsabilidad por las posibles consecuencias recae sobre el espectador.
Sachgebiete: astrologie psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Widerstand gegen einen Inspektor oder Nichtbeachtung seiner Anweisungen werden von dem Flaggenstaat des betreffenden Schiffes so behandelt, als handele es sich um Widerstand gegen einen Inspektor des eigenen Landes oder um Nichtbeachtung seiner Anweisungen.
La resistencia a un inspector o el negarse a cumplir sus instrucciones, será considerado por el Estado abanderante del buque del mismo modo que toda resistencia a un inspector de este Estado o negativa a seguir sus instrucciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerstand gegen einen Inspektor oder Nichtbeachtung seiner Anweisungen werden von dem Flaggenstaat des betreffenden Schiffes so behandelt, als handele es sich um Widerstand gegen einen Inspektor des eigenen Landes oder um Nichtbeachtung seiner Anweisungen.
La resistencia a un inspector o la negativa a cumplir sus instrucciones será tratada por el Estado del pabellón del buque del mismo modo que un acto de resistencia o desobediencia a un inspector de dicho Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerstand gegen einen Inspektor oder Nichtbeachtung seiner Anweisungen werden von dem Flaggenstaat des betreffenden Schiffes so behandelt, als handele es sich um Widerstand gegen einen Inspektor des eigenen Landes oder um Nichtbeachtung seiner Anweisungen.
La resistencia a un inspector o la negativa a acatar sus instrucciones recibirá, por parte del Estado de pabellón del buque, una consideración idéntica a la de la resistencia a cualquier inspector de este Estado o la negativa a seguir sus instrucciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Haushaltsmittel bereitzustellen, um die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, und konsequente Schritte für den Fall der Nichtbeachtung zu definieren;
habilite un presupuesto suficiente para adoptar las medidas necesarias, y defina medidas consecuentes en caso de que se incumplan;
   Korpustyp: EU DCEP
finanzielle und wirtschaftliche Vorteile, welche die Mitgliedstaaten oder Unternehmen der Mitgliedstaaten wegen der Nichtbeachtung des Gemeinschaftsrechts erlangen könnten,
las ventajas financieras y económicas que para los Estados miembros o los operadores económicos de los Estados miembros podrían derivarse de la ausencia de transposición del Derecho comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichtbeachtung dieser Modalitäten finden die in Anlage VII zur Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments aufgeführten Sanktionen Anwendung.
En caso de no respetarse estas modalidades, se aplicarán las disposiciones en materia de sanciones que figuran en el anexo VII del Reglamento del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachtet die Kommission die Nichtbeachtung einer (wiederholten) Empfehlung des Disziplinarausschusses durch die zuständige Behörde als eine Missachtung dieses Ausschusses?
¿Considera la Comisión que el hecho de que la autoridad competente haga caso omiso de una recomendación (reiterada) del comité disciplinario supone un menosprecio hacia dicho comité?
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verstärkung der Sanktionen im Falle der Nichtbeachtung des Schutzes der Arbeitnehmer, die Opfer von unlauteren Unternehmen werden;
, con objeto de reforzar las sanciones a las empresas que no proporcionen protección a los trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtbeachtung der Geschäftsordnung kann dazu führen, dass der Gerichtshof tätig wird z.B. Rechtssache 68/86, Hormone [1988]. .
La falta de respeto del Reglamento puede conducir a un procedimiento ante el Tribunal de Justicia Por ejemplo, el Asunto 68/86 Hormonas [1988]. .
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am 31. Dezember 2003 mit, welche Sanktionen bei Nichtbeachtung der Pflichten gelten.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, a más tardar el 31 de diciembre de 2003, las sanciones aplicables en los casos en que no se respeten las obligaciones .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht des geistigen Eigentums muss geachtet werden, und seine Nichtbeachtung muss ernsthafte Konsequenzen nach sich ziehen.
No se pueden pasar por alto los derechos de propiedad intelectual y no respetarlos debe implicar serias consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nichtbeachtung der ausländischen Verluste führt zu Doppelbesteuerung und hält viele KMU davon ab, in anderen Mitgliedstaaten zu investieren.
Si no se toman en consideración las pérdidas en el extranjero, la consecuencia es una doble imposición que disuade a muchas PYME de invertir en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Hinweis, dass die Nichtbeachtung der vorstehenden Empfehlungen zu höherem Energieverbrauch und somit zu höheren Betriebskosten führt;
Información de que no tener en cuenta las cuestiones antes citadas puede conducir a un mayor consumo de energía, y, en consecuencia, aumentar los costes de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es reicht bereits ein einziger Fall von Nichtbeachtung der Menschenrechte aus, um Anlass zur Sorge zu bieten.
Un único caso de violación de los derechos humanos basta para levantar preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nichtbeachtung dieser Modalitäten finden die in Anlage VII der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments aufgeführten Sanktionen Anwendung.
En caso de no respetarse estas modalidades, se aplicarán las disposiciones en materia de sanciones que figuran en el anexo VII del Reglamento del Parlamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß eine Nichtbeachtung dieser Grundprinzipien deutliche Rückwirkungen auf das Handeln der Europäischen Union haben muß,
Considerando que el no respeto de estos principios fundamentales ha de repercutir claramente en la acción de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Nichtbeachtung ihrer Interessen stellt nicht nur ein moralisches Problem dar, sondern ein potenziell explosives soziales und wirtschaftliches Problem.
La desatención de sus intereses no es sólo una cuestión moral, sino una cuestión social y económica potencialmente explosiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sei mit der unzulässigen Nichtbeachtung einer unabhängigen Zeugenaussage gleichzusetzen, was das Recht von APP auf ein faires Verfahren verletze.
Esta desestimación equivaldría al inadmisible rechazo de la declaración de un testimonio independiente, violando con ello el derecho de APP a un proceso justo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichgültigkeit, die Verachtung und die Nichtbeachtung der Menschenwürde verbinden sich mit der Gier, der Habsucht und dem Eigeninteresse:
La indiferencia, el desprecio y despreocupación por la dignidad de la persona humana se unen con la glotonería, la codicia y el propio interés:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es führt die Bedingungen des vorigen Protokolls weiter und enthält darüber hinaus eine Klausel, wonach seine Anwendung bei Nichtbeachtung der Menschenrechte und demokratischen Grundsätze ausgesetzt werden kann.
Prorroga los términos del Protocolo anterior e incluye, además, una cláusula que hace posible su suspensión en caso de que no se respeten los derechos humanos y los principios democráticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher sind bei der Kommission noch keine Beschwerden eingegangen, andere Informationen, die auf eine Nichtbeachtung der Richtlinie hindeuten, liegen ihr nicht vor.
Hasta el momento, la Comisión no ha recibido ninguna queja y no dispone de ninguna otra información que lleve a pensar que ello no está siendo así.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter akzeptiert die Notwendigkeit, bei Nichtbeachtung der Vorgehensweise bei der Schlachtung und Tötung von Tieren entsprechende Sanktionen zu verhängen, die wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein sollten.
El ponente acepta la necesidad de establecer unas sanciones adecuadas por infracción de las normas de procedimiento en las operaciones de matanza y sacrificio, señalando que deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtbeachtung des Rechts auf Rechtsbeistand zieht die Unwirksamkeit aller weiteren Handlungen und derer, von denen sie im Laufe des Strafverfahrens abhängen, nach sich.
La vulneración del derecho a la asistencia jurídica supondrá la anulación de todos los actos posteriores y de los que dependan de éstos durante el proceso penal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird das Sanktionsverfahren gegen Bulgarien wegen bisheriger Nichtbeachtung der Müllrichtlinie eingestellt, wenn Bulgarien die administrativen Formalitäten seines eingereichten Projekts abschließt und mit seiner Umsetzung beginnt?
¿Se suspenderán el procedimiento de infracción y el posible recurso contra Bulgaria por no aplicación de la Directiva sobre residuos si Bulgaria pone en marcha las últimas modalidades administrativas del proyecto que presentó y completa las etapas que deben conducir a su realización?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein offener, transparenter Dialog dient dem Gemeinwohl mehr als die Nichtbeachtung der Religion - vorausgesetzt die Grenzen zwischen Religion und Politik sind klar abgesteckt.
El bien común se beneficia más de un diálogo abierto y transparente que de una actitud consistente en hacer oídos sordos a la religión…con la condición de que las fronteras entre la religión y la política estén claramente delimitadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Rahmenbedingungen haben auch zu einer Häufung von Fällen geführt, bei denen Unternehmen sich durch Nichtbeachtung der gemeinschaftlichen Vorschriften zu den Lenk- und Ruhezeiten Wettbewerbsvorteile verschaffen.
Esta situación ha contribuido a la proliferación de casos de empresas que no se atienen a las normas comunitarias relativas al tiempo de conducción y descanso con el fin de aumentar su competitividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 339/2008, eingereicht von Joachim Schubert, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Nichtbeachtung von Beschwerden gegen Verstöße gegen die Verordnung (EG) 261/2004 durch das Luftfahrtbundesamt
Petición 339/2008, presentada por Joachim Schubert, de nacionalidad alemana, sobre la ausencia de respuesta a las quejas relativas a las infracciones del Reglamento (CE) nº 261/2004 por parte de la autoridad federal alemana de aviación
   Korpustyp: EU DCEP
eine Studie zu den besonderen Bedingungen des Pressemarktes kritisiert wurde, da eine Untersuchung der Zeitungsverlage unter Nichtbeachtung der anderen Medien unter den gegenwärtigen Marktbedingungen nicht angemessen sei;
un estudio sobre las condiciones específicas que reinan en el mercado de la prensa escrita ha sido considerado inadecuado en tanto que estudio del sector de los periódicos elaborado al margen de los demás medios;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fall sowie der Fall Alstom, den wir zuvor erörtert haben, belegen eindeutig ein bekanntes Problem: Verlagerungen aus Gründen des Wettbewerbs unter Nichtbeachtung sozial- und umweltrechtlicher Vorgaben.
Este caso, al igual que el caso Alstom que hemos discutido antes, ilustra claramente un problema muy conocido, es decir el de las deslocalizaciones por motivos de competencia antisocial o antiambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es dieser Panikreaktion zuzuschreiben, dass die Vorschläge unter skandalöser Nichtbeachtung aller elementaren Anforderungen an eine ordentliche Untersuchung behandelt worden sind.
Pienso que esta reacción provocada por el pánico ha supuesto que estas propuestas fueran tramitadas con un abandono absolutamente escandaloso de todo requisito elemental de un análisis normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nichtbeachtung einer verbindlichen Volksabstimmung ist ein Verfassungsbruch und verstößt gegen Artikel 6 des EU-Vertrags über das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit.
Es anticonstitucional pasar por alto el resultado de un referéndum vinculante y choca con el artículo 6 del Tratado de la UE relativo al principio del Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letztgenannte Richtlinie wurde nach den Vorgängen bei Michelin zwar verschärft, jedoch in völlig unzulänglicher Weise, denn es wurde kein Strafmaß für die Nichtbeachtung der europäischen Rechtsetzung festgelegt.
A raíz de lo sucedido en Michelin, se hicieron más estrictas las disposiciones de esta última directiva, pero era absolutamente insuficiente, pues no se preveía ninguna sanción para quien incumpliera la legislación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung im Telekommunikationsbereich der EU hat dazu geführt, daß die Mitgliedstaaten sicherstellen müssen, daß alle Betreiber ein Mindestmaß an Telekommunikationsdiensten anbieten und bei Nichtbeachtung eingeschritten wird.
La liberalización del sector de las telecomunicaciones en la UE ha supuesto que los Estados miembros están obligados a garantizar que todos los operadores oferten un conjunto mínimo de servicios de telecomunicaciones y a la intervención en los casos en que esto no se cumpla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unregelmäßigkeiten oder systematischer Nichtbeachtung oder Nichtgewährleistung der Einhaltung der Regeln über den Ursprung der Erzeugnisse und der damit verbundenen Verfahren oder
irregularidades o deficiencias sistemáticas a la hora de cumplir o hacer cumplir las normas y los procedimientos relativos al origen de los productos, u
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dazu auffordern, die Gefangenen in Camp X-ray nicht zu vergessen, die unter Nichtbeachtung der Genfer Konvention dort gefangen gehalten werden.
Me gustaría pedir que tampoco olvidáramos a los prisioneros del CampX-ray que están encarcelados allí en contravención de la Convención de Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Antrag wegen Nichtbeachtung der erforderlichen Verfahren oder Formalitäten abgelehnt, so ist der Antragsteller so schnell wie möglich von der Ablehnung in Kenntnis zu setzten.
Cuando se desestime una solicitud debido a que incumple los procedimientos o los trámites requeridos, los solicitantes deberán ser informados lo antes posible de dicha desestimación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurden in der BB aufgrund massiver Strukturprobleme und des Fehlens bzw. der Nichtbeachtung interner Kontrollsysteme zusätzlich zum Betrugsfall weitere massive Ausfälle im Kreditbereich verursacht.
Además, sus considerables problemas estructurales y la carencia de controles internos, o que no se respetaran, sumados al fraude, provocaron más pérdidas en las actividades de crédito del BB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichtbeachtung der Bedingungen gemäß Buchstaben a und b erfolgt die Rückzahlung in derselben Weise wie bei Nichtvorliegen eines Falles höherer Gewalt.
Cuando las condiciones que se contemplan en las letras a) y b) no se cumplieren, las condiciones de reembolso serán las mismas que si no hubiere existido un caso de fuerza mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kritisiert scharf die mangelhafte und zögerliche Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften durch einige Mitgliedstaaten sowie die völlig unakzeptable Nichtbeachtung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften durch andere Mitgliedstaaten;
Critica firmemente las carencias y el retraso observado en diferentes Estados miembros en cuanto a la aplicación de la legislación comunitaria, así como la falta totalmente inaceptable de aplicación de dicha legislación en otros Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Das sogenannte Carbon Leakage entsteht also nicht nur bei Nichtbeachtung des internationalen Abkommens, sondern auch dann, wenn dieses unterschiedliche Verpflichtungen vorsieht.
«La fuga de carbono» es no solo resultado de la falta de cumplimiento de los acuerdos internacionales, sino asimismo de la diferencia en las obligaciones impuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, was sie zu unternehmen gedenkt, wenn sich aus der Ersuchung Hinweise auf Verstöße gegen Rechtsvorschriften oder auf Nichtbeachtung der oben genannten Bedingungen ergeben?
¿Puede la Comisión indicar las medidas que ha previsto adoptar si de la investigación se desprende que se producen infracciones legales o desacuerdos con las mencionadas condiciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Ablehnung eines Antrags wegen Nichtbeachtung der Verfahren oder Formalitäten müssen die Betroffenen unverzüglich von der Ablehnung in Kenntnis gesetzt werden.
En caso de denegación de una solicitud por no haber respetado ésta los procedimientos o trámites debidos, se informará lo antes posible a las partes implicadas de dicha denegación.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine rasche Wiederaufnahme aller Prozesse, die unter Nichtbeachtung anerkannter internationaler Normen für eine faire Prozeßführung durchgeführt wurden, etwa des Prozesses gegen Jalel Zoghlami;
Pide que se proceda rápidamente a una revisión de todos los juicios que se hayan desarrollado en condiciones contrarias a las normas internacionales reconocidas en materia de juicio equitativo, empezando con el del Sr. Jalel Zoghlami;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichtbeachtung der in den Plänen vorgesehenen Maßnahmen und Fristen kann der Rat die Regeln für den Abzug der zu viel gefischten Mengen ändern.
Si no se llevaran a cabo las acciones fijadas en los planes ni se cumpliera su calendario, el Consejo podría modificar las normas sobre el descuento de las cantidades sobrepescadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es herrscht Anschnallpflicht auf Vorder- und Rücksitzen. Bei Nichtbeachtung kann sowohl vom Fahrer als auch von den Beifahrern ein Bußgeld gefordert werden. IT
Es obligatorio usar el cinturón de seguridad, en los asientos delanteros y en los traseros, y se pueden aplicar multas tanto al conductor como a los pasajeros. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei Nichtbeachtung der Hinweise kann es Ihnen passieren, dass Ihr Wagen abgeschleppt wird und/oder Sie aufgrund des ordnungswidrigen Parkens eine Strafe bezahlen müssen.
En caso de violar estas instrucciones se llevarán su coche mal estacionado o Ud.pagará una multa alta por el aparcamiento prohibido.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mängel am Werkzeug, die auf Nichtbeachtung der Bedienungshinweise, nicht ordnungsgemäße Benutzung, Benutzung unter anormalen Umgebungsbedingungen oder sachfremde Betriebsbedingungen, Überlastung oder nicht ordnungsgemäße Wartung zurückzuführen sind.
Los defectos en las herramientas debidos al no cumplimiento con las instrucciones de uso, al uso incorrecto, al uso en condiciones ambientales o de uso que se salgan de los valores normales, a la sobrecarga o a un mantenimiento inadecuado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sollte Ihr A/V-Receiver durch Nichtbeachtung der o.g. Punkte beschädigt worden sein, ist eine Reparatur in einem Onkyo Service-Center gegen Gebühr möglich.
Si su receptor A/V resulta dañado por alguno de los motivos anteriores, un centro de servicio de Onkyo reparará la unidad cargando un coste.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach wiederholter Einstellung der Bauarbeiten aufgrund der Nichtbeachtung der entsprechenden Umweltverträglichkeitsprüfungen, und ohne dass die mehr als ratsam erscheinenden Markt- und Durchführbarkeitsstudien erstellt wurden, wurde dem Flughafen von Ciudad Real Ende 2008 die endgültige Betriebserlaubnis erteilt.
A finales de 2008, tras diversas paralizaciones en su construcción por no atenerse a las declaraciones de impacto ambiental pertinentes y sin haberse realizado los más que recomendables estudios de viabilidad y de mercado, el aeropuerto de Ciudad Real recibió el permiso definitivo para iniciar su actividad comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Nr.1040/02, eingereicht von Carlo Bovio und Nicola Ribis, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Nationalen Verbandes der Aktionäre von Volksbanken (ASNAPOP), betreffend die Nichtbeachtung des freien Kapitalverkehrs durch italienische Rechtsvorschriften
Petición 1040/02, presentada por Carlo Bovio y Nicola Ribis, de nacionalidad italiana, en nombre de la Associazione nazionale di Azionisti di Banche Popolari (ASNAPOP), sobre el no respeto de la libre circulación de capitales en la normativa italiana correspondiente
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nichtbeachtung der arbeitsrechtlichen Bestimmungen der ILO Armut zementiert und die Entwicklung hemmt, indem die Löhne gedrückt werden und Bildung verweigert wird, sowie unter Hinweis darauf, dass dies eine Verletzung der Menschenwürde ist,
Considerando que la falta de respeto de los derechos laborales de la OIT perpetúa la pobreza y obstaculiza el desarrollo, reduciendo los salarios y denegando toda educación, por lo que constituye una violación de la dignidad humana,
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon, dass dies eine schwerwiegende und unverzeihliche Verletzung des Rechtes auf Leben und damit eines der wichtigsten und unveräußerlichen Grundrechte des Menschen darstellt, kommt in den USA zu einer derartigen Verletzung eine weitere Nichtbeachtung der Grundrechte hinzu.
Además de constituir una gravísima e imperdonable violación del derecho a la vida, uno de los derechos humanos fundamentales más importantes que conciernen al ser humano, y por tanto inalienable por éste, en Estados Unidos dicha violación se acompaña, a menudo, de otra infracción de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei Beförderung im Straßenverkehr die Unterschiede im Hinblick auf die Fahr- und Ruhezeiten der Tiere und die Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer der Transportfahrzeuge einer Nichtbeachtung der Vorschriften Vorschub geleistet haben,
Considerando que, en el caso del transporte por carretera, las diferencias entre los tiempos legales de viaje y descanso de los animales y los tiempos legales de conducción y descanso de los conductores de los medios de transporte no han fomentado el cumplimiento de la normativa,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Fünften Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die Aufrechterhaltung der Visumpflicht in bestimmten Drittländern und Nichtbeachtung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit ( KOM(2009)0560 endg.),
– Visto el Quinto Informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre el mantenimiento por parte de determinados terceros países de requisitos de visado en infracción del principio de reciprocidad ( COM(2009)0560 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss sprach sich dafür aus, dass jene Delikte, die für 75 Prozent aller Unfälle und deren Folgen verantwortlich sind, in die Richtlinie einbezogen werden: überhöhtes Tempo, Alkohol am Steuer, Fahren ohne Sicherheitsgurt sowie Nichtbeachtung einer roten Ampel.
El exceso de velocidad, el alcohol, no ponerse el cinturón de seguridad y saltarse un semáforo en rojo se encuentran en la base de las tres cuartas partes de los accidentes de tráfico en la Unión Europea, de acuerdo con los miembros de la comisión de Transportes del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Mechanismus sollte die Befugnisse der Haushaltsbehörden, den EU-Haushaltsplan in angemessener Höhe aufzustellen, nicht einschränken, systematisches Fehlverhalten vermeiden und im Einklang mit den Grundsätzen und die Folgen der Nichtbeachtung staatlicher Beihilfen stehen.
El mecanismo no deberá limitar las competencias de la Autoridad Presupuestaria para establecer el presupuesto de la UE dentro de los niveles adecuados, deberá prevenir riesgos de conductas censurables y deberá ser acorde con los principios en materia de ayudas públicas y sus consecuencias.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nichtbeachtung oder die Verharmlosung einer derartigen Tragödie mit dem Argument einer angeblichen politisch-kulturellen Sonderstellung in jeder Hinsicht eine konkrete Ausprägung des Rassismus darstellt,
Considerando que la ignorancia o la minimización de una tragedia de tal amplitud en nombre de una pretendida especificidad político-cultural constituye, desde cualquier punto de vista, una manifestación concreta de racismo,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass bei Beförderung im Straßenverkehr die Unterschiede im Hinblick auf die Fahr- und Ruhezeiten der Tiere und die Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer der Transportfahrzeuge einer Nichtbeachtung der Vorschriften Vorschub geleistet haben,
F. Considerando que, en el caso del transporte por carretera, las diferencias entre los tiempos legales de viaje y descanso de los animales y los tiempos legales de conducción y descanso de los conductores de los medios de transporte no han fomentado el cumplimiento de la normativa,
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hierbei um ein Beispiel für die Bevorzugung von Bauvorhaben unter Nichtbeachtung sozioökonomischer oder ökologischer Ziele, wie sie in einigen Gebieten dieses Mitgliedstaates aus reinem Eigeninteresse der Verwaltungen erfolgt.
Se trata de un ejemplo de las prácticas de favorecimiento de la construcción sin objetivos socioeconómicos y medioambientales que se realizan en algunas zonas de este Estado‑Miembro, por intereses puramente partidistas entre administraciones gubernamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ökonomischer und sozialer Aspekt: Die Nichtbeachtung der Grundsätze der SVU stellt eine Form des Sozial- und Umweltdumpings zu Lasten insbesondere der Unternehmen und der Arbeitnehmer in Europa dar, die ihrerseits höhere Standards im Bereich Soziales und Umwelt einhalten müssen.
Un reto económico y social: el no respeto de los principios de la responsabilidad social de las empresas es una forma de dumping social y medioambiental que perjudica particularmente a las empresas y trabajadores situados en Europa, sujetos al respeto de normas sociales y medioambientales más estrictas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichtbeachtung dieser Modalitäten finden auf die Mitglieder die in Anlage VIII der Geschäftsordnung des Parlaments aufgeführten Sanktionen und auf die Beamten und sonstigen Bediensteten des Parlaments die geltenden Vorschriften von Artikel 86 des Statuts
En caso de no respetarse estas disposiciones, se aplicará la normativa sobre sanciones a los diputados que figura en el anexo VIII del Reglamento del Parlamento y, respecto de los funcionarios del Parlamento y otros empleados, las disposiciones aplicables del artículo 86 del Estatuto de los funcionarios
   Korpustyp: EU DCEP
Berichten zufolge haben über Tausend Christen ihr Studium an der Universität von Mosul angesichts der Drohungen und Anschläge aufgegeben, die das Werfen von Säure auf christliche Frauen wegen ihrer Nichtbeachtung der islamischen Kleiderordnung umfassten.
De la misma manera, diversas amenazas y agresiones, como la de arrojar ácido a la cara de mujeres cristianas por no cumplir las normas islámicas sobre el vestido, han provocado que más de un millar de cristianos hayan dejado de asistir a la Universidad de Mosul.
   Korpustyp: EU DCEP
Befürchtet die Kommission, dass diese Klassifikation zu einer Nichtbeachtung der wissenschaftlichen und von Fachleuten überprüften frei verfügbaren Literatur führen könnte, da unabhängige Wissenschaftler im Allgemeinen mit unterschiedlichen Methodologien arbeiten?
¿Le preocupa a la Comisión que la clasificación Klimisch implique la exclusión de la literatura accesible y validada por la comunidad científica debido a que los científicos independientes suelen usar metodologías diferentes?
   Korpustyp: EU DCEP