Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Nichteinhaltung der Pflicht zur Beantragung einer Aufenthaltskarte kann mit administrativen Sanktionen geahndet werden, die nicht diskriminierend und verhältnismäßig sind.
El incumplimiento de la obligación de solicitar el permiso de residencia podrá ser objeto de sanciones administrativas no discriminatorias y proporcionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Compliance Nichteinhaltung der Compliance kann Workflows zum Erliegen bringen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine Nichteinhaltung eines Standards, der auch eine Anforderung darstellt, gilt jedoch als eine einzige Nichteinhaltung.
No obstante, el incumplimiento de una norma que constituya asimismo un requisito se considerará un incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
ELECTROLUX ist dann nicht an diese Vereinbarung gebunden und behält sich die Wahrnehmung aller aufgrund einer solchen Nichteinhaltung bestehenden Rechte vor.
ES
Im Falle der Nichteinhaltung fordert Avira die von der Bank des Kunden berechneten zusätzlichen Kosten für eine solche Rücklastschrift vom Kunden zurück.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei Nichteinhaltung der Zahlungsfrist werden Zinsen gemäß Absatz 2 des genannten Artikels erhoben.
En caso de inobservancia de dicho plazo, deben abonarse intereses en virtud del apartado 2 del citado artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichteinhaltung bzw. glatte Ablehnung des humanitären Völkerrechts ist seitdem gang und gäbe.
La inobservancia e incluso el puro y simple rechazo del Derecho internacional humanitario han pasado a ser algo habitual.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss Sanktionen geben gegen die Nichteinhaltung der Richtlinien über die Anhörung der Arbeitnehmer.
Hay que aplicar sanciones en caso de inobservancia de las directivas relativas a la consulta de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind von der EU Strafmaßnahmen gegen Weißrussland wegen der Nichteinhaltung des Waffenembargos gegen die Elfenbeinküste vorgesehen?
¿Ha previsto la UE aplicar sanciones a Belarús por inobservancia del embargo internacional de armas a Costa de Marfil?
Korpustyp: EU DCEP
Sie unterzeichnen eine besondere Erklärung, in der sie akzeptieren, bei Nichteinhaltung dieser Regelungen disziplinarisch und finanziell belangt werden zu können.
Firmarán una declaración en tal sentido y comprometerán su responsabilidad disciplinaria y pecuniaria en caso de inobservancia de dicha reglamentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung dieser Höchstwerte sollte weiterhin Gegenstand geeigneter Kontrollen sein, die im Falle der Nichteinhaltung zu Einfuhrverboten führen können.
El respeto de las tolerancias máximas debe continuar siendo objeto de controles apropiados, que pueden implicar prohibiciones de importación en caso de inobservancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gipfel des Zynismus ist erreicht, wenn sie dies unter dem Vorwand der Nichteinhaltung der Menschenrechte oder wegen Korruptionsverdacht tun.
El colmo del cinismo es que a veces lo hacen bajo pretexto de inobservancia de los derechos humanos, o de corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hat sich die Kommission in Kenntnis dieses Dokuments mit den Bedenken wegen der angeblichen Nichteinhaltung der Bestimmungen durch Georgien auseinandergesetzt?
¿Podría indicar la Comisión cómo ha abordado la inquietud sobre esa presunta inobservancia por parte georgiana desde que se realizara esa evaluación?
Korpustyp: EU DCEP
Einem Mitglied ist das Wort zu erteilen, wenn es Anträge zur Geschäftsordnung stellen oder den Präsidenten auf die Nichteinhaltung der Geschäftsordnung hinweisen möchte.
Se concederá la palabra a cualquier miembro que desee plantear una cuestión de procedimiento o señalar al Presidente la inobservancia del presente Reglamento.
Für die Untersuchungen ernsthafter Unfälle, Zwischenfälle und der Nichteinhaltung der geltenden Anforderungen des EU-Rechts gelten zusätzliche Bestimmungen. Darin werden:
ES
Se establecen requisitos complementarios para las investigaciones relativas a accidentes graves, incidentes o casosdeincumplimiento de la legislación comunitaria:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei Nichteinhaltung dieser Auflagen können gegen die Luftverkehrsunternehmen Sanktionen verhängt werden, bei schwerwiegenden Verstößen kann das Beförderungsmittel beschlagnahmt oder die Betriebsgenehmigung entzogen werden.
ES
En casodeincumplimiento, se les podrá imponer multas o, incluso, en caso de grave violación, la incautación del medio de transporte o la retirada de la autorización de explotación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zum Zwecke der Anwendung dieses Artikels legt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 42 die Basis für die Mindestreserven und die höchstzulässigen Relationen zwischen diesen Mindestreserven und ihrer Basis sowie die angemessenen Sanktionen fest, die bei Nichteinhaltung anzuwenden sind.
ES
Para la aplicación del presente artículo, el Consejo definirá, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 42, la base correspondiente a las reservas mínimas y los coeficientes máximos admisibles entre dichas reservas y sus bases, así como las sanciones apropiadas en casodeincumplimiento.
ES
Nichteinhaltung, wobei objektiv festgestellte geringfügige Mängel, welche die Nichteinhaltung der geltenden Bestimmungen hinsichtlich [Angabe der betreffenden Durchführungsbestimmungen] belegen, Bedenken in Bezug auf die Normung erwecken könnten;
no conforme, con pruebas objetivas de la existencia de pequeñas deficiencias en relación con los requisitos aplicables en algunos ámbitos [indicación de las normas en cuestión] que pueden suscitar problemas de normalización;
Korpustyp: EU DGT-TM
- etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung des vertraglich vereinbarten Dienstqualitätsniveaus und
- los acuerdos aplicables de compensación y reembolso si no se cumplen los niveles de calidad contratados; y
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gegen die Mitgliedstaaten verhängte Geldstrafen wegen Nichteinhaltung der EU-Rechtsvorschriften
Asunto: Multas a los Estados miembros por no cumplir con la legislación de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Gegen wie viele Mitgliedstaaten wurden seit 1991 Geldstrafen wegen Nichteinhaltung der EU-Rechtsvorschriften verhängt?
¿Cuántos Estados miembros han sido «multados» desde 1991 por no cumplir con la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist offensichtlich, dass die analysierte Situation die Nichteinhaltung der Richtlinie bestätigt.
Es evidente que esta situación confirma que no se respeta la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass derzeit wegen der Nichteinhaltung der Richtlinie durch Großbritannien entsprechende Konsultationen stattfinden?
¿Podría confirmar la Comisión que se están realizando efectivamente consultas adecuadas, dado que el Reino Unido incumple actualmente la mencionada Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer festgestellten Nichteinhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie stellen die Mitgliedstaaten Folgendes sicher:
En caso de infracción comprobada de los requisitos de la presente Directiva, los Estados miembros garantizarán que:
Korpustyp: EU DCEP
etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität und
los acuerdos de compensación y reembolso aplicables si no se cumplen los niveles de calidad contratados;
Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung und Erstattung bei Nichteinhaltung der Leistungsqualität, einschließlich fehlerhafter und verspäteter Rechnungserstellung;
derecho a compensación si no se cumplen los requisitos de calidad del servicio (incluida la facturación incompleta o retrasada)
Korpustyp: EU DCEP
Nichteinhaltung von Fristen durch den gemeldeten Betreiber berechtigen den Begünstigten, Entschädigung zu verlangen.
En caso de que el operador notificado no cumpla los plazos, el beneficiario tendrá derecho a una indemnización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nichteinhaltung dieser Anzeigepflicht kann mit Verwaltungssanktionen geahndet werden, die nicht diskriminierend und angemessen sind.
El no respeto de esta obligación podrá ser objeto de sanciones administrativas no discriminatorias y proporcionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird darauf hingewiesen, dass „die Nichteinhaltung von Verpflichtungen Fortschritte behindern“ wird (Einleitung Absatz 2).
Por eso proclama: "Si las obligaciones no se cumplen, será imposible avanzar" (Introducción, 2° párrafo).
Korpustyp: EU DCEP
- alle Gründe, insbesondere alle direkten und indirekten Emissionsquellen, die ursächlich für die Nichteinhaltung des Grenzwertes sind;
- todas las razones, especialmente todas las fuentes directas e indirectas de emisión que constituyen la causa del no respeto del valor límite;
Korpustyp: EU DCEP
- alle Gründe, insbesondere alle Emissionsquellen, die ursächlich für die Nichteinhaltung des Grenzwertes sind;
- todas las razones, especialmente todas las fuentes de emisión que constituyen la causa del no respeto del valor límite;
Korpustyp: EU DCEP
Bislang sind bei der Kommission keinerlei Beschwerden wegen Nichteinhaltung dieser Verordnung eingegangen.
Hasta el momento, la Comisión no ha recibido reclamación alguna en relación con la falta de aplicación de este reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Das führt zur Nichteinhaltung von Fristen, wodurch die Finanzmittel für viele Projekte unnötig verloren gehen.
De esta forma expiran los plazos para su ejecución y la financiación para muchos proyectos se pierde de modo injustificado.
Korpustyp: EU DCEP
auf etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung;
Según el procedimiento propuesto, los pacientes tendrían que pagar primero y más tarde se les devolvería el dinero.
Korpustyp: EU DCEP
- etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung des vertraglich vereinbarten Dienstqualitätsniveaus und
– los acuerdos aplicables de compensación y reembolso si no se cumplen los niveles de calidad contratados;
Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichteinhaltung dieses Unterabsatzes ist der Verbraucher nicht durch den Vertrag oder die Bestellung gebunden.
En caso contrario, el consumidor no quedará obligado por el contrato o pedido.
Korpustyp: EU DCEP
Er sprach sich für Sanktionen im Falle der Nichteinhaltung des Kodexes aus.
Debemos asegurar que existan sanciones a los que no lo cumplan ", incidió.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen des rumänischen Staates gegenüber dem Apothekensektor Untersuchungen einzuleiten?
¿Tiene previsto la Comisión investigar el modo en que el Estado rumano incumple las obligaciones que para él se derivan del sistema farmacéutico?
Korpustyp: EU DCEP
Plant der Rat die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens gegen Litauen wegen Nichteinhaltung von Gemeinschaftsvorschriften?
¿Prevé el Consejo iniciar un procedimiento de infracción contra Lituania por infringir la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens gegen Litauen wegen Nichteinhaltung von Gemeinschaftsvorschriften?
¿Prevé la Comisión iniciar un procedimiento de infracción contra Lituania por infringir la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist des Weiteren befugt, bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften Sanktionen zu verhängen.
También podrá imponer multas si no se aplica la seguridad de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch nicht einmal klare Sanktionen bei einer Nichteinhaltung dieser Strategie.
Ni siquiera tenemos sanciones claras en caso de que no se cumpla esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Anwendung der so geänderten Seveso-II-Richtlinie wäre AZF wegen Nichteinhaltung europäischer Rechtsvorschriften geschlossen worden.
Con la aplicación de la directiva Séveso 2 enmendada en este sentido, AZF estaría cerrada por no haber aplicado la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht zulassen, daß das Haus durch die Nichteinhaltung der bestehenden Vorschriften abgewertet wird.
No creo que debamos permitir que el Parlamento se devalúe al no aplicar sus reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit laufen mehr als 150 Verfahren wegen Verletzungen oder Nichteinhaltung geltender Umweltgesetzgebung.
Actualmente, están en marcha más de 150 procedimientos por violaciones o no observancia de la legislación medioambiental en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Staaten hat sie wegen Nichteinhaltung der Rechtsvorschriften vor dem Europäischen Gerichtshof verklagt?
¿A qué países ha remitido al Tribunal Europeo por no cumplir la legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Fälle der Nichteinhaltung werden in der vorliegenden Leitlinie nicht berücksichtigt .
Estos casos no están incluidos en el presente documento .
Korpustyp: Allgemein
Unter dem Deckmantel der Kultur die Nichteinhaltung des Rechts zu fordern, ist zu einfach.
Sería algo demasiado fácil pedir, bajo pretexto cultural, que no se respete la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß wir die Debatte über die Einhaltung oder Nichteinhaltung der Geschäftsordnung wiederaufnehmen können.
No creo que podemos volver a abrir el debate sobre la cuestión de observancia o no observancia del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nichteinhaltung einer solchen Verpflichtung sollte jegliche Beihilfe der Europäischen Union für das Unternehmen eingestellt werden.
En caso de no respetar esto último, la Unión Europea suprimiría cualquier ayuda a la multinacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn es Probleme gab, so lag das nicht an fehlenden Vorschriften, sondern an ihrer Nichteinhaltung.
Y si ha habido problemas no ha sido por falta de normas, sino por falta de cumplimiento de éstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich wurde von der Europäischen Kommission wegen Nichteinhaltung der Richtlinie über die Hafenstaatkontrolle gerügt.
Francia fue criticada por la Comisión Europea por no respetar la Directiva sobre inspecciones por las autoridades portuarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommt es, dass internationale Konferenzen nur zur Nichteinhaltung von Versprechen geführt haben?
¿Cómo es posible que, una vez más, las conferencias internacionales parezcan haber supuesto únicamente promesas incumplidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amerikanische Vorherrschaft, die Nichteinhaltung von Bestimmungen durch die Amerikaner dürfen nicht länger fortbestehen.
La dominación americana, la falta de respeto de los americanos por las reglas no deberían continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nichteinhaltung dieser Normen muss ein Grund für die Stillegung des Schiffes und für Sanktionen sein.
En el supuesto de que estas normas no se respeten, será motivo suficiente para inmovilizar al buque y para sancionarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Nichteinhaltung oder mangelhaften Anwendung leiten wir Vertragsverletzungsverfahren gegen die betreffenden Mitgliedstaaten ein.
Cuando no se aplica la normativa o ésta se aplica de manera incorrecta, entablamos procedimientos de infracción contra de los Estados miembros en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass die Kommission einen strikten Zeitplan vorgibt und bei Nichteinhaltung Sanktionen drohen;
pide que la Comisión presente un calendario estricto y que amenace con la imposición de sanciones en caso de que no se respete;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des vorstehend beschriebenen Sachverhalts wird das Vorbringen zur Nichteinhaltung der Dreimonatsfrist hiermit zurückgewiesen.
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, se rechaza la reclamación según la cual se ha infringido el plazo de tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
die CE-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 16, Artikel 17 oder Artikel 18 angebracht;
que la colocación del marcado CE infringe los artículos 16, 17 o 18;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen allgemeinen Warnhinweis bezüglich möglicher Konsequenzen der Nichteinhaltung der mit dem Kreditvertrag eingegangenen Verpflichtungen.
una advertencia general sobre las posibles consecuencias de no cumplir los compromisos asociados al contrato de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefälligkeitsflaggen müssen verboten werden, denn die Folgen ihres Einsatzes hinsichtlich der Nichteinhaltung der Normen sind bekannt.
Los pabellones de conveniencia deben ser prohibidos. Ya conocemos los efectos de su utilización en relación con la falta de respeto a las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch: Die Kommission wird aufgefordert, ein beschleunigtes Bestrafungsverfahren für eine absichtliche Nichteinhaltung einzuführen.
Lo que es todavía peor, insta a la Comisión a introducir un proceso de castigo acelerado para la no conformidad intencionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll zur Umsetzung von Maßnahmen zur Behebung solcher Fälle von Nichteinhaltung führen.
Como resultado del proceso de vigilancia, se aplicarán medidas para remediar tales situaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristverlängerungen können insbesondere dann gewährt werden, wenn die Nichteinhaltung der Veräußerungsfristen nicht der KBC anzulasten ist.
dicha prórroga puede concederse especialmente cuando las desinversiones no fueran a llevarse a cabo dentro del plazo fijado por razones ajenas a KBC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichteinhaltung des zugesagten Zeitplans wird für die Veräußerungen ein Veräußerungstreuhänder ernannt.
De no respetarse el calendario, se designará un administrador encargado de la cesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist von grundlegender Bedeutung, weil die Nichteinhaltung dieser Grundsätze zu unvertretbaren Risiken führen könnte.
Ello es esencial porque la violación de estos principios puede estar asociada a riesgos inaceptables.
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung,
los acuerdos de compensación y reembolso aplicables si no se cumplen los niveles de calidad contratados, incluida la facturación incorrecta y retrasada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichteinhaltung des Plans oder der Auflagen betrachtet die Überwachungsbehörde als missbräuchliche Verwendung der Beihilfe.
El Órgano considerará cualquier falta de ejecución del plan o de cumplimiento de las otras obligaciones como un uso indebido de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität einschließlich fehlerhafter und verspäteter Rechnungserstellung,
los acuerdos de compensación y reembolso aplicables si no se cumplen los niveles de calidad contratados, incluida la facturación incorrecta y retrasada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nichteinhaltung der Vorschriften ist normalerweise Gegenstand einer finanziellen Berichtigung, bis Abhilfemaßnahmen getroffen werden.
Esta irregularidad es objeto, normalmente, de una corrección financiera hasta que se adopten medidas correctoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat die zuständige Behörde der Organisation die Nichteinhaltung mitzuteilen und weitere Änderungen zu verlangen,
notificará a la organización la no conformidad y solicitará cambios adicionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
EGFL – Einbehaltung von 25 % der Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen (VO 1782/2003, Artikel 9)
FEAGA – retención del 25 % sobre los importes resultantes de la condicionalidad (Reglamento (CE) no 1782/2003, artículo 9)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 8 oder Artikel 9 angebracht;
la colocación del marcado CE infringe el artículo 8 o el artículo 9;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltung der Anforderungen gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 beim Einbau eines Fahrtenschreibers.
no instalar el tacógrafo de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CEE) no 3821/85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel, die auf der Nichteinhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie beruhen, sollten beseitigt werden.
Es preciso rectificar la falta de cumplimiento de las disposiciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltung der Bedingungen des Artikels 2 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006
No se cumplen las condiciones establecidas en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 509/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
dass keine Nachweise für die Nichteinhaltung der geltenden Umweltvorschriften durch die Organisation vorliegen.
que no hay pruebas de que la organización no cumpla los requisitos legales aplicables en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Konformitätskennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel [R11] oder Artikel [R12] angebracht;
se ha colocado el marcado de conformidad incumpliendo el artículo [R11] o el artículo [R12];
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung des Verfahrens, nach dem die Motorbesitzer vorgehen müssen, damit die Nichteinhaltung korrigiert wird.
Descripción del procedimiento que deberán seguir los propietarios del motor para obtener la corrección de la no conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Aufgabe jedes Mitgliedstaats, die Nichteinhaltung dieser Vorschriften zu ahnden.
Corresponde a cada Estado miembro establecer las sanciones aplicables a los infractores de las normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung und Erfassung von Fällen von Nichteinhaltung und Systemmängeln und Vorgabe erforderlicher Korrekturmaßnahmen,
identificación y registro de casos de no conformidad y de fallos en los sistemas, y prescripción de las medidas correctoras necesarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa Distribution warnte, dass die Nichteinhaltung des Industriestandards die Schließung zahlreicher Kinos zur Folge haben werde.
En sus observaciones, Europa Distribution subraya que no respetar el estándar del sector podría dar lugar al cierre de muchas salas de cine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltung der Verpflichtung zur Veräußerung des Vermögensverwaltungszweigs von Citadele (vierte Maßnahme)
Violación del compromiso de ceder el negocio de gestión de patrimonio de Citadele (cuarta medida)
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann die Kommission mit Unterstützung des Kommunikationsausschusses alle behaupteten Fälle der Nichteinhaltung prüfen.
Además, cualquier supuesta infracción específica puede ser examinada por la Comisión con la ayuda del Comité de Comunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Abfallentsorgungsanlagen sollten bei Nichteinhaltung der Gesundheits- und Sicherheitsnormen ebenfalls Sanktionen verhängt werden.
Debería multarse asimismo a las instalaciones de gestión de residuos que no respeten las normas en materia de salud y seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde kontrolliert die Betriebe und setzt die Zulassung bei Nichteinhaltung der Zulassungsbedingungen aus.
ES
La autoridad competente deberá efectuar controles y suspender la autorización si dejan de cumplirse los requisitos que hayan dado lugar a su obtención.
ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
- etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung,
- los acuerdos de compensación y reembolso aplicables si no se cumplen los niveles de calidad contratados , incluida la facturación incorrecta o retrasada ;