linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niveau nivel 6.484
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

niveau normas 1 dimensión 1

Verwendungsbeispiele

Niveau nivel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grimeca hat sich ihre Zuverlässigkeit über die Zusammenarbeit und Lieferungen für spezialisierte Branchenbereiche auf hohem technologischen Niveau konstruiert. IT
Grimeca ha consolidado su confiabilidad a través de colaboraciones y suministros a sectores especializados de alto nivel tecnológico. IT
Sachgebiete: verlag informationstechnologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Die Lagerbestände des kooperierenden ausführenden Herstellers bewegten sich den Untersuchungsergebnissen zufolge auf einem normalen Niveau.
Pudo constatarse que el productor exportador que cooperó disponía de un nivel normal de existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem neuen Niveau dauert die Anpassung ein wenig.
Me lleva un tiempo ajustarme a cada nuevo nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Auto fahren Dämonisierung einen alten Friedhof und versuchen, das Niveau zu beenden, ohne zu kippen. ES
Conduce un endemoniando coche por un cementerio antiguo e intenta llegar al final del nivel sin volcar. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Investitionen blieben im Bezugszeitraum stabil auf einem relativ hohen Niveau, wobei im Jahr 2011 ein Spitzenwert erreicht wurde.
El nivel de inversión siguió siendo relativamente elevado y estable durante el período considerado, con un máximo en 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde derart hohe Niveaus dieser spezifischen Schadstoffe erkläre…
Esto explicaría estos niveles tan altos de esos contaminantes específicos
   Korpustyp: Untertitel
Die akustischen Störgeräusche der Baureihe ETQP liegen auf einem äußerst niedrigen Niveau.
El ruido acústico de serie ETQP están en un nivel extremadamente bajo.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Lagerbestände der beiden kooperierenden ausführenden Hersteller bewegten sich den Untersuchungsergebnissen zufolge auf einem normalen Niveau.
Pudo constatarse que los dos productores exportadores que cooperaron disponían de un nivel normal de existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du versuchst die Anderen auf dein Niveau zu bringen.
Intentas elevar a los otros a tu propio nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Surfkurse für alle Niveaus und Altersstufen werden durchweg von Locals durchgeführt.
Únicamente locals dan las clases de surf de todos niveles y edades.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


divergenzfreies Niveau .
gewähltes niveau .
trophisches Niveau .
lokales Niveau .
örtliches Niveau .
Fermi-Niveau .
piezometrisches Niveau .
Normal-Niveau .
Formular auf höchstem Niveau .
extrapoliertes Fermi-Niveau .
Quasi-Fermi-Niveau .
Schwimmerschalter Niveau eins . .
Niveau des Anlegerschutzes .
Niveau des Bürgersteigs . .
zulässiges Niveau Beihilfen .
post-Promotions-Niveau .
Basis-Schutz-Niveau .
einheitliches Niveau der Besteuerung .
Null-Annahme-Niveau .
Quasi-Fermi-Niveau eines Elektrons .
Quasi-Fermi-Niveau eines Loches .
angemessenes Niveau des gesundheitspolizeilichen Schutzes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niveau

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

entsprechendes Niveau erreicht hat.
apartado 3 del artículo 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Buchungsgebühren auf unnötig hohem Niveau
Esto servirá para reducir los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bleiben auf demselben Niveau!
¡Los salarios siguen donde estaban!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun verliert Ihr an Niveau.
Ahora tengo mis dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Astrodienst - Astrologie auf höchstem Niveau
Astrodienst - Astrología en el primer Calidad
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Relaxen auf höchstem Niveau | WESTWING ES
busca tu estilo | WESTWING ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geistiger Gruppensex auf höchstem Niveau.
Como en una orgía mental de primera.
   Korpustyp: Untertitel
Effektive Lösungen durch besonderes Niveau
Soluciones efectivas gracias a una profesionalidad singular
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Katalanische Küche auf höchstem Niveau ES
Exhibición de la mejor cocina catalana ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
3 Betreuung auf höchstem Niveau
3 Servicio al cliente en 10 Bet Casino
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Drogenkonsum auf hohem Niveau, Preise sinken
Las drogas en Europa, más baratas que nunca
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Harmonisierung: ja, Absenkung des Niveaus:
Armonizar hacia arriba, sí, pero nivelar hacia abajo, no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsform oder verwaltungsrechtliches Niveau der Maßnahmen und
la naturaleza jurídica o el grado administrativo de las medidas; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das jetzt unter deinem Niveau?
¿Ahora que tienes novio estás por encima de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Ihr Niveau, abe…
Sé que esto no es algo como a lo que estabas acostumbrada pero--
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gegend von einem ganz anderen Niveau.
Un barrio de lujo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist sogar unter "ihrem" Niveau.
Oh, eso es indigno, incluso viniendo de usted
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist sogar unter "ihrem" Niveau.
Eso es indigno incluso de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Trigemische Dämpfe dieses Niveaus können Hautirritationen hervorrufen.
Los vapores trigémicos concentrados provocan graves irritaciones cutáneas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ästhetisch und technisch auf höchstem Niveau: DE
Estéticos y de alta calidad: DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
"Das Niveau muss der Film erreichen.
"Eso hay que hacerlo con la película.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit auf höchstem Niveau durch WPA2-Verschlüsselung.
Grado de seguridad del estado utilizando la codificación WPA2.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konversation Für Fortgeschrittene ab Niveau C1: DE
Conversación Para avanzados a partir de C1: DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Grafik- und Prozessorleistung auf höchstem Niveau.
Sonido y gráficos de alta calidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Konzept – Event Management auf höchstem Niveau - AXICA DE
AXICA CONCEPTO – Mayor calidad en gestión de eventos - AXICA DE
Sachgebiete: tourismus theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Wettbewerbsfähigkeits-Cluster, einschließlich 2 auf weltweitem Niveau:
Clústers de competitividad, incluyendo dos a escala global:
Sachgebiete: e-commerce politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Niveaus für die übrigen Spezialseminare.
Los otros cursos no tienen prerequisitos.
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In jedem Niveau werden verschiedene Punkte gezählt: ES
Cada estatus tiene diferentes contadores: ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
AXICA – Konzept – Event Management auf höchstem Niveau DE
AXICA – CONCEPTO – Mayor calidad en gestión de eventos DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ihre Indikatoren sind auf minimalem Niveau. ES
Sus indicadores están en el mínimo. ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stil und Komfort auf höchstem Niveau ES
La combinación perfecta de estilo y tecnología ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Leistung und Funktionen auf High-End-Niveau
Rendimiento y funciones de alta gama
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich nicht unbedingt um ein niedrigeres Niveau, es könnte auch ein höheres Niveau sein; deshalb sollte besser von einem „unterschiedlichen Niveau" gesprochen werden.
No se trata necesariamente de un coste «menor»; podría ser más elevado, por lo que parece más apropiado hablar de un coste «diferente».
   Korpustyp: EU DCEP
Konstantes Niveau bei Petitionen an das Europäische Parlament
Teniendo en cuenta estas circunstancias, los diputados subrayan tres desafíos:
   Korpustyp: EU DCEP
Niveau von Qualität und Sicherheit von Blut und
de calidad y de inocuidad de la sangre
   Korpustyp: EU DCEP
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem gewünschten Niveau:
Ajuste de la dosis para mantener los valores de hemoglobina (Hb) en la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem gewünschten Niveau:
Ajuste de la dosis para mantener los valores de hemoglobina (Hb) en la concentración deseada:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
für die Organisation derartiger Sitzungen festgelegte Niveau gewährleistet ist.
para la celebración de este tipo de reuniones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Niveau an Grundschulen und höheren Schulen ist schlecht.
las miserables inversiones en las universidades y los institutos de investigación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zwar ein Amateurturnier, aber auf recht hohem Niveau.
Aunque se trata de un torneo amateur Los estándares son muy altos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltsausführung bewegte sich auf einem Rekord verdächtig schwachen Niveau.
La ejecución del presupuesto presentó un grado de infrautilización sin precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein umfassender Bericht von hohem Niveau.
Es un informe completo y de gran calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte diese Gelegenheit nutzen, auf persönlichem Niveau zu beginnen.
Creo que empezaré hablando desde un punto de vista más personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum liegen diese Inflationsraten auf einem so niedrigen Niveau?
¿Por qué son tan bajos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sieht man, auf welches Niveau wir gesunken sind.
Esto ilustra hasta dónde hemos caído.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Niveau der Kenntnisse und Fähigkeiten wird erweitert und gefestigt.
Se producirá una equiparación y una potenciación de los conocimientos y las aptitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, welches Grimmsche Niveau diese Debatte nun erreicht hat.
Esto demuestra el tono surrealista que ha alcanzado el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebung ist weder auf nationalem noch auf europäischem Niveau Selbstzweck.
No se trata de ningún fin en sí mismo, ni en el plano nacional ni el europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungsumfragen haben ein beunruhigendes Niveau der öffentlichen Zustimmung ergeben.
Las encuestas muestran un índice de apoyo popular muy inquietante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wobei C = 1,96 bei einem Vertrauensintervall auf 95-%-Niveau.
donde C = 1,96 en el caso del intervalo de confianza al 95 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antwort muß auf hohem Niveau gegeben werden.
La respuesta debe ser firme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ganz Europa muss dasselbe Niveau an Sicherheit gewährleistet sein.
Se debe garantizar la misma seguridad en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt muss von Umweltschutz auf hohem Niveau ausgehen.
El mercado interior tiene que ofrecer un elevado grado de protección medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein hohes Niveau und sichere Inhalte bieten.
Debemos proporcionar contenidos seguros de gran calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Entscheiden Sie sich für Staatsausgaben auf einem vernünftigen Niveau.
Tercer punto: optemos por un gasto público sensato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionen verharrten im Bezugszeitraum auf niedrigem Niveau.
A lo largo del período considerado las inversiones se mantuvieron bajas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung des Niveaus der Koordinierung berücksichtigen die Wettbewerbsbehörden
Para determinar el grado de coordinación, las autoridades de la competencia deberán tener en cuenta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu einem hohen Niveau der biologischen Vielfalt beiträgt,
contribuya a alcanzar un alto grado de biodiversidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, aber der Job hier ist etwas unter Ihrem Niveau.
Pero tal vez este trabajo se te quede pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagiert auf dem geistigen Niveau eines Erwachsenen.
Esta operando a capacidad completa de un adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie sehr ich dein Niveau schätze.
Sabes cuánto disfruto tu buen estilo de juego.
   Korpustyp: Untertitel
Eine artenweite Verbreitung könnte die Menschheit., auf evolutionärem Niveau verbessern.
Una distribución a toda la especie nos mejorarí…...a escala evolutiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, du wärst auf mein Niveau herabgesunken.
Creíste que te habías rebajado para ser mi novia, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wohlstand der Region liegt unter dem Niveau vergleichbarer Regionen.
La prosperidad de la región está por debajo de la de regiones similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahren abschließt, und der Antragsteller über einen Ausbildungsnachweis des Niveaus
cuatro años y el solicitante posea un título de formación
   Korpustyp: EU DCEP
Ausfuhren aus Singapur erfolgten stets auf niedrigem Niveau.
Las exportaciones desde Singapur tradicionalmente han sido escasas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisunterbietungsspanne blieb weiterhin auf einem hohen Niveau.
El margen de subcotización se mantuvo elevado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf einem übermäßig hohen Niveau zu halten oder
, en detrimento de los usuarios finales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Europa auf dem höchsten Niveaus der Ernährungsgewährleistung!
Una Europa con los estándares más elevados de seguridad alimenticia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitcoin-Transaktionen sind durch Kryptographie auf militärischem Niveau verschlüsselt.
Las transacciones de Bitcoin están aseguradas mediante criptografía militar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Anpassung der Graphiken auf dem Niveau von Departements und Seiten
Personalización de Idioma de la Ventana del Visitante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Hotelangebot in Alessandria ist von gutem Niveau. IT
La oferta de hoteles en Alessandria es buena. IT
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein hohes EM-Niveau für eine natürliche Erscheinung.
La intensidad EM es muy alta para ser un fenómeno natural.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mal auf dem Niveau der 4. Klasse.
Apuesto a que no terminaste ni cuarto grado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Öffentlichkeit. Können wir das Niveau erhöhen?
Esto es un lugar público, jpodemos cambiar de tema?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung der Verfügbarkeit und des Niveaus der angebotenen Dienstleistungen. ES
Supervisión de disponibilidad y la calidad de los servicios ofrecidos ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Sprachlehrer sind qualifiziert und auf muttersprachlichem Niveau.
Nuestra escuela de inglés en Victoria sólo cuenta con profesores nativos y altamente cualificados
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu Energiesparen auf höherem Niveau ES
Ahora dispone de acceso a Mayor ahorro de energía ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lamberets Neuentwicklung Niveau Trafic feiert auf der SIRHA nationale Premiere. EUR
El nuevo Trafic frigorífico Lamberet se expone como primicia nacional en el salón SIRHA. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Anniversary, alle auf Xbox One-Niveau und mit 60 fps.
Anniversary, todo ello con el realismo visual de Xbox One a 60 imágenes por segundo.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
für Teilnehmenden mit mindestens Niveau B1.1 Modul erfolgreiche Präsentationen: DE
Entrenamiento para concursar por puesto de trabajo (estudiantes con conocimientos mínimos de B1.1) Módulo Presentaciones exitosas: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das hohe Niveau der Bildqualität erweitert das fotografische Potenzial.
El área que debe ampliarse puede moverse con el control direccional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Professioneller eSport auf Weltklasse-Niveau auf der BlizzCon 2011
e-Sports profesionales de primera en Blizzcon 2011
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Wir wollen Sie auf höchstem technischem Niveau beraten.
Queremos ofrecerle el mejor asesoramiento técnico posible.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet besonders persönlichen Service auf internationalem Niveau. ES
El hotel ofrece un servicio cálido y acogedor de estándar internacional. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deswegen können wir euch professionelles Coaching auf höchstem Niveau garantieren.
Por eso se te puede asegurar que recibirás un coaching profesional de alta calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere professionellen Mitarbeiter garantieren ein Sporterlebnis auf höchstem Niveau.
Contamos con profesionales que garantizan una experiencia deportiva de alto rendimiento.
Sachgebiete: sport radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lehre, Forschung und Krankenversorgung sind auf höchstem Niveau miteinander verknüpft. DE
Docencia, investigación y asistencia a los enfermos están estrechamente vinculados. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Name LETI steht heute für Forschung auf höchstem Niveau.
Los objetivos principales de nuestra política de investigación son:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch die Videoaufnahmen bewegen sich auf professionellem Niveau.
Con la EOS 5D Mark II, Canon revolucionó la forma de grabar vídeos profesionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wie schätzt du das Niveau der Rivalen Argentiniens ein?
¿De qué manera analiza el panorama global de los rivales de Argentina?
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Wälzfräsmaschine K 160 – Zahnrad fräsen auf höchstem Niveau
El tallado de engranajes en la K 160 es un proceso de alta velocidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Zum gastronomischen Angebot von Paradores gehört auch das gehobene Niveau. ES
La oferta gastronómica de Paradores incluye a nuestro segmento más exigente. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Englisch lernen auf jedem Niveau und für jeden Anspruch
Clases de inglés para responder a todas las necesidades
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Cheongdam hat Luxus mit Highspeed ein neues Niveau erreicht. ES
En Cheongdam el lujo sube de grado a rápida velocidad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der tschechische Stuhlhersteller TON punktete auf internationalem Niveau
El productor checo de las mesas y sillas TON ganando puntos en la escena mundial
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Events auf höchstem künsterlischen Niveau zu produzieren und zu präsentieren.
Presentar y producir eventos de excelencia artística.
Sachgebiete: geografie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das Treueprogramm umfasst vier verschiedene Karten, die vier Niveaus entsprechen: ES
Se presenta en 4 estatuss. Cada estatus corresponde a una tarjeta: ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Zähler des Niveaus Voyageur zählt Punkte je Reisestrecke. ES
Contador de viajes para el estatus Voyageur ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite