linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notizen notas 1.141

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

notizen tomar notas 1

Verwendungsbeispiele

Notizen notas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem Pro-Stift können Sie von Hand zeichnen, skizzieren und Notizen machen.
Dibuje, haga bocetos y escriba notas a mano mediante el Lápiz Pro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
& kjots; benutzt zwei grundlegende Einheiten, um Notizen zu verwalten - Bücher und Seiten.
& kjots; dispone de dos elementos básicos para organizar sus notas: libros y páginas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Freya, geh in mein Labor, suche die Notizen von Gruppe 7B.
Freya, ve a mi laboratorio y encuentra las notas del grupo 7-B.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Verbinden von Penultimate und Evernote kannst du handschriftliche Notizen einfach erfassen, organisieren und durchsuchen.
Conectar Penultimate y Evernote te permite capturar, organizar y buscar tus notas escritas a mano fácilmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe Ihrer Rede genau zugehört, mir Notizen gemacht und werde sie nochmals lesen.
He escuchado en detalle su intervención, he tomado notas y la leeré de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, aber Matt tippt das grade in seine Notizen.
No, pero Matt acaba de escribirlo en sus notas.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen, schreiben, Notizen machen. Schnell und einfach und mit Handschrifterkennung.
Lee, escribe, dibuja, inserta vídeos, imágenes y notas de voz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde seine Wohnung geplündert, aus der ein Laptop, Notizen und unabhängige Publikationen entwendet wurden.
Simultáneamente era saqueado su domicilio, del cual fue sustraído un ordenador portátil, libretas de notas y publicaciones independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sicher meine jüngsten Notizen zum Fall von Emily Taylor erhalten.
Seguro ya recibió mis últimas notas sobre el caso de Emily Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Livescribe 3 können Sie die Audio-und schriftliche Notizen von allen wichtigen Treffen, Vortrag oder eine Veranstaltung zu erfassen.
Livescribe 3 le permite capturar el audio y las notas escritas de cada reunión importante, conferencia o evento.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mischen von Notizen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notizen

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Notizen zum Fall.
Mis papeles del caso.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind meine Notizen.
Aquí están mis apuntes.
   Korpustyp: Untertitel
die ?bertragung der Notizen .
el Traslado de las marcas .
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Beobachte alles und mache Notizen.
Quiero que anotes todo lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mir Notizen gemacht.
- Hasta apunté lo que hicimos.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Ihre Notizen.
Déjame ver tus apuntes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts von Notizen.
No vi ninguna de sus anotaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notizen könnten unzuverlässig sein.
Esto no es fiable.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung der Unterstützung für Notizen
Comprobando el soporte de anotaciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Notizen aus der Unterwelt – Einfluss ES
Sintetia, observatorio global de economía - influencia ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Weißt du noch, er machte immer Notizen.
¿Te acuerdas qué siempre hacía apuntes en una libretita?
   Korpustyp: Untertitel
Lädt Daten aus einer Notizen-DateiName
Carga datos desde un archivo de notasName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihre Notizen sind in dieser Kiste.
He metido los cuadernos en esta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Zeugen, kein Lösegeld Notizen?
¿No hay ni testigos ni petición de rescate?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Notizen für sein Buch.
Está haciendo apuntes para un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Eric hatte Notizen, Aufnahmen und so weiter.
Eric anotaba todo. Guardaba grabaciones y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das die Notizen des Majors?
¿Son los papeles del mayor?
   Korpustyp: Untertitel
Exzellenz, die Notizen für Ihre Rede.
Excelencia, los apuntes para su discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Wort steht in meinen Notizen.
Anoté hasta la última palabra.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil deine Notizen auch unzuverlässig sein könnten.
Esto no es fiable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte einige von Vaters Notizen mit.
He traído algunos apuntes originales de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschusssitzung des Entwicklungsausschusses verfolgen und Notizen machen.
Hoy será un bocadillo y delante del ordenador.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen:
Error al definir la anotación:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das sind Leslies Notizen vom Mittwoch.
Ésta es la cita de Leslie del miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Notizen, die ic…
He estado reuniendo algunos apuntes qu…
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Notizen für sein Buch.
Esta haciendo apuntes para un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen meine Notizen zeige…
Les mostraré mis apunte…
   Korpustyp: Untertitel
Catch – Notizen im Internet + per Android DE
Catch - Apuntes sobre la Internet a través de Android + DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie mehr über die Notizen
Para saber más sobre el cliente de Chat de Opera
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit einem Stift Notizen und Skizzen erstellen
Escritura de pluma con stylus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Möglichkeiten für das Freigeben von Notizen
Haz clic en Gestionar direcciones de correo electrónico
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
über Miniaturansichten von Notizen aufgeführte Erinnerungen
recordatorios listados como vista miniatura
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie mehr über die Notizen
Correo y grupos de noticias
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Handzeichnungen in Notizen jetzt für iOS verfügbar
Boxer está ahora disponible en iOS y Android
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem Stift Notizen und Skizzen erstellen
Escritura a mano con un puntero
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
die Kreuzung der Notizen vom Nivellierinstrument:
la Intersecci?n de las marcas por el nivel:
Sachgebiete: mathematik bau bahn    Korpustyp: Webseite
Ich sehe, du hast dir Notizen gemacht. Wie ein Politiker.
Ya ví que trajiste anotaciones, como un político.
   Korpustyp: Untertitel
Optionen des Notizen-AbgleichmodulsGeneral settings for memofile conduit.
Opciones de conducto para archivos de notasGeneral settings for memofile conduit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abgleich der Notizen von Taschencomputer und einem lokalen OrdnerName
Este conducto sincroniza las memos de la agenda electrónica con un directorio local.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vor mir habe ich ihren eigenen Vorschlag und ihre Notizen.
Hablo sobre la base de sus propias propuestas y comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann beginnen wir uns Notizen zu machen.
Y luego empezamos a notar cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war sie so clever und hat sich Notizen gemacht.
Quizá ella fue lista y anotó las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, ihm meine Notizen zu geben.
- Yo también tengo que hablarte de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur noch ein paar Notizen für den Drucker.
Voy a marcárselo al impresor, luego tardará un día.
   Korpustyp: Untertitel
NOTIZEN ZU ALISONS ROMAN Du musst sie nicht benutzen.
Es alg…tú sabes no tienes que usarlo si no quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinen Notizen über die Söderströms passen einige Details nicht.
- Busco información sobre los Söderströms.
   Korpustyp: Untertitel
Karlis ließ die Notizen zur Sicherheit bei mir.
Karlis las dejó para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Prestigio haben diese Notizen - überhaupt keinen Wert.
Sin la prestidigitación de los trucos, no tienen valor.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ekelhaft ist, dass er sich immer noch Notizen macht.
No, lo asqueroso es que sigue guardando registros.
   Korpustyp: Untertitel
Lose Notizen und Lebensdokumente (Urkunden, Auszeichnungen, Rechnungen und Zeitungsausschnitte). DE
anotaciones sueltas y documentos personales (certificados y partidas, distinciones, recibos y recortes de periódico); DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Logbücher und Notizen wurden in meine Speicherzellen transferiert.
Se transfirieron sus diarios e informes a mis células de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Bring deine Notizen in Ordnun…und geh schlafen.
Pon en orden tus apunte…Y acuéstate a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du hast dir Notizen gemacht. Wie ein Politiker.
ya vi que trajiste anotaciones, como un político.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Menschenleben darf nicht von deinen Fotos und Notizen abhängen!
Te puedes cargar a un colega por fiarte de tus ideas equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich nicht unter dem Sofa Notizen in Steno machen?
¿Quieres que me esconda debajo del sofá y lo taquigrafíe?
   Korpustyp: Untertitel
Lesen, schreiben, sich Notizen machen - immer und überall.
Lee, escribe y dibuja cuando y donde quieras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anscheinend ist er ein Schwirren bei Dankes Notizen!
¡Es un genio escribiendo notitas dando las gracias!
   Korpustyp: Untertitel
Erste Geschichte, er hatte sich keine Notizen gemacht CAN
Primera historia. La importancia de un diario CAN
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Notizen informieren Editoren über Besonderheiten und spezielle Umstände.
no necesariamente de carácter negativo, pero sí informan sobre peculiaridades o circunstancias que requieren de atención.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oh, mein Gott, das sind Notizen über mich.
Díos mío, son apuntes sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass Sie ihm keine Notizen gegeben haben?
¿Lo que significa que no le has dado su tema de conversación?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, er macht mit den Augen Notizen.
Miradle cómo anota con los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Dankes Notizen glaubst du, daß wir schreiben müssen?
¿Cuántas notitas tendremos que escribir?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagwörter für Business-Notizen in Evernote für Mac
Página de inicio de Evernote Business en Evernote para Mac
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Registerkarte Notizen klicken Sie auf den Plus-Button.
En el panel del menú del navegador, haga clic en el botón con el signo de llave.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schnelle und einfache Erstellung von verschiedenen Arten Notizen
Rápido y fácil acceso al software o carpeta
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Aufzeichnen von Notizen und Gedanken ist jetzt noch einfacher! ES
Grabar mensajes en movimiento nunca había sido tan fácil. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
NOTIZEN ÜBER DAS WESEN GOTTES UND DES MENSCHEN ES
Esclerosis Múltiple en primera persona ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Digitale Notizen ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
BlogRelaciones es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Digitale Notizen: ES
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre BlogRelaciones: ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Notizen aus der Unterwelt ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sintetia, observatorio global de economía es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Neue Arten zum Navigieren durch Notizen in Evernote für Mac
Nuevas formas de Ver y Navegar en Evernote para Mac
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es enthält einige leere Seiten für (wer weiss) igendwelche Notizen.
Algunas páginas en blanco son incluidas para (¿quién sabe?) cualquier anotación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Notizen auf Papier sind flüchtig, Papier geht verloren.
Escritura a mano sin papel.
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Risiken perenossimych der Notizen festigen von der F?rbung.
Todos los riesgos de las marcas llevadas fijan por la coloraci?n.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rasbiwotschnyje der Arbeit, die ?bertragung der Achsen und der Notizen
Razbivochnye del trabajo, el traslado de los ejes y las marcas
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Notizen auf einem "Feed für Kommentare zu" Economy " RU
Diario de un "feed para los comentarios sobre" Economía " RU
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Notizen auf einem "Feed für Kommentare zu" Reports " RU
Diario de un "feed para comentar el" Mapa del Sitio " RU
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Notizen auf einem "Feed für Kommentare zu" 6. Ressourcenmanagement " RU
Diario de un "feed para los comentarios sobre" 6. Gestión de recursos " RU
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was sind die Vorteile der Verwaltung | Nützliches | Notizen auf einem RU
¿Cuáles son los beneficios de la gestión | Útil | Diario de un RU
Sachgebiete: controlling media informatik    Korpustyp: Webseite
Tipps für die Herstellung hochwertiger | Nützliches | Notizen auf einem RU
Consejos para crear alta calidad | Útil | Diario de un RU
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Menschen, die in unserem Gebiet unterschiedlichste Dinge getan haben, kommen zusammen, um Notizen und Gedanken austauschen.
Esto ya es algo, pero nos hacen falta acciones reales colectivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wette, du bist jeden Tag bei Dellarowe und machst die Notizen! - Wo?
Seguro que vas a Dellarowe a tomar apuntes. - ¿Adónde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir zuerst Notizen machen und später jemanden übersetzen lassen.
Primero lo iré anotand…...y luego hago que alguien lo traduzca.
   Korpustyp: Untertitel
Er nickt nicht mit dem Kopf, er schaut runter auf seine Notizen.
No está asintiendo con la cabeza. Está mirando sus anotaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind meine Notizen? Mein sexy, kluges Mädchen, mit dem ich gern Spaß habe.
Mi dulce, sexy amante inteligente con quien me divierto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich selbst eine Unzahl von Notizen geschrieben und sie dann durcheinander gebracht.
Él escribía un montón de palabras pero mezclaba todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie machen Notizen…..denn hier spielen sich gerade Szenen über Leben und Tod ab.
Espero que estés tomando apuntes, porque estás presenciando una escena de vida o muerte, aquí y ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Notizen zu allen Themen, wenn man die kann, besteht man.
He hecho anotaciones de todas las asignaturas Siempre que estudieis estas anotaciones seguro que aprobareis.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf mal einen Blick darauf - Seiten voll mit im höchsten Grade verwirrenden Notizen.
Te sugiero que des una mirada a estas 50 confusas páginas.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Gellars Notizen stehen als Nächstes die Schalen des Zorns an.
De acuerdo a los apuntes de Gellar, el que sigue son Los Cálices de la Ira.
   Korpustyp: Untertitel
In meinen Notizen steht alles, was ich in Erfahrung bringen konnte.
Encontrarás la verdad en mis archivos. Lo mucho que pude averiguar.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, er hat die Notizen versteckt? Ich kann Ihnen helfen, sie zu finden.
Si crees que podría haber escondido estas anotaciones, podría ayudarte a encontrarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Notizen des Majors habe, dan…... reicht das für die Verhaftung Murnieks.
Supongo que con los papeles del comandante, y…Será suficiente para arrestar a Murnieks.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gamma-Werte stimmen mit Selvigs Notizen über den Tesserakt überein.
Las lecturas de rayos gamma son coherentes con el informe.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du. Rote Kreise um die Städte. Und da sind Notizen.
Las ciudades están señaladas con círculos rojo…y además hay apuntes, planos de los sitios,…quí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht zulassen, dass meine Notizen einer Waffe dienen, die eine ganze Rasse ausradieren könnte.
No dejaré que mis apuntes creen una plaga biogenétic…...que destruya una raza entera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass die dir Notizen aufgeschrieben hat, also sag irgendwas Falsches, damit ich sie kriege.
Sé que te escribió un guion, así que di algo mal para pillarla.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tagungsräumlichkeiten verfügen über Deckenbeleuchtung, fest installierte, aufrollbare Leinwände, weiße Tafeln für Notizen sowie erstklassige Soundsysteme.
Todas las salas de reuniones cuentan con luces que bordean el techo, pantalla de proyecciones, pizarras y sistemas de sonido permanentes.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lenny, du kannst das Leben eines anderen nicht von deinen kleinen Notizen und Tattoos abhängig machen.
Te puedes cargar a un colega por fiarte de tus ideas equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel