linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nummer número 6.480
. . . .
[Weiteres]
Nummer cifra 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nummer 3 numero 2 el 1

Verwendungsbeispiele

Nummer número
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

London & Partners ist in England unter der Nummer 7493460 eingetragen.
London & Partners está registrada en Inglaterra con el número 7493460.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
NNN dreistellige Nummer, die von der zuständigen Behörde festzulegen ist.
NNN número de tres cifras que deberá determinar la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kid, tank Nummer sieben auf, ruf Santa Maria an.
Kid, llena el número siete y llama a Santa María.
   Korpustyp: Untertitel
YouFon Nummer wird verwendet, um automatisch nach einer Woche auflösen.
YouFon número se utiliza para disolver automáticamente después de una semana.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
A6-0231/2008 )) geändert; diese Konsultation trägt nun die Nummer 2008/0092(CNS) .
A6-0231/2008 ), y ha asignado a dicha consulta el número 2008/0092(CNS) .
   Korpustyp: EU DCEP
Haus 25. Die Nummer steht an der Tür.
Casa 25, el número está en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Colt weist ihnen entweder einen neuen geographischen Rufnummernbereich zu oder portiert ihre bestehenden Nummern.
Colt le asignará un nuevo intervalo de números geográficos o portará sus números existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Italien antwortete mit Schreiben vom 20. Juli 1998 (das am 23. Juli 1998 unter der Nummer A/35747 registriert wurde).
Italia respondió mediante carta de 20 de julio de 1998 (registrada el 23 de julio con el número A/35747).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen wie Michelle sind nur eine Nummer für ihn.
Mujeres como Michelle sólo son un número para él.
   Korpustyp: Untertitel
Bayern ist unbestritten die Urlaubsregion Nummer eins in Deutschland. DE
es indiscutiblemente el destino turístico número uno de Alemania. DE
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


V-Nummer .
Stroubal Nummer .
UN-Nummer número UN 1 .
Grüne Nummer .
fortlaufende Nummer .
laufende Nummer número de serie 1 . .
grüne Nummer número verde 1 . . .
fehlende Nummer .
gespeicherte Nummer . .
ISDN-Nummer .
chronologische Nummer .
MAC-Nummer .
interne Nummer número interno 7
internationale Nummer número internacional 14
gewünschte Nummer .
Roaming-Nummer . .
freie Nummer .
französische Nummer número francés 2
englische Nummer número inglés 2
Durschschitts-Nummer .
Tex-Nummer .
Port-Nummer .
IPR-Nummer .
EG-Nummer número CE 20
EINECS- Nummer .
ELINCS- Nummer .
CAS-Nummer número CAS 82
versand-nummer des auftrages .
Serien-Los-Nummer .
Nummer für Schnellwahl .
gemeinsame Nummer für Schnellwahl . .
persönliche Nummer für Schnellwahl . .
Nummer des Anrufspeichers .
Nummer des Schutzgrades .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nummer

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nummer 1 und Nummer 2
Los puntos 1) y 2) se
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 2 und Nummer 3
8 bis.02, apartados 2 y 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Genehmigung … Nummer der Erweiterung …
No de homologación: … No de extensión: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probelösung (Nummer 5.1.6 oder Nummer 5.1.7)
Disolución de prueba (5.1.6 o 5.1.7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krystal, lass die Nummer.
Krystal, puedes dejar de actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Nummer!
Este si es un buen acto.
   Korpustyp: Untertitel
, insbesondere deren Nummer 25,
, y, en particular, su artículo 25,
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere deren Nummer 26,
, y, en particular, su apartado 26,
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere auf Nummer 26,
y, en especial, su punto 26,
   Korpustyp: EU DCEP
-Nummer (wenn verfügbar)
(si se dispone de ellos)
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere auf Nummer 28,
, y, en particular, su apartado 28,
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere auf Nummer 28,
, su apartado 28,
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere deren Nummer 26,
y, en particular, su punto 26,
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer der Genehmigung: …
No de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 6 der Konzessionsbestimmungen.
Punto 6 de las licencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nummer der Partie;
la referencia del lote;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Erweiterung: …
No de extensión: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens: …
No del acta de ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Beihilfe: N …
No de referencia de la ayuda: N …
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG:SIEHE AUCH NUMMER 3B.
N.B.:VÉASE TAMBIÉN LA CATEGORÍA 3B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der neuen Plombe:
Nuevo no de precinto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuergerät — Typ (oder Nummer): …
Unidad de control – tipo (o no): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 3.2.4 der Leitlinien.
Apartado 3.2.4 de las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 8A für Unterwasserausrüstung.
Para los equipos subacuáticos, la categoría 8A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des nationalen Registers:
No de registro nacional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 7.2.8 wird gestrichen.
Se suprime la cláusula 7.2.8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MARKIERUNGS-NUMMER (falls zutreffend)
No de MARCA (si procede)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des ursprünglichen Befähigungszeugnisses (*)
país expedidor del título de competencia original
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Beihilfemaßnahme [5]
referencia de la medida de ayuda [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat meine Nummer.
Él tiene mi móvil.
   Korpustyp: Untertitel
500 auf Nummer drei.
Seminal Uprising a ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 3, die Bronzemedaille.
En tercer lugar, medalla de bronce.
   Korpustyp: Untertitel
Saul ist Nummer 10.
Con Saul ya somos diez.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Nummer.
Aquí tienes mi teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagtest du, meine Nummer?
- Te fuiste de mi nœmero?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nummer zu groß.
Demasiado alta para Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Nummer sicher gehen.
Vete a lo seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Nummer.
Aquí está mi teléfono por si necesitas ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung:Diese Nummer erfasst nicht
Nota: Este punto no se aplica a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAS-Nummer (falls zutreffend)
No CAS (si procede)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was soll diese Nummer?
¿Qué es lo que quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb die Gott Nummer.
Por eso dijo que era Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer eins, guten Morgen.
Antes que nada, buenos días.
   Korpustyp: Untertitel
Das war seine Nummer.
Ésta era su actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Nummer sicher gehen.
Sólo para estar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Nummer.
Te has dejado una parte.
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf Nummer sicher.
Mejor vamos a lo seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Nummer.
No soy un númer…
   Korpustyp: Untertitel
, insbesondere auf Nummer 26,
y, en particular, su punto 26,
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer des Rechtsakts [1]
Referencia del acto reglamentario [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisung auf Nummer 15.
Remisión al apartado 15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bucht Nummer zwölf, bitte.
En la plataforma doce, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Frachtraum Nummer eins.
Llamo de la bodega N 1.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Nummer existiert:
En cada n?mero hay:
Sachgebiete: mathematik verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Anhang II Nummer 4 und Anhang III Nummer 4
Anexo II, punto 4; y anexo III, punto 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VI, Erster Teil, Nummer 80 und Nummer 81
Anexo VI, parte 1, puntos 80 y 81
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VII, Teil IV, Nummer 103 und Nummer 104
Anexo VII, parte 4, puntos 103 y 104
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VIII, Teil 1, Nummer 30 und Nummer 31
Anexo VIII, parte 1, puntos 30 y 31
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Genehmigung: Nummer der Erweiterung der Genehmigung: …
No de homologación: . No de extensión: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Nummer 7 und Anhang II Nummer 6
Anexo I, punto 7, y anexo II, punto 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 9 wird eine neue Nummer eingefügt:
se añade un nuevo punto a continuación del punto 9:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Genehmigung: … Nummer der Erweiterung der Genehmigung: …
Homologación no: … No de extensión: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nummer erfasst nicht elektrolytische Zellen, erfasst in Nummer 1B225.
Este epígrafe no comprende las células electrolíticas de control definidas en 1B225.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war Nummer zwei und hier ist Nummer drei.
Van dos y aquí viene la tercera.
   Korpustyp: Untertitel
IUPAC-Bezeichnung, Nummer des Chemical Abstracts Service (CAS-Nummer),
nombre de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (UIQPA),
   Korpustyp: EU DGT-TM
(a) Anhang II, Teil III, Nummer 7 und Nummer 8
a) los puntos 7 y 8 de la parte III del anexo II;
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 1.3 und relevante Elemente von Nummer 12 oder
apartado 1.3, así como los aspectos correspondientes del apartado 12, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.1 und relevante Elemente von Nummer 12 oder
apartado 4.1 y los aspectos correspondientes del apartado 12, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Artikel 3.04 Nummer 7, 7.01 Nummer 2, 7.03 Nummer 6, 7.09 Nummer 3, 8.10, 11.09 Nummer 3, 12.02 Nummer 5, 17.02 Nummer 3 Buchstabe b und 17.03 Nummer 1 des Anhangs II)
[Artículos 3.04, apartado 7, 7.01, apartado 2, 7.03, apartado 6, 7.09, apartado 3, 8.10, 11.09, apartado 3, 12.02, apartado 5, 17.02, apartado 3, letra b), y 17.03, apartado 1 del anexo II]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 1 Buchstabe c (teilweise) und Nummer 1 Buchstabe d
Punto 1, letras c) (parcialmente) y d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestell-Nummer Produkt nicht vorhanden Bitte Bestell-Nummer eingeben ES
Almacenamiento y manipulación de productos químicos peligrosos ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Datum der Einreichung – A6-Nummer
Fecha de presentación – A6
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 3 - Haushaltsbefugnisse und Mehrheiten
Apartado 3 – Competencias presupuestarias y mayorías
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 24 - Änderung des Finanzrahmens
Apartado 24 – Revisión del marco financiero
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 26 - Reserve für Soforthilfen
Apartado 26 - Reserva de ayuda de emergencia
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 55 - Darlehen und Garantien
Apartado 55 – Préstamos y garantías
   Korpustyp: EU DCEP
(IIV), insbesondere deren Nummer 27,
(AII), y, en particular, su artículo 25,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist meine Handy-Nummer.
Este es mi celular.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, war die große Nummer.
Sí, fue importante por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wirklich eine Nummer.
Eres todo un fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
, insbesondere auf deren Nummer 40,
, y en particular su apartado 40,
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 4 (Füchse und Chinchillas).
Punto 4 para zorros y chinchillas
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere Nummer 26 dieser Vereinbarung,
y, en particular, su punto 26,
   Korpustyp: EU DCEP
(IIV), insbesondere deren Nummer 27,
, y, en particular, su punto 25,
   Korpustyp: EU DCEP
(IIV), insbesondere auf Nummer 27,
, y, en particular, su punto 27,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zwecke von Nummer 74
A efectos del punto 74
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang – Teil A – Nummer 19
Anexo – Parte A – punto 19
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere Nummer 48 der Vereinbarung,
, y, en particular, su apartado 48,
   Korpustyp: EU DCEP
Spiel mit bestimmter Nummer starten
Diálogo para iniciar una partida numerada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, und insbesondere deren Nummer 47,
(AII), y, en particular, su apartado 47,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Tur Nummer sechs.
Ésta es la sexta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Thema Nummer Eins.
Es la nota del día.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Punkt Nummer eins.
Eso por una parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nummer eins betrifft die Investitionen.
En primer lugar, sobre la inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 -Nummer der kombinierten Nomenklatur
Partidas de lanomenclatura combinada 2.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Probe erklärt gemäß Nummer 2.1.5.1
Muestra declarada con arreglo al punto 2.1.5.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Nummer 1.3.6 wird eingefügt:
Se añade la sección 1.3.6 siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VIII außer Nummer 4
Anexo VIII, excepto punto 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XXI außer Nummer 4
Anexo XXI, excepto punto 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Erweiterung der Genehmigung: …
No de extensión: …
   Korpustyp: EU DGT-TM