Instrumente dieser Art sind von größter Wichtigkeit für neue Mitgliedstaaten, die einen Nutzen aus dem Austausch bewährter Praktiken ziehen können.
Dichos instrumentos revisten una importancia vital para los nuevos Estados miembros, los cuales pueden beneficiarse del intercambio de mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Kosten/Nutzen-Rechnung, weil sie aus so vielen Aspekten Nutzenziehen können!
Pero es el análisis costo/beneficio, porque pueden beneficiarse en muy diferentes niveles!
Korpustyp: Untertitel
Franzosen, die Nutzen aus den Vorteilen der Erbschaftsregelung ziehen wollen, stellen einen entscheidenden Teil der Käufern dar.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Viertens: Anleger sollten nicht nur von einer großen Auswahl an Produkten profitieren, sondern sie sollten auch aus niedrigen Kosten Nutzenziehen können.
En cuarto lugar, los inversores deben poder beneficiarse, no sólo de una gama amplia de productos, sino también de costes bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr zieht immer den Nutzen aus mir und nachdem ich "Catcher in the Rye" gelesen hatte, hab ich gelernt, ihr seit nichts ausser ein paar Fälschungen.
Siempre os beneficiáis de mí, y después de leer "El guardián entre el centeno" ¡He aprendido que no sois más que unos impostores!
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie mit einem Kunden, der Sie um etwas bittet, von dem Sie glauben, dass er keinen Nutzen daraus ziehen kann?
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
Israels Wirtschaft kann daraus großen Nutzenziehen.
La economía de Israel está en buenas condiciones para beneficiarse de ello.
Korpustyp: EU DCEP
Dies liegt daran, dass die im Preis der Waren enthaltene Mehrwertsteuer (in Spanien als IVA bezeichnet) verwendet wird, um gesellschaftliche Ausgaben (z.B. für Straßen und Schulen) zu finanzieren - aus denen Sie auf lange Zeit keinen Nutzenziehen.
Esto ocurre porque el impuesto al valor agregado (IVA) está incluido en el precio de los productos para cubrir los gastos sociales (por ejemplo: carreteras y colegios) dentro de España, algo de lo no te beneficiarás a largo plazo.
Wo nationale und lokale Freiwilligenzentren bestehen, können diese aus dem Fachwissen und den Netzwerken des Systems der Vereinten Nationen beträchtlichen Nutzenziehen;
Los centros de voluntarios nacionales y locales existentes podrían beneficiarse considerablemente de los conocimientos y redes especializados del sistema de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
nutzen ziehenaprovecharlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen sie so nutzen, dass wir an einem Strang ziehen.
Debemos aprovecharlas cooperando los unos con los otros.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Viertens: Anleger sollten nicht nur von einer großen Auswahl an Produkten profitieren, sondern sie sollten auch aus niedrigen Kosten Nutzenziehen können.
En cuarto lugar, los inversores deben poder beneficiarse, no sólo de una gama amplia de productos, sino también de costes bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders die kleineren Institutionen könnten aus einer derartigen Zusammenlegung von administrativen Ressourcen großen Nutzenziehen.
Las instituciones más pequeñas en especial podrían beneficiarse considerablemente de tal puesta en común de los recursos administrativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union kann aus dem dort vorhandenen Wissen Nutzenziehen.
La Unión Europea puede beneficiarsede los conocimientos de que dispone Israel en estos campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gruppe, die aus dieser Kennzeichnung keinen Nutzenziehen konnte, sind die Sehbehinderten.
Pero un grupo que no ha podido beneficiarsede este etiquetado es el de los invidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten ihre digitale Dividende so rasch wie möglich freigeben, damit die Bürger Nutzenziehen können aus der Einführung neuer, innovativer und wettbewerbsfähiger Dienste.
Los Estados miembros deben liberar sus dividendos digitales lo más rápidamente posible, permitiendo así a los ciudadanos beneficiarsedel despliegue de nuevos servicios innovadores y competitivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten ihre digitale Dividende so rasch wie möglich freigeben, damit die Bürger Nutzenziehen können aus der Einführung neuer, innovativer und wettbewerbsfähiger Dienste.
Los Estados miembros deberían liberar sus dividendos digitales lo más rápidamente posible, permitiendo así a los ciudadanos beneficiarsedel despliegue de nuevos servicios innovadores y competitivos.
Korpustyp: EU DCEP
Wer weiß, Herr Chichester, vielleicht würde sogar die Wirtschaft aus dem geballten Fachwissen eines solchen Zentrums Nutzenziehen.
Quizá también el mundo del comercio pueda beneficiarsede las informaciones mejoradas que ese centro podría proporcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, damit die am wenigsten entwickelten Länder mehr Nutzenaus unserem Präferenzsystem ziehen können?
¿Qué planes tiene la Comisión para que los países menos desarrollados puedan beneficiarse más de su régimen de preferencias?
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Die EU verfügt heute über die notwendigen Werkzeuge, um aus der derzeitigen Globalisierung und dem technischen Wandel Nutzenziehen zu können.
Señora Presidenta, en su conjunto la UE dispone actualmente de los instrumentos necesarios para poder beneficiarsede la globalización que se está produciendo y del desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzen ziehen
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Israels Wirtschaft kann daraus großen Nutzenziehen.
La economía de Israel está en buenas condiciones para beneficiarse de ello.
Korpustyp: EU DCEP
Gelegenheit, von meinen Talenten Nutzen zu ziehen.
Tomar beneficio de los pequeños talentos que puedo tener.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierungskonferenz kann daraus Nutzenziehen.
La Conferencia de Gobierno puede aportar sus ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ebenfalls ihren Nutzen daraus ziehen.
Ellas también se beneficiarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit werden Verbraucher großen Nutzen daraus ziehen.
Por tanto, los consumidores saldrán muy beneficiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus könnten alle Beteiligten Nutzenziehen.
Beneficiaría a todos los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam Nutzen aus der Globalisierung ziehen.
Necesario Compartir los Beneficios de la Globalización.
Sachgebiete: verlag controlling internet
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Kosten/Nutzen-Rechnung, weil sie aus so vielen Aspekten Nutzenziehen können!
Pero es el análisis costo/beneficio, porque pueden beneficiarse en muy diferentes niveles!
Korpustyp: Untertitel
d) dem Irak dabei behilflich zu sein, aus seinen Bodenschätzen Nutzen zu ziehen;
d) contribuya a ayudar a Iraq para que se beneficie de sus recursos minerales;
Korpustyp: EU DCEP
Der Patentschutz versetzt die Innovatoren in die Lage, Nutzen aus ihrer Kreativität zu ziehen.
La protección que otorgan las patentes permite a los innovadores beneficiarse de su creatividad.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Projekte wurden durchgeführt und welchen Nutzenziehen die Steuerzahler der EU daraus?
¿Qué tipos de proyectos se han realizado y qué beneficio aportan los mismos a los contribuyentes de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
und stellen dabei sicher, dass die Endverbraucher aus der Umstrukturierung der derzeitigen Mehrwertsteuerregelung Nutzenziehen
, al tiempo que garantizarán que los consumidores finales se beneficien de la reestructuración del actual régimen del IVA
Korpustyp: EU DCEP
Ermutigend ist der Umstand, dass ein starker Wunsch besteht, Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen.
Lo que es alentador es que existe un fuerte deseo de beneficiarse del mercado único.
Korpustyp: EU DCEP
Personen aus der Verbreitung der betreffenden Informationen direkt oder indirekt einen Nutzenziehen oder Gewinne schöpfen
i) dichas personas obtengan directa o indirectamente una ventaja o beneficio de la mencionada divulgación de información;
Korpustyp: EU DCEP
Besonders die kleineren Institutionen könnten aus einer derartigen Zusammenlegung von administrativen Ressourcen großen Nutzenziehen.
Las instituciones más pequeñas en especial podrían beneficiarse considerablemente de tal puesta en común de los recursos administrativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union wird daher aus einer Verringerung der Emissionen von Drittparteien großen Nutzenziehen.
De este modo, la Comunidad también se beneficiará considerablemente de la reducción de las emisiones de las Partes distintas de los actuales Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
wünscht, dass alle Teile der tibetanischen Bevölkerung Nutzen aus der wirtschaftlichen Entwicklung ziehen können;
Expresa su deseo de que todos los grupos de la población tibetana puedan beneficiarse del desarrollo económico;
Korpustyp: EU DCEP
wünscht, dass alle Teile der tibetischen Bevölkerung Nutzen aus der wirtschaftlichen Entwicklung ziehen können;
Espera que todos los grupos de la población del Tíbet se beneficien del desarrollo económico;
Korpustyp: EU DCEP
zu ermöglichen, uneingeschränkten Nutzen aus der Entwicklung der Wissensgesellschaft zu ziehen.
la posibilidad de aprovechar al máximo el desarrollo de la sociedad del conocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Leider konnten die weniger entwickelten Länder kaum einen Nutzen aus dieser Entwicklung ziehen.
Lamentablemente, los países menos desarrollados apenas se han beneficiado de esta evolución.
Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte einfach meine Sani-Uniform nutzen, vielleicht eine Anzugsjacke darüber ziehen?
Podría usar mi uniforme médico, ¿tal vez con una chaqueta de esmoquin por encima?
Korpustyp: Untertitel
Die Landwirte indes ziehen aus der Pflege und Gestaltung des ländlichen Raums keinen finanziellen Nutzen.
Los agricultores no reciben una recompensa financiera por mantener y dar forma al campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Verfahren insgesamt vorantreiben und dabei natürlich den maximalen Nutzen aus Galileo ziehen.
Tenemos que seguir adelante con el procedimiento y sacar, evidentemente, el máximo partido de Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass wir einen möglichst großen Nutzen aus der Einwanderungspolitik ziehen.
Se trata de que obtengamos el mayor beneficio posible de la política de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirkliche Informationen nicht ganz öffentlich verbreiten, können wir aus diesen Vereinigungen keinen Nutzenziehen.
Si no facilitamos información real de la forma más pública, no podremos lograr las ventajas que deben brindar esas agrupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ließe sich noch mehr Nutzen aus diesem Grundpfeiler des europäischen Naturschutzes ziehen.
Esto debería permitirnos sacar mayor rendimiento a este pilar fundamental dentro de la protección de la naturaleza europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt es in der Welt etliche Regionen, die daraus Nutzenziehen könnten.
Creo que existen muchas regiones en el mundo que se beneficiarían de esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den GVO können wir wirklichen Nutzenziehen, wenn wir es richtig machen.
Podemos obtener auténticos beneficios de los OMG si lo hacemos bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann Afrika in Zukunft größeren Nutzen aus dem Technologietransfer ziehen?
¿Cómo podrá África obtener un mayor beneficio de las transferencias de tecnología en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihn dazu nutzen, Lehren aus alten Fehlern zu ziehen.
Debemos aprovecharlo para aprender las lecciones de los errores del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Nutzen aus der Biotechnologieindustrie ziehen wollen, müssen wir sie hegen und pflegen.
Si queremos sacar partido de la industria biotecnológica, hemos de cuidar al sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aus diesem bedeutenden Schritt Nutzenziehen, um mit der Europäischen Union heraus mutig voranzuschreiten.
Y ese paso significativo es el que tenemos que aprovechar para dar un impulso desde la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle europäischen Länder ziehen wirtschaftlichen Nutzen aus der Öffnung ihrer Grenzen.
Todos los países europeos obtienen beneficios económicos de la apertura de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine der Seiten konnte aus der bestehenden Zusammenarbeit maximalen Nutzenziehen.
Ninguna de las partes ha podido sacar los máximos beneficios de la cooperación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch bereits gewisse Schlußfolgerungen daraus ziehen, die für die Zukunft von Nutzen sein können.
Sin embargo, ya podemos extraer algunas conclusiones que pueden ser útiles en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird jedoch Nutzen aus einer vertieften Integration der EU ziehen?
¿Quién se beneficiará, sin embargo, de la profundización en la construcción europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dritter wichtiger Punkt ist die Frage, wer Nutzen aus der Finanzierung ziehen wird.
Tercer gran tema es quién va a beneficiarse de la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können aus einer Meeresstrategie und -politik viel Nutzenziehen und haben viel dazu beizutragen.
Tenemos mucho que ganar y también mucho que aportar a una política y estrategia marítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur jeden ermutigen, diesem Beispiel zu folgen und den größten Nutzen daraus zu ziehen.
No puedo sino recomendar que todos sigan este ejemplo y lo aprovechen al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
XBRL könnte es Investoren ermöglichen, umfassenden Nutzen aus den IFRS zu ziehen.
El XBRL podría permitir que los inversores aprovecharan plenamente las ventajas de las NIIF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission zufolge ist es sogar möglich, wirtschaftlichen Nutzen daraus zu ziehen.
"Incluso es posible sacar un beneficio económico».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben sie nur geringen Nutzen aus den Kommissionsprogrammen ziehen können.
Hasta ahora se han beneficiado muy poco de los programas propuestos por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Bürger müssen verstehen, welcher Nutzen sich aus der Artenvielfalt und Ökosystemen ziehen lässt.
Los ciudadanos comunitarios deben entender las ventajas que se obtienen con la diversidad biológica y los ecosistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Kommission dazu ermutigen, aus der Einrichtung einer Delegation den größtmöglichen Nutzen zu ziehen.
Quisiéramos alentar a la Comisión a que hiciera uso de todo el potencial que supone la apertura de una delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Lehren aus der Finanzkrise ziehen und die vorhandene Dynamik für eine Finanzmarktreform nutzen.
Debemos sacar el mayor partido a las lecciones de la crisis y mantener el impulso para realizar reformas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um eine in gewisser Hinsicht positive Schlussfolgerung zu ziehen.
Por lo tanto, quiero aprovechar esta oportunidad para sacar una conclusión bastante positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte daraus Nutzenziehen und dem Land helfen, sich seines autoritären Regimes zu entledigen.
La UE debería tomar ventaja de eso y ayudar al país a librarse de este régimen autoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tschechischen Behörden rechtfertigen diese Transaktionen mit dem Nutzen, den sie aus den Liegenschaften ziehen werden.
Las autoridades checas justifican estas transacciones por el uso que harán de las propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Diskussion über Unternehmen: Wir müssen sicherstellen, dass Unternehmen keinen Nutzen aus der Korruption ziehen.
En lo que se refiere a las empresas, debemos garantizar que estas no se beneficien de la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könne Dienstleistungen nutzen, Unternehmen leiten und Arbeitsplätze schaffen, ohne in große Ballungszentren ziehen zu müssen.
Se pueden utilizar los servicios, dirigir los negocios y crear puestos de trabajo sin necesidad de trasladarse a los grandes centros de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass viele Künstler zu wenig Nutzen aus ihrem Werk ziehen.
Estoy totalmente de acuerdo en que muchos artistas se benefician muy poco de su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen mehr Erfindungen und müssen größeren Nutzen aus ihnen ziehen.
Necesitamos crear más invenciones y explotarlas mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann aus dem dort vorhandenen Wissen Nutzenziehen.
La Unión Europea puede beneficiarse de los conocimientos de que dispone Israel en estos campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Aussprache nicht dazu nutzen, um Vorteile für unsere nationale Politik daraus zu ziehen.
No podemos aprovechar este debate para arrimar el ascua a nuestra sardina política nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso werden auch nur die großen Schiffe Nutzen daraus ziehen, wenn wir die Obergrenze erhöhen.
Además, si se aumenta el límite máximo, solo las embarcaciones más grandes se beneficiarán de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen wir uns beharrlich und entschlossen, sonst werden erneut die Euro-Skeptiker ihren Nutzen daraus ziehen!
¡Mostrémonos firmes y decididos, si no serán otra vez los euroescépticos quienes nuevamente sacarán provecho de ello!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht erniedrigen, indem wir versuchen, Nutzen aus ihrem Tod zu ziehen.
No debemos rebajarnos a sacar provecho de su muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bereit sein, den Nutzen aus diesen Politiken zu ziehen.
Debemos aprovechar los beneficios de estas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir, die Europäer, nicht einig sind, wird er den Nutzen daraus ziehen.
Si en Europa no estamos unidos, se aprovechará de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr könnten diese Kapitalgeber sogar Nutzen aus der Maßnahme ziehen, indem sie über Investbx investieren.
Por otra parte, los inversores informales podrían incluso beneficiarse de la medida invirtiendo a través de Investbx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Übertragbarkeit kann die gesamte Region Nutzen aus dem Ausbildungsprogramm von Vauxhall ziehen.
El carácter transmisible de las cualificaciones significa que la región en su conjunto se beneficiará de la formación impartida en Vauxhall;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemandem darf die Möglichkeit verwehrt werden, aus der Entwicklung Nutzen zu ziehen.
No debe negarse a nadie la posibilidad de beneficiarse del desarrollo.
Korpustyp: UN
PERSONEN, DIE NUTZEN AUS DER WIRTSCHAFTSPOLITIK DER REGIERUNG ZIEHEN“ wird ersetzt durch „J.
PERSONAS QUE SE BENEFICIAN DE LAS MEDIDAS ECONÓMICAS DEL GOBIERNO» se sustituye por «J.
Korpustyp: EU DGT-TM
PERSONEN, DIE NUTZEN AUS DER WIRTSCHAFTSPOLITIK DER REGIERUNG ZIEHEN UND ANDERE MIT DEM REGIME VERBUNDENE PERSONEN“
PERSONAS QUE SE BENEFICIAN DE LAS MEDIDAS ECONÓMICAS DEL GOBIERNO Y OTRAS PERSONAS ASOCIADAS AL RÉGIMEN»
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union konnte folglich keinerlei Nutzen aus dem Anwachsen des Marktes ziehen.
Por lo tanto, la industria de la Unión no pudo beneficiarse en absoluto del crecimiento del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Adama, wir sind alle erpicht, Nutzen aus Ihrer Erfahrung zu ziehen.
Adama, estamos todos ansiosos de recibir el beneficio de su experiencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere ihr Vertraue…...vor allem weil Sie und ich daraus guten Nutzenziehen können.
Admiro esa confianza. Especialmente, Si podemos hacer buen uso de ella.
Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt reif, in die Welt zu ziehen, und dein Talent zu nutzen.
Estás lista para sali…y hallar un buen uso para tu talento.
Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte mithin zwischen 2001 und dem UZ Nutzen aus den Marktwachstum ziehen.
De ello se deduce que la industria comunitaria supo beneficiarse del crecimiento del mercado entre 2001 y el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keinem Menschen und keiner Nation darf die Chance vorenthalten werden, aus der Entwicklung Nutzen zu ziehen.
No debe negarse a ninguna persona ni a ninguna naciَn la posibilidad de beneficiarse del desarrollo.
Korpustyp: UN
Gut ausgebildete Teams ziehen einen größeren Nutzen aus ihren Software-Investitionen als ungeschulte Teams.