linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Nutzen ziehen beneficiar 167

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nutzen ziehen aprovecharlas 1

Verwendungsbeispiele

Nutzen ziehen beneficiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn der Kunde keinen Nutzen daraus ziehen kann, stimmt die Herangehensweise nicht.
Si no beneficia al cliente es una medida no válida.
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
Instrumente dieser Art sind von größter Wichtigkeit für neue Mitgliedstaaten, die einen Nutzen aus dem Austausch bewährter Praktiken ziehen können.
Dichos instrumentos revisten una importancia vital para los nuevos Estados miembros, los cuales pueden beneficiarse del intercambio de mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Kosten/Nutzen-Rechnung, weil sie aus so vielen Aspekten Nutzen ziehen können!
Pero es el análisis costo/beneficio, porque pueden beneficiarse en muy diferentes niveles!
   Korpustyp: Untertitel
Franzosen, die Nutzen aus den Vorteilen der Erbschaftsregelung ziehen wollen, stellen einen entscheidenden Teil der Käufern dar.
Los franceses, que desean beneficiarse de las ventajas sobre el impuesto de sucesión, representan una parte significativa de los compradores.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Viertens: Anleger sollten nicht nur von einer großen Auswahl an Produkten profitieren, sondern sie sollten auch aus niedrigen Kosten Nutzen ziehen können.
En cuarto lugar, los inversores deben poder beneficiarse, no sólo de una gama amplia de productos, sino también de costes bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr zieht immer den Nutzen aus mir und nachdem ich "Catcher in the Rye" gelesen hatte, hab ich gelernt, ihr seit nichts ausser ein paar Fälschungen.
Siempre os beneficiáis de mí, y después de leer "El guardián entre el centeno" ¡He aprendido que no sois más que unos impostores!
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie mit einem Kunden, der Sie um etwas bittet, von dem Sie glauben, dass er keinen Nutzen daraus ziehen kann?
¿Qué haces con un cliente que te pide algo si crees que no le va a beneficiar?
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Israels Wirtschaft kann daraus großen Nutzen ziehen.
La economía de Israel está en buenas condiciones para beneficiarse de ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies liegt daran, dass die im Preis der Waren enthaltene Mehrwertsteuer (in Spanien als IVA bezeichnet) verwendet wird, um gesellschaftliche Ausgaben (z.B. für Straßen und Schulen) zu finanzieren - aus denen Sie auf lange Zeit keinen Nutzen ziehen.
Esto ocurre porque el impuesto al valor agregado (IVA) está incluido en el precio de los productos para cubrir los gastos sociales (por ejemplo: carreteras y colegios) dentro de España, algo de lo no te beneficiarás a largo plazo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Wo nationale und lokale Freiwilligenzentren bestehen, können diese aus dem Fachwissen und den Netzwerken des Systems der Vereinten Nationen beträchtlichen Nutzen ziehen;
Los centros de voluntarios nacionales y locales existentes podrían beneficiarse considerablemente de los conocimientos y redes especializados del sistema de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nutzen ziehen aus beneficiarse de 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzen ziehen

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Israels Wirtschaft kann daraus großen Nutzen ziehen.
La economía de Israel está en buenas condiciones para beneficiarse de ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelegenheit, von meinen Talenten Nutzen zu ziehen.
Tomar beneficio de los pequeños talentos que puedo tener.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungskonferenz kann daraus Nutzen ziehen.
La Conferencia de Gobierno puede aportar sus ventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ebenfalls ihren Nutzen daraus ziehen.
Ellas también se beneficiarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit werden Verbraucher großen Nutzen daraus ziehen.
Por tanto, los consumidores saldrán muy beneficiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus könnten alle Beteiligten Nutzen ziehen.
Beneficiaría a todos los interesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam Nutzen aus der Globalisierung ziehen.
Necesario Compartir los Beneficios de la Globalización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welchen Nutzen kann ich aus Auditing ziehen? ES
¿Qué sacaré de la auditación? ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
darstellen und gleichzeitig Nutzen aus diesen Initiativen ziehen.
, y al mismo tiempo podrá beneficiarse de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
und Nutzen aus der Umsetzung von Innovationen ziehen
se benefician de la aplicación de las innovaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werden beide Parteien Nutzen aus dem Abkommen ziehen.
En este caso, la ganancia se producirá por ambas partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unseren Nutzen aus der Stärke dieser Gemeinschaften ziehen.
Tenemos que aprovechar la fuerza de estas comunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch alle anderen Menschen ziehen daraus persönlichen Nutzen.
Sin embargo, también produce un beneficio personal para todos los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Nutzen konnte sie aus diesen Berichten ziehen?
¿Qué uso ha podido hacer de estos informes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte helfen Sie uns, Nutzen aus dieser Erfahrung zu ziehen.
Ayúdenos a sacar partido de esta experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, daß alle daraus Nutzen ziehen werden.
Creo que éste resultará ventajoso para todos los países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die künftige Europäische Sicherheitsagentur kann daraus Nutzen ziehen.
Ello redundará asimismo en beneficio de la futura Agencia de Seguridad Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Exporteure würden daraus ebenfalls Nutzen ziehen können.
También sería bueno para otros exportadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland darf aus dieser Aggression keinen Nutzen ziehen.
No debe permitirse que Rusia se beneficie de esta agresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PERSONEN, DIE NUTZEN AUS DER WIRTSCHAFTSPOLITIK DER REGIERUNG ZIEHEN
PERSONAS QUE SE BENEFICIAN DE LAS MEDIDAS ECONÓMICAS DEL GOBIERNO Y OTRAS PERSONAS VINCULADAS AL RÉGIMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
PERSONEN, DIE NUTZEN AUS DER WIRTSCHAFTSPOLITIK DER REGIERUNG ZIEHEN
PERSONAS QUE SE BENEFICIAN DE LA POLÍTICA ECONÓMICA DEL GOBIERNO
   Korpustyp: EU DGT-TM
PERSONEN, DIE NUTZEN AUS DER WIRTSCHAFTSPOLITIK DER REGIERUNG ZIEHEN
PERSONAS QUE SE BENEFICIAN DE LAS MEDIDAS ECONÓMICAS DEL GOBIERNO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder zumindest einen Nutzen aus ihnen zu ziehen.
O al menos encontrarles un uso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, jeder in dieser Gemeinde könnte Nutzen daraus ziehen.
Ojalá todas las almas de la comunidad pudieran aprender.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Engländer könnten von vielem in Spanien Nutzen ziehen.
Hay muchas cosas en España de las que podríamos aprovecharnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die sie hören, könnten einen Nutzen daraus ziehen.
Tal vez les sirva de algo a aquellos que la escuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sogar aus unserer Mitarbeit Ihren Nutzen ziehen.
Hasta podrías verte beneficiado con nuestra colaboración.
   Korpustyp: Untertitel
93% konnten einen eindeutigen Nutzen aus ihrem Messebesuch ziehen DE
Aprovechen este marco único para presentar sus productos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Privat kann man daraus sicher keinen sehr großen Nutzen ziehen. DE
Uno privado puede sacar ninguna ventaja muy grande de forma segura. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie aus Ihrem Unternehmen einen größeren Nutzen
Obtenga más valor de su empresa
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie den vollen Nutzen aus unserer Technologie.
Saque el máximo partido de nuestra tecnología
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Blogger ziehen Nutzen aus der spaßigen und abgedrehten Ästhetik.
Los blogeros se beneficiaran de la estética divertida y moderna.
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie den größtmöglichen Nutzen aus Ihrem neuen CRM-System
Aproveche al Máximo su nuevo sistema crm
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Können alle Mitglieder unserer modernen Gesellschaft wirklich daraus nutzen ziehen? EUR
Pueden todos los miembros de nuestra sociedad moderna obtener ventajas? EUR
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie Nutzen aus den neuesten Technologien und Frässtrategien ES
Saque provecho de las últimas tecnologías y estrategias de mecanizado ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Können Ihre Kunden aus VMware-Umgebungen noch größeren Nutzen ziehen?
¿Pueden sus clientes obtener aún más de los entornos de VMware?
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Kosten/Nutzen-Rechnung, weil sie aus so vielen Aspekten Nutzen ziehen können!
Pero es el análisis costo/beneficio, porque pueden beneficiarse en muy diferentes niveles!
   Korpustyp: Untertitel
d) dem Irak dabei behilflich zu sein, aus seinen Bodenschätzen Nutzen zu ziehen;
d) contribuya a ayudar a Iraq para que se beneficie de sus recursos minerales;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Patentschutz versetzt die Innovatoren in die Lage, Nutzen aus ihrer Kreativität zu ziehen.
La protección que otorgan las patentes permite a los innovadores beneficiarse de su creatividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Projekte wurden durchgeführt und welchen Nutzen ziehen die Steuerzahler der EU daraus?
¿Qué tipos de proyectos se han realizado y qué beneficio aportan los mismos a los contribuyentes de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
und stellen dabei sicher, dass die Endverbraucher aus der Umstrukturierung der derzeitigen Mehrwertsteuerregelung Nutzen ziehen
, al tiempo que garantizarán que los consumidores finales se beneficien de la reestructuración del actual régimen del IVA
   Korpustyp: EU DCEP
Ermutigend ist der Umstand, dass ein starker Wunsch besteht, Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen.
Lo que es alentador es que existe un fuerte deseo de beneficiarse del mercado único.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen aus der Verbreitung der betreffenden Informationen direkt oder indirekt einen Nutzen ziehen oder Gewinne schöpfen
i) dichas personas obtengan directa o indirectamente una ventaja o beneficio de la mencionada divulgación de información;
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders die kleineren Institutionen könnten aus einer derartigen Zusammenlegung von administrativen Ressourcen großen Nutzen ziehen.
Las instituciones más pequeñas en especial podrían beneficiarse considerablemente de tal puesta en común de los recursos administrativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union wird daher aus einer Verringerung der Emissionen von Drittparteien großen Nutzen ziehen.
De este modo, la Comunidad también se beneficiará considerablemente de la reducción de las emisiones de las Partes distintas de los actuales Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht, dass alle Teile der tibetanischen Bevölkerung Nutzen aus der wirtschaftlichen Entwicklung ziehen können;
Expresa su deseo de que todos los grupos de la población tibetana puedan beneficiarse del desarrollo económico;
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht, dass alle Teile der tibetischen Bevölkerung Nutzen aus der wirtschaftlichen Entwicklung ziehen können;
Espera que todos los grupos de la población del Tíbet se beneficien del desarrollo económico;
   Korpustyp: EU DCEP
zu ermöglichen, uneingeschränkten Nutzen aus der Entwicklung der Wissensgesellschaft zu ziehen.
la posibilidad de aprovechar al máximo el desarrollo de la sociedad del conocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider konnten die weniger entwickelten Länder kaum einen Nutzen aus dieser Entwicklung ziehen.
Lamentablemente, los países menos desarrollados apenas se han beneficiado de esta evolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte einfach meine Sani-Uniform nutzen, vielleicht eine Anzugsjacke darüber ziehen?
Podría usar mi uniforme médico, ¿tal vez con una chaqueta de esmoquin por encima?
   Korpustyp: Untertitel
Die Landwirte indes ziehen aus der Pflege und Gestaltung des ländlichen Raums keinen finanziellen Nutzen.
Los agricultores no reciben una recompensa financiera por mantener y dar forma al campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Verfahren insgesamt vorantreiben und dabei natürlich den maximalen Nutzen aus Galileo ziehen.
Tenemos que seguir adelante con el procedimiento y sacar, evidentemente, el máximo partido de Galileo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass wir einen möglichst großen Nutzen aus der Einwanderungspolitik ziehen.
Se trata de que obtengamos el mayor beneficio posible de la política de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirkliche Informationen nicht ganz öffentlich verbreiten, können wir aus diesen Vereinigungen keinen Nutzen ziehen.
Si no facilitamos información real de la forma más pública, no podremos lograr las ventajas que deben brindar esas agrupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ließe sich noch mehr Nutzen aus diesem Grundpfeiler des europäischen Naturschutzes ziehen.
Esto debería permitirnos sacar mayor rendimiento a este pilar fundamental dentro de la protección de la naturaleza europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt es in der Welt etliche Regionen, die daraus Nutzen ziehen könnten.
Creo que existen muchas regiones en el mundo que se beneficiarían de esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den GVO können wir wirklichen Nutzen ziehen, wenn wir es richtig machen.
Podemos obtener auténticos beneficios de los OMG si lo hacemos bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann Afrika in Zukunft größeren Nutzen aus dem Technologietransfer ziehen?
¿Cómo podrá África obtener un mayor beneficio de las transferencias de tecnología en el futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihn dazu nutzen, Lehren aus alten Fehlern zu ziehen.
Debemos aprovecharlo para aprender las lecciones de los errores del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Nutzen aus der Biotechnologieindustrie ziehen wollen, müssen wir sie hegen und pflegen.
Si queremos sacar partido de la industria biotecnológica, hemos de cuidar al sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aus diesem bedeutenden Schritt Nutzen ziehen, um mit der Europäischen Union heraus mutig voranzuschreiten.
Y ese paso significativo es el que tenemos que aprovechar para dar un impulso desde la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle europäischen Länder ziehen wirtschaftlichen Nutzen aus der Öffnung ihrer Grenzen.
Todos los países europeos obtienen beneficios económicos de la apertura de sus fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine der Seiten konnte aus der bestehenden Zusammenarbeit maximalen Nutzen ziehen.
Ninguna de las partes ha podido sacar los máximos beneficios de la cooperación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch bereits gewisse Schlußfolgerungen daraus ziehen, die für die Zukunft von Nutzen sein können.
Sin embargo, ya podemos extraer algunas conclusiones que pueden ser útiles en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird jedoch Nutzen aus einer vertieften Integration der EU ziehen?
¿Quién se beneficiará, sin embargo, de la profundización en la construcción europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dritter wichtiger Punkt ist die Frage, wer Nutzen aus der Finanzierung ziehen wird.
Tercer gran tema es quién va a beneficiarse de la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können aus einer Meeresstrategie und -politik viel Nutzen ziehen und haben viel dazu beizutragen.
Tenemos mucho que ganar y también mucho que aportar a una política y estrategia marítimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur jeden ermutigen, diesem Beispiel zu folgen und den größten Nutzen daraus zu ziehen.
No puedo sino recomendar que todos sigan este ejemplo y lo aprovechen al máximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
XBRL könnte es Investoren ermöglichen, umfassenden Nutzen aus den IFRS zu ziehen.
El XBRL podría permitir que los inversores aprovecharan plenamente las ventajas de las NIIF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission zufolge ist es sogar möglich, wirtschaftlichen Nutzen daraus zu ziehen.
"Incluso es posible sacar un beneficio económico».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben sie nur geringen Nutzen aus den Kommissionsprogrammen ziehen können.
Hasta ahora se han beneficiado muy poco de los programas propuestos por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Bürger müssen verstehen, welcher Nutzen sich aus der Artenvielfalt und Ökosystemen ziehen lässt.
Los ciudadanos comunitarios deben entender las ventajas que se obtienen con la diversidad biológica y los ecosistemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Kommission dazu ermutigen, aus der Einrichtung einer Delegation den größtmöglichen Nutzen zu ziehen.
Quisiéramos alentar a la Comisión a que hiciera uso de todo el potencial que supone la apertura de una delegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Lehren aus der Finanzkrise ziehen und die vorhandene Dynamik für eine Finanzmarktreform nutzen.
Debemos sacar el mayor partido a las lecciones de la crisis y mantener el impulso para realizar reformas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um eine in gewisser Hinsicht positive Schlussfolgerung zu ziehen.
Por lo tanto, quiero aprovechar esta oportunidad para sacar una conclusión bastante positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte daraus Nutzen ziehen und dem Land helfen, sich seines autoritären Regimes zu entledigen.
La UE debería tomar ventaja de eso y ayudar al país a librarse de este régimen autoritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tschechischen Behörden rechtfertigen diese Transaktionen mit dem Nutzen, den sie aus den Liegenschaften ziehen werden.
Las autoridades checas justifican estas transacciones por el uso que harán de las propiedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Diskussion über Unternehmen: Wir müssen sicherstellen, dass Unternehmen keinen Nutzen aus der Korruption ziehen.
En lo que se refiere a las empresas, debemos garantizar que estas no se beneficien de la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könne Dienstleistungen nutzen, Unternehmen leiten und Arbeitsplätze schaffen, ohne in große Ballungszentren ziehen zu müssen.
Se pueden utilizar los servicios, dirigir los negocios y crear puestos de trabajo sin necesidad de trasladarse a los grandes centros de población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass viele Künstler zu wenig Nutzen aus ihrem Werk ziehen.
Estoy totalmente de acuerdo en que muchos artistas se benefician muy poco de su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen mehr Erfindungen und müssen größeren Nutzen aus ihnen ziehen.
Necesitamos crear más invenciones y explotarlas mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann aus dem dort vorhandenen Wissen Nutzen ziehen.
La Unión Europea puede beneficiarse de los conocimientos de que dispone Israel en estos campos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Aussprache nicht dazu nutzen, um Vorteile für unsere nationale Politik daraus zu ziehen.
No podemos aprovechar este debate para arrimar el ascua a nuestra sardina política nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso werden auch nur die großen Schiffe Nutzen daraus ziehen, wenn wir die Obergrenze erhöhen.
Además, si se aumenta el límite máximo, solo las embarcaciones más grandes se beneficiarán de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen wir uns beharrlich und entschlossen, sonst werden erneut die Euro-Skeptiker ihren Nutzen daraus ziehen!
¡Mostrémonos firmes y decididos, si no serán otra vez los euroescépticos quienes nuevamente sacarán provecho de ello!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht erniedrigen, indem wir versuchen, Nutzen aus ihrem Tod zu ziehen.
No debemos rebajarnos a sacar provecho de su muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bereit sein, den Nutzen aus diesen Politiken zu ziehen.
Debemos aprovechar los beneficios de estas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir, die Europäer, nicht einig sind, wird er den Nutzen daraus ziehen.
Si en Europa no estamos unidos, se aprovechará de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr könnten diese Kapitalgeber sogar Nutzen aus der Maßnahme ziehen, indem sie über Investbx investieren.
Por otra parte, los inversores informales podrían incluso beneficiarse de la medida invirtiendo a través de Investbx.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Übertragbarkeit kann die gesamte Region Nutzen aus dem Ausbildungsprogramm von Vauxhall ziehen.
El carácter transmisible de las cualificaciones significa que la región en su conjunto se beneficiará de la formación impartida en Vauxhall;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemandem darf die Möglichkeit verwehrt werden, aus der Entwicklung Nutzen zu ziehen.
No debe negarse a nadie la posibilidad de beneficiarse del desarrollo.
   Korpustyp: UN
PERSONEN, DIE NUTZEN AUS DER WIRTSCHAFTSPOLITIK DER REGIERUNG ZIEHEN“ wird ersetzt durch „J.
PERSONAS QUE SE BENEFICIAN DE LAS MEDIDAS ECONÓMICAS DEL GOBIERNO» se sustituye por «J.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PERSONEN, DIE NUTZEN AUS DER WIRTSCHAFTSPOLITIK DER REGIERUNG ZIEHEN UND ANDERE MIT DEM REGIME VERBUNDENE PERSONEN“
PERSONAS QUE SE BENEFICIAN DE LAS MEDIDAS ECONÓMICAS DEL GOBIERNO Y OTRAS PERSONAS ASOCIADAS AL RÉGIMEN»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union konnte folglich keinerlei Nutzen aus dem Anwachsen des Marktes ziehen.
Por lo tanto, la industria de la Unión no pudo beneficiarse en absoluto del crecimiento del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Adama, wir sind alle erpicht, Nutzen aus Ihrer Erfahrung zu ziehen.
Adama, estamos todos ansiosos de recibir el beneficio de su experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere ihr Vertraue…...vor allem weil Sie und ich daraus guten Nutzen ziehen können.
Admiro esa confianza. Especialmente, Si podemos hacer buen uso de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt reif, in die Welt zu ziehen, und dein Talent zu nutzen.
Estás lista para sali…y hallar un buen uso para tu talento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte mithin zwischen 2001 und dem UZ Nutzen aus den Marktwachstum ziehen.
De ello se deduce que la industria comunitaria supo beneficiarse del crecimiento del mercado entre 2001 y el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keinem Menschen und keiner Nation darf die Chance vorenthalten werden, aus der Entwicklung Nutzen zu ziehen.
No debe negarse a ninguna persona ni a ninguna naciَn la posibilidad de beneficiarse del desarrollo.
   Korpustyp: UN
Gut ausgebildete Teams ziehen einen größeren Nutzen aus ihren Software-Investitionen als ungeschulte Teams.
Los equipos bien entrenados obtienen más beneficios de sus inversiones en tecnología que los equipos poco entrenados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite