linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Oberkörper torso 40
tronco 15 pecho 6 busto 3

Verwendungsbeispiele

Oberkörper torso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Oberkörper zu bestaunen is…nunja echt nett! ES
Mirar a su torsos es .. bien, lindo! ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Flush betrifft vor allem Kopf, Hals und Oberkörper.
Los sofocos se observan sobre todo en la cabeza, el cuello y la parte superior del torso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mehrheit der Verletzungen auftreten auf ihrer Vorderseite Oberkörper und Gliedmaßen, besonders den linken Arm.
La mayoría de las heridas están en el torso y en las extremidades especialmente en el brazo izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Oberkörper und Beinen soll ein kleiner Winkel sein. DE
Entre torso y piernas, un pequeño ángulo debe ser. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
„Schultergurt“ der Teil eines Gurtes, der den Oberkörper des Kindes festhält;
«Tirantes» parte del cinturón que sujeta la parte superior del torso del niño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere ante mortem Stich Wunden an Hals und Oberkörper.
Múltiples puñaladas en el cuello y el torso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tanzstil Cha-Cha-Cha wird am Platz mit lebhaften Hüftbewegungen getanzt, wobei jedoch der Oberkörper ruhig gehalten wird. DE
El Estilo Cha-Cha-Cha es bailado en el lugar con movimientos vivos de cadera con el torso la calma tenida. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Der Oberkörper ist nach vorn zu neigen und dann fest gegen die Rückenlehne zurückzulegen (siehe Fußnote 1).
La parte superior del torso estará ligeramente inclinada hacia adelante y apoyada firmemente contra el respaldo del asiento (véase la nota 14).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mann, Sie haben vielleicht einen Oberkörper!
Tiene un torso muy desarrollado.
   Korpustyp: Untertitel
Die innerhalb von Millisekunden aufgeblasenen Luftpolster fangen den Oberkörper auf und verteilen die Belastung auf eine möglichst große Fläche.
Los cojines de aire que se inflan en milésimas de segundo paran el torso y reparten la carga sobre la mayor superficie posible.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oberkörper"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne Sattel und nacktem Oberkörper.
Sin montura y sin una camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Haken bildet den Oberkörper Devastator.
Hook forma la parte superior del cuerpo de Devastator.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vielleicht so Kalenderfotos, mit nacktem Oberkörper, eingeölt.
Tal vez topless, con lubricante.
   Korpustyp: Untertitel
Hautrötung (“ flush”) im Gesicht oder am Oberkörper.
enrojecimiento de la piel (facial o parte superior del cuerpo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Sie müssen mit nacktem Oberkörper spielen."
"Esa escena la harás desnuda de cintura para arriba".
   Korpustyp: Untertitel
4 Massage für Dein Baby: Oberkörper ES
4 Masaje contra cólicos y gases ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie trinken Cranberry-Saft, reden übe…Michelle Obamas Oberkörper-Konditionstraining.
Están tomando jugo y hablando de los ejercicios de Michelle Obama.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bein ist kraftvoll, aber du musst seinen Oberkörper angreifen.
Ataca sólo la parte superior del cuerpo. ¿Su parte superior?
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Szene müssen Sie mit nacktem Oberkörper spielen."
"En una escena estarás desnuda de cintura para arriba".
   Korpustyp: Untertitel
Von Schweizer Spezialisten weiterentwickelt. Für die Haltung des Oberkörpers.
Un invento francé…perfeccionado por especialistas suizos. para no romper la parte superior del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Er stolziert immer vor ihnen wie ein Gockel, mit freiem Oberkörper und diesen dämlichen Cowboy-Stiefeln.
Siempre desfilando delante de ellas como un gallit…...semidesnudo, con esas estúpidas botas tejanas.
   Korpustyp: Untertitel
einem einzigen Kleidungsstück zum Bedecken des Oberkörpers; als zweites Oberteil ist eine Weste zulässig, und
una sola prenda que cubra la parte superior del cuerpo, excepto el chaleco que puede constituir una segunda prenda, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Moment erhob sich das Geschöpf, als ob es schwamm. Ich sah nur den Oberkörper.
En ese momento, la figura se levantó un poco, como si flotara, sumergida hasta la cintura en las olas.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag es, wie es deinen Oberkörper zu eine…heißen Karree macht.
Me gusta la forma que le da a tu cuerpo como u…rectángulo caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine französische Erfindung. Von Schweizer Spezialisten weiterentwickelt. Für die Haltung des Oberkörpers.
Un invento francé…perfeccionado por especialistas suizos. para no romper la parte superior del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wählten CYBEX als unseren exklusiven Partner für die Herz-Kreislauf-, Kraft- und modularen Oberkörper-Geräte.
Seleccionamos CYBEX como el socio exclusivo para nuestros equipos básicos de cardio, musculación y modulares.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und er hatte zu haben der Oberkörper Stärke an das Opfer zu hissen.
Y también tiene que tener mucha fuerza en la parte superior del cuerpo para alzar a la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Verhältnis von Unter- zu Oberkörper neige zum "weiblichen" 1 2 3 . DE
También la relación entre la parte inferior y superior del cuerpo se inclinaría hacia lo "femenino" 1 2 3 . DE
Sachgebiete: astrologie psychologie biologie    Korpustyp: Webseite
Wir dehnen deinen Oberkörper mit Gewichten während die Spannung die Wirbelsäule richtig positioniert.
Estiramos la parte superior de tu cuerpo usando pesas hasta que la tensió…-…oloque la columna en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Du schlägst mich beim Tetris…aber du hast die Oberkörper-kraft eines "Keebler"-Elfen.
Me estas ganando en tetri…...pero tienes la fuerza corporal de un elfo Keebler.
   Korpustyp: Untertitel
Oder kräftigen Sie Ihre Muskeln mit Hanteln und Geräten für den Oberkörper.
También puedes fortalecer tus músculos en la zona de pesas con mancuernas y tren superior.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind beim Verbessern des Schwimmzugs und der Kraft des Oberkörpers hilfreich.
Ayudan a mejorar la brazada y la potencia de la parte superior del cuerpo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
2 Frontairbags zum Schutz des Kopfes und Oberkörpers des Fahrers und Beifahrers im Fall eines Frontalaufpralls ES
• 2 airbags delanteros para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del acompañante en caso de impacto frontal. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
• Guillain-Barré-Syndrom (Muskelschwäche, abweichende Sinnesempfindungen, Kribbeln in den Armen und im Oberkörper); • Darmperforation; • Hepatosplenales T-Zell-Lymphom.
174 • síndrome de Guillain-Barré, (debilidad muscular, sensaciones anormales, hormigueo en los brazos y en la parte superior del cuerpo) • perforación del intestino; • linfoma hepatoesplénico de células T.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht Aufgabe der EU, Arbeitnehmern zu verbieten, mit freiem Oberkörper oder in Shorts zu arbeiten.
La UE no puede decir a los trabajadores que no pueden trabajar sin camiseta o en pantalón corto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien machte sich die Presse darüber lustig, weil Bauarbeiter nun nicht mehr ohne weiteres mit freiem Oberkörper arbeiten dürfen.
En el Reino Unido, la prensa se burla, porque prohíbe a los trabajadores de la construcción trabajar sin camisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kopf macht geschätzt rund 1/3 des Oberkörpers aus, so dass die Wahrscheinlichkeit 1/3 beträgt.
La cabeza se considera aproximadamente 1/3 de la parte superior del cuerpo, por lo que la probabilidad es de 1/3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleidungsstück aus einem einfarbigen Gewirke oder Gestricke aus synthetischen Chemiefasern (100 % Polyester), ohne Ärmel, den Oberkörper bedeckend.
Prenda de tejido de punto, de un solo color, de fibras sintéticas (100 % poliéster), sin mangas, destinada a cubrir la parte superior del cuerpo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast Disney versprochen, dass ich eine Brotdose mit freiem Oberkörper mache, wenn sie für The Rock
- Le prometiste a Disney que saldrí…...en una lonchera sin camisa si le daban a The Roc…
   Korpustyp: Untertitel
Ob Oberkörper, Unterkörper, isoliert oder vollständig integriert - die einzige Grenze, die der Bravo setzt, ist die Fantasie des Benutzers.
Tanto para entrenar la parte superior del cuerpo, como la parte inferior, trabajar aspectos aislados o totalmente integrados, la única limitación de el equipo Bravo es la imaginación del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
MASSSTÄBE Der unten angebrachte Schwenkarm des VR3 fixiert den Oberkörper und ermöglicht eine in stabiler Haltung gehaltene Kopfposition.
PUNTO DE REFERENCIA. El diseño del pivote inferior del VR3 fija la parte superior del cuerpo, manteniendo estable la posición de la cabeza.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Und wenn er es mit nacktem Oberkörper macht, stellt euch vor, wieviele Frauen sich den Film ansehen werden.
- Y si lo hace sin remer…...cuántas mujeres irán a ver la película.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Video zeigen wir dir Schritt für Schritt, wie du durch Liegestütz mit Klatschen effektiv deinen Oberkörper stärkst.
En este video Multipower, líder en nutrición deportiva, te dará instrucciones paso por paso de cómo aumentar tu fuerza de la parte superior de tu cuerpo hacienda flexiones con palmada.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Übungsziel Bei schwerem Gepäck und schlecht angepasstem Rucksack, neigt man dazu den Oberkörper extrem nach vorne zu beugen.
Objetivo del ejercicio Al llevar una carga pesada en una mochila mal ajustada, tendemos a inclinar el cuerpo extremadamente hacia adelante.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite
2 Front-Airbags zum Schutz von Kopf und Oberkörper des Fahrers und des Beifahrers bei einer Frontalkollision. ES
2 airbags frontales para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del pasajero en el caso de un choque frontal. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Kate Moss ist so britisch wie die Queen, Rugby und stämmige Männer, die mit freiem Oberkörper Stella Artois trinken.
Kate Moss es tan británica como la misma Reina Madre, el horrible servicio de ferrocarriles del país o los hooligans descamisados que se emborrachan con Stella Artois.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(3) Die Hände auf den Bauch legen und von rechts nach links einmassieren, dabei den Oberkörper in seitlichen Bewegungen drehen.
3.Colocar las manos sobre el abdomen y moverlas de lado a lado a la vez que se gira el cuerpo.
Sachgebiete: typografie physik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
unregelmäßiger Herzrhythmus, oder Herzprobleme, die mit folgenden Beschwerden einhergehen: eine eingeschränkte körperliche Belastungsfähigkeit, Probleme bei Tieflagerung des Oberkörpers im Bett, Kurzatmigkeit oder geschwollene Knöchel
problemas de corazón que se acompañan de los siguientes síntomas: capacidad reducida para el ejercicio, incapacidad para permanecer tumbado, dificultad respiratoria o hinchazón de tobillos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herzrhythmus, oder Herzprobleme, die mit folgenden Beschwerden einhergehen: eine eingeschränkte körperliche Belastungsfähigkeit, Probleme bei Tieflagerung des Oberkörpers im Bett, Kurzatmigkeit oder geschwollene Knöchel
problemas de corazón que se acompañan de los siguientes síntomas: capacidad reducida para el ejercicio, incapacidad para permanecer tumbado, dificultad respiratoria o hinchazón de tobillos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
einem einzigen Kleidungsstück zum Bedecken des Oberkörpers; als zweites Oberteil ist ein Pullover, wenn er mit dem ersten Kleidungsstück ein Twinset bildet, oder eine Weste zulässig, und
una sola prenda que cubra la parte superior del cuerpo, excepto el pulóver que puede constituir una segunda prenda exterior solamente en el caso de los twinset o un chaleco que puede constituir una segunda prenda en los demás casos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kleidungsstücke, die den Oberkörper bedecken, haben mit den T-Shirts oder anderen mehr herkömmlichen Typen von Unterhemden meistens mehrere charakteristische Merkmale gemeinsam.
Estas prendas de vestir destinadas a cubrir la parte superior del cuerpo presentan, a menudo, numerosas características en común con los T-shirts u otros tipos más tradicionales de camisetas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht Aufgabe der EU, den Arbeitnehmern zu sagen, dass sie nicht mit freiem Oberkörper oder in kurzen Hosen arbeiten dürfen.
La UE no puede decir a los trabajadores que no pueden trabajar sin camiseta o en pantalón corto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konfektioniertes Erzeugnis in Form eines ärmellosen Kleidungsstücks, das dazu bestimmt ist, den Oberkörper zu bedecken, und bis unter die Hüften reicht.
Artículo confeccionado en forma de prenda de vestir sin mangas, destinada a cubrir la parte superior del cuerpo hasta por debajo de la cadera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufprallschutz“ eine Einrichtung, die vor dem Kind befestigt wird, um die bei einem Frontalaufprall auftretenden Rückhaltekräfte soweit wie möglich auf den Oberkörper des Kindes zu verteilen;
«Pantalla anticolisión», un dispositivo de seguridad situado delante del niño, concebido para distribuir las fuerzas de retención entre la mayor parte de la altura del niño en caso de colisión frontal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atmen. Moretti: Während des CAT am Kopf sah sich der Radiologe das CAT meines Oberkörpers an und spricht mit Silvia und Angelo darüber.
Respire. mientras me hago la TAC de la cabeza…..el radiólogo mira la TAC del tóra…..y la comenta con Silvia y Angelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergurtung auf dem Tandemsitz, bei dem Sie vorne sitzen werden, ermöglicht allen Personen einen fantastischen Flug, welche ihren Oberkörper in einer einigermaßen stabilen Position halten können.
El sistema del cinturón en el asiento del Tándem, (Ud. está sentado delante) permite a todos un vuelo fantástico, y manteniendo la parte superior del cuerpo en una posición estable.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag technik    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Freiraum zwischen dem Körper des Kindes und dem Gurt vorhanden ist, kann es – im Falle eines Unfalls – passieren, dass der Oberkörper aus den Gurten rutscht.
Si se crea un espacio entre el cuerpo del niño y el cinturón puede ocurrir que – en caso de accidente – la parte superior del cuerpo se deslice por fuera de los cinturones.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hier stehen die Räder im Wasser, der Oberkörper ist, sitzt man erst auf dem Rad, über der Oberfläche und das Wasser reicht nur bis zur Hüfte.
Aquí las ruedas están en el agua, la parte superior del cuerpo está sentado solo en la moto, en la superficie y el agua llega sólo hasta la cadera.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Beinmuskel Übung wird das Gewicht mit den Hacken nach oben bewegt, während der Oberkörper auf der Bank im Gleichgewicht gehalten wird.
En este ejercicio muscular de la pierna, el peso con los talones se mueve hacia arriba, mientras que la parte superior del cuerpo se mantiene en el banco en el equilibrio.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Der BARRIER OP-Mantel FPP verfügt über Schulterfalten, die eine gute Bewegungsfreiheit des Oberkörpers ermöglichen, während die nach vorne versetzten Ärmel die natürliche Arbeitshaltung erleichtern. ES
La bata quirúrgica BARRIER ULTIMATE tiene pinzas en los hombros para permitir la movilidad de la parte superior del cuerpo y sus mangas delanteras corresponden a la posición natural de trabajo. ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Art der Anwendung Direkt nach der Entnahme aus der Verpackung und dem Entfernen der Abziehfolie wird das Pflaster auf ein unbehaartes Hautareal im Bereich des Oberkörpers (Brust, Rücken, Oberarm) aufgeklebt.
Método de administración Tras extraerlo del envase y quitar la capa protectora, aplicar directamente el parche en una zona de la piel sin vello en la parte superior del cuerpo (tórax, espalda, parte superior del brazo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Aufprallschutz“ eine Einrichtung, die vor dem Kind befestigt wird und so konstruiert ist, dass die bei einem Frontalaufprall auftretenden Rückhaltekräfte so weit wie möglich auf den Oberkörper des Kindes verteilt werden.
«Pantalla anticolisión»: dispositivo de seguridad situado delante del niño, concebido para distribuir las fuerzas de retención entre la mayor parte de la altura del niño en caso de colisión frontal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufprallschutz“ eine Einrichtung, die vor dem Kind befestigt wird und so konstruiert ist, dass die bei einem Frontalaufprall auftretenden Rückhaltekräfte so weit wie möglich auf den Oberkörper des Kindes verteilt werden;
«Pantalla anticolisión», un dispositivo de seguridad situado delante del niño, concebido para distribuir las fuerzas de retención entre la mayor parte de la altura del niño en caso de colisión frontal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit dieses Ereignisses wird mit 1/10 angegeben, da angenommen wird, dass die Fläche des Oberkörpers, die den weggeschleuderten Bruchstücken ausgesetzt ist, 1/10 der vor der Wand liegenden Halbkugel entspricht.
La probabilidad de que esto ocurra se establece en 1/10, ya que la zona de la parte superior del cuerpo expuesta a los trozos que salen despedidos se considera que es 1/10 de la media esfera situada delante de la pared.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Design der Bodendrehachse des VR3 fixiert den Oberkörper und sorgt für eine stabile Position des Kopfes. Das ist besonders vorteilhaft, wenn jemand für ein sportliches Ereignis trainieren möchte, bei dem die Füße „fahren".
La parte superior del cuerpo fija mantiene la posición estable de la cabeza y se aplica al entrenamiento atlético en acontecimientos en los que las piernas “dirigen” el movimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ihr werdet mir zur Seite stehen, mich unterstützen…mich mit Präzedenzfällen füttern…und wenn ihr genug Kraft im Oberkörper habt…tragt ihr mich auf den Schultern raus, nachdem ich siegreich war.
Estarán a mi lado, apoyándome, dándome precedentes legales y si tienen suficiente fuerza en la parte superior de su cuerpo llevándome en hombros cuando salga victorioso.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie auf dem Fußballen steht und sich mit dem Oberkörper an ihren Partner lehnt, bestimmt sie zugleich die Distanz zu ihm, indem sie die Spannung in den Armen aufrechterhält. DE
Cuando ella se para en los dedos e inclinaciones hacia su socio ella determina la distancia a él manteniendo la tensión en sus armamentos. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
VERSTELLBARES SICHERHEITSKISSEN FÜR HÖCHSTEN SCHUTZ Das in der Tiefe verstellbare, zum Patent angemeldete Sicherheitskissen des Kindersitzes bietet dem Kind wesentlich mehr Oberkörper-Bewegungsfreiheit und im Fall eines Frontalaufpralls ein Höchstmaß an Sicherheit im Vergleich zu herkömmlichen Hosenträgergurtsystemen. DE
COJÍN DE SEGURIDAD AJUSTABLE PARA UNA MÁXIMA PROTECCIÓN El innovador cojín de seguridad es ajustable y permite una mayor libertad de movimiento. Además, la seguridad es máxima en impactos frontales cuando se compara con los sistemas tradicionales de arnés de 5 puntos de anclaje. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Zwei Frontairbags zum Schutz der Köpfe und Oberkörper von Fahrer und Beifahrer im Fall eines Frontalaufpralls, zwei Seitenairbags vorn zum Schutz bei einem Seitenaufprall und jeweils zwei Kopfairbags vorn und hinten. ES
2 airbags frontales para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del pasajero en caso de un choque frontal. 2 airbags laterales delanteros para proteger al conductor y al pasajero delantero en caso de choque lateral. 2 airbags cortinas delanteros y traseros para proteger la cabeza de los pasajeros delanteros y traseros. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Zwei Frontairbags zum Schutz der Köpfe und Oberkörper von Fahrer und Beifahrer im Fall eines Frontalaufpralls, zwei Seitenairbags vorn zum Schutz bei einem Seitenaufprall und jeweils zwei Kopfairbags vorn und hinten. ES
2 airbags frontales para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del pasajero en caso de un choque frontal. 2 airbags laterales delanteros para proteger al conductor y al pasajero delantero en caso de choque lateral. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite