Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Es sollte darauf geachtet werden, die Schultern nicht zu verkrampfen, Oberkörper und Hüften in einem lockeren Schwung zu halten und die Füße nach vorne gerichtet zu haben.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die beiden Jugendlichen näherten sich ihm, stachen ihn viele Male in Bauch und Oberkörper und schreckten gleichzeitig nicht davor zurück, einen Mitschüler des unglücklichen Zac mit Schlägen schwer zu verletzen.
Los jóvenes se le acercaron y le asestaron numerosas puñaladas en el abdomen y en el pecho; al mismo tiempo, no dudaron en golpear fuertemente a un compañero del desafortunado Zac.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Hirn und seine Knochen waren überall auf meinem Gesicht und meinem Oberkörper.
Su cerebro y huesos se esparcieron sobre mi cara y pecho.
Korpustyp: Untertitel
Sicher kennen Sie die Startnummern, die bei Marathonläufen am Oberkörper befestigt werden müssen.
EUR
Am 25. August starb der 16-jährige Schüler Manuel Gutiérrez, als er sich an Protesten für die Widerherstellung einer hochwertigen, kostenlosen und allgemein zugänglichen Bildung in Chile beteiligte, infolge eines Schusses in den Oberkörper.
El pasado 25 de agosto, Manuel Gutiérrez, estudiante de 16 años que participaba en una protesta para revindicar una educación pública de calidad, gratuita y universal en Chile, murió a consecuencia del disparo que había recibido en el pecho mientras se manifestaba.
Korpustyp: EU DCEP
Das einfache Design besteht aus einen Ärmel aus Neopren und einem verstellbaren Gurt, der zur Fixierung um den Oberkörper gespannt wird.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der entblößte Oberkörper von Marianne, der Symbolfigur der französischen Republik, ist dem Ministerium ein Dorn im Auge.
El busto desnudo de Mariana, la figura que simboliza la República Francesa, molesta al Ministerio.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Kunststoffpuppe mit beweglichen Gliedmaßen, 140 mm groß, deren Oberkörper aus durchsichtigem Kunststoff besteht und mit etwa 10 g kleiner Saccharose enthaltender Süßigkeiten gefüllt ist, die durch eine Öffnung unter der Gürtelschnalle der Puppe entnommen werden können.
Muñeca de plástico con los miembros articulados, de 140 mm de altura, con el busto de materia plástica transparente y relleno de aproximadamente 10 gramos de pequeños dulces con sacarosa, que pueden ser extraídos por una abertura situada bajo la hebilla del cinturón.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oberkörper"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
• Guillain-Barré-Syndrom (Muskelschwäche, abweichende Sinnesempfindungen, Kribbeln in den Armen und im Oberkörper); • Darmperforation; • Hepatosplenales T-Zell-Lymphom.
174 • síndrome de Guillain-Barré, (debilidad muscular, sensaciones anormales, hormigueo en los brazos y en la parte superior del cuerpo) • perforación del intestino; • linfoma hepatoesplénico de células T.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht Aufgabe der EU, Arbeitnehmern zu verbieten, mit freiem Oberkörper oder in Shorts zu arbeiten.
La UE no puede decir a los trabajadores que no pueden trabajar sin camiseta o en pantalón corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien machte sich die Presse darüber lustig, weil Bauarbeiter nun nicht mehr ohne weiteres mit freiem Oberkörper arbeiten dürfen.
En el Reino Unido, la prensa se burla, porque prohíbe a los trabajadores de la construcción trabajar sin camisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kopf macht geschätzt rund 1/3 des Oberkörpers aus, so dass die Wahrscheinlichkeit 1/3 beträgt.
La cabeza se considera aproximadamente 1/3 de la parte superior del cuerpo, por lo que la probabilidad es de 1/3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleidungsstück aus einem einfarbigen Gewirke oder Gestricke aus synthetischen Chemiefasern (100 % Polyester), ohne Ärmel, den Oberkörper bedeckend.
Prenda de tejido de punto, de un solo color, de fibras sintéticas (100 % poliéster), sin mangas, destinada a cubrir la parte superior del cuerpo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast Disney versprochen, dass ich eine Brotdose mit freiem Oberkörper mache, wenn sie für The Rock
- Le prometiste a Disney que saldrí…...en una lonchera sin camisa si le daban a The Roc…
Korpustyp: Untertitel
Ob Oberkörper, Unterkörper, isoliert oder vollständig integriert - die einzige Grenze, die der Bravo setzt, ist die Fantasie des Benutzers.
Tanto para entrenar la parte superior del cuerpo, como la parte inferior, trabajar aspectos aislados o totalmente integrados, la única limitación de el equipo Bravo es la imaginación del usuario.
En este video Multipower, líder en nutrición deportiva, te dará instrucciones paso por paso de cómo aumentar tu fuerza de la parte superior de tu cuerpo hacienda flexiones con palmada.
Kate Moss es tan británica como la misma Reina Madre, el horrible servicio de ferrocarriles del país o los hooligans descamisados que se emborrachan con Stella Artois.
unregelmäßiger Herzrhythmus, oder Herzprobleme, die mit folgenden Beschwerden einhergehen: eine eingeschränkte körperliche Belastungsfähigkeit, Probleme bei Tieflagerung des Oberkörpers im Bett, Kurzatmigkeit oder geschwollene Knöchel
problemas de corazón que se acompañan de los siguientes síntomas: capacidad reducida para el ejercicio, incapacidad para permanecer tumbado, dificultad respiratoria o hinchazón de tobillos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herzrhythmus, oder Herzprobleme, die mit folgenden Beschwerden einhergehen: eine eingeschränkte körperliche Belastungsfähigkeit, Probleme bei Tieflagerung des Oberkörpers im Bett, Kurzatmigkeit oder geschwollene Knöchel
problemas de corazón que se acompañan de los siguientes síntomas: capacidad reducida para el ejercicio, incapacidad para permanecer tumbado, dificultad respiratoria o hinchazón de tobillos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einem einzigen Kleidungsstück zum Bedecken des Oberkörpers; als zweites Oberteil ist ein Pullover, wenn er mit dem ersten Kleidungsstück ein Twinset bildet, oder eine Weste zulässig, und
una sola prenda que cubra la parte superior del cuerpo, excepto el pulóver que puede constituir una segunda prenda exterior solamente en el caso de los twinset o un chaleco que puede constituir una segunda prenda en los demás casos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kleidungsstücke, die den Oberkörper bedecken, haben mit den T-Shirts oder anderen mehr herkömmlichen Typen von Unterhemden meistens mehrere charakteristische Merkmale gemeinsam.
Estas prendas de vestir destinadas a cubrir la parte superior del cuerpo presentan, a menudo, numerosas características en común con los T-shirts u otros tipos más tradicionales de camisetas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht Aufgabe der EU, den Arbeitnehmern zu sagen, dass sie nicht mit freiem Oberkörper oder in kurzen Hosen arbeiten dürfen.
La UE no puede decir a los trabajadores que no pueden trabajar sin camiseta o en pantalón corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konfektioniertes Erzeugnis in Form eines ärmellosen Kleidungsstücks, das dazu bestimmt ist, den Oberkörper zu bedecken, und bis unter die Hüften reicht.
Artículo confeccionado en forma de prenda de vestir sin mangas, destinada a cubrir la parte superior del cuerpo hasta por debajo de la cadera.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufprallschutz“ eine Einrichtung, die vor dem Kind befestigt wird, um die bei einem Frontalaufprall auftretenden Rückhaltekräfte soweit wie möglich auf den Oberkörper des Kindes zu verteilen;
«Pantalla anticolisión», un dispositivo de seguridad situado delante del niño, concebido para distribuir las fuerzas de retención entre la mayor parte de la altura del niño en caso de colisión frontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atmen. Moretti: Während des CAT am Kopf sah sich der Radiologe das CAT meines Oberkörpers an und spricht mit Silvia und Angelo darüber.
Respire. mientras me hago la TAC de la cabeza…..el radiólogo mira la TAC del tóra…..y la comenta con Silvia y Angelo.
Korpustyp: Untertitel
Die Vergurtung auf dem Tandemsitz, bei dem Sie vorne sitzen werden, ermöglicht allen Personen einen fantastischen Flug, welche ihren Oberkörper in einer einigermaßen stabilen Position halten können.
El sistema del cinturón en el asiento del Tándem, (Ud. está sentado delante) permite a todos un vuelo fantástico, y manteniendo la parte superior del cuerpo en una posición estable.
Wenn ein Freiraum zwischen dem Körper des Kindes und dem Gurt vorhanden ist, kann es – im Falle eines Unfalls – passieren, dass der Oberkörper aus den Gurten rutscht.
Si se crea un espacio entre el cuerpo del niño y el cinturón puede ocurrir que – en caso de accidente – la parte superior del cuerpo se deslice por fuera de los cinturones.
En este ejercicio muscular de la pierna, el peso con los talones se mueve hacia arriba, mientras que la parte superior del cuerpo se mantiene en el banco en el equilibrio.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Der BARRIER OP-Mantel FPP verfügt über Schulterfalten, die eine gute Bewegungsfreiheit des Oberkörpers ermöglichen, während die nach vorne versetzten Ärmel die natürliche Arbeitshaltung erleichtern.
ES
La bata quirúrgica BARRIER ULTIMATE tiene pinzas en los hombros para permitir la movilidad de la parte superior del cuerpo y sus mangas delanteras corresponden a la posición natural de trabajo.
ES
Art der Anwendung Direkt nach der Entnahme aus der Verpackung und dem Entfernen der Abziehfolie wird das Pflaster auf ein unbehaartes Hautareal im Bereich des Oberkörpers (Brust, Rücken, Oberarm) aufgeklebt.
Método de administración Tras extraerlo del envase y quitar la capa protectora, aplicar directamente el parche en una zona de la piel sin vello en la parte superior del cuerpo (tórax, espalda, parte superior del brazo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Aufprallschutz“ eine Einrichtung, die vor dem Kind befestigt wird und so konstruiert ist, dass die bei einem Frontalaufprall auftretenden Rückhaltekräfte so weit wie möglich auf den Oberkörper des Kindes verteilt werden.
«Pantalla anticolisión»: dispositivo de seguridad situado delante del niño, concebido para distribuir las fuerzas de retención entre la mayor parte de la altura del niño en caso de colisión frontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufprallschutz“ eine Einrichtung, die vor dem Kind befestigt wird und so konstruiert ist, dass die bei einem Frontalaufprall auftretenden Rückhaltekräfte so weit wie möglich auf den Oberkörper des Kindes verteilt werden;
«Pantalla anticolisión», un dispositivo de seguridad situado delante del niño, concebido para distribuir las fuerzas de retención entre la mayor parte de la altura del niño en caso de colisión frontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit dieses Ereignisses wird mit 1/10 angegeben, da angenommen wird, dass die Fläche des Oberkörpers, die den weggeschleuderten Bruchstücken ausgesetzt ist, 1/10 der vor der Wand liegenden Halbkugel entspricht.
La probabilidad de que esto ocurra se establece en 1/10, ya que la zona de la parte superior del cuerpo expuesta a los trozos que salen despedidos se considera que es 1/10 de la media esfera situada delante de la pared.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Design der Bodendrehachse des VR3 fixiert den Oberkörper und sorgt für eine stabile Position des Kopfes. Das ist besonders vorteilhaft, wenn jemand für ein sportliches Ereignis trainieren möchte, bei dem die Füße „fahren".
La parte superior del cuerpo fija mantiene la posición estable de la cabeza y se aplica al entrenamiento atlético en acontecimientos en los que las piernas “dirigen” el movimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Ihr werdet mir zur Seite stehen, mich unterstützen…mich mit Präzedenzfällen füttern…und wenn ihr genug Kraft im Oberkörper habt…tragt ihr mich auf den Schultern raus, nachdem ich siegreich war.
Estarán a mi lado, apoyándome, dándome precedentes legales y si tienen suficiente fuerza en la parte superior de su cuerpo llevándome en hombros cuando salga victorioso.
Korpustyp: Untertitel
Während sie auf dem Fußballen steht und sich mit dem Oberkörper an ihren Partner lehnt, bestimmt sie zugleich die Distanz zu ihm, indem sie die Spannung in den Armen aufrechterhält.
DE
VERSTELLBARES SICHERHEITSKISSEN FÜR HÖCHSTEN SCHUTZ Das in der Tiefe verstellbare, zum Patent angemeldete Sicherheitskissen des Kindersitzes bietet dem Kind wesentlich mehr Oberkörper-Bewegungsfreiheit und im Fall eines Frontalaufpralls ein Höchstmaß an Sicherheit im Vergleich zu herkömmlichen Hosenträgergurtsystemen.
DE
COJÍN DE SEGURIDAD AJUSTABLE PARA UNA MÁXIMA PROTECCIÓN El innovador cojín de seguridad es ajustable y permite una mayor libertad de movimiento. Además, la seguridad es máxima en impactos frontales cuando se compara con los sistemas tradicionales de arnés de 5 puntos de anclaje.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Zwei Frontairbags zum Schutz der Köpfe und Oberkörper von Fahrer und Beifahrer im Fall eines Frontalaufpralls, zwei Seitenairbags vorn zum Schutz bei einem Seitenaufprall und jeweils zwei Kopfairbags vorn und hinten.
ES
2 airbags frontales para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del pasajero en caso de un choque frontal. 2 airbags laterales delanteros para proteger al conductor y al pasajero delantero en caso de choque lateral. 2 airbags cortinas delanteros y traseros para proteger la cabeza de los pasajeros delanteros y traseros.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Zwei Frontairbags zum Schutz der Köpfe und Oberkörper von Fahrer und Beifahrer im Fall eines Frontalaufpralls, zwei Seitenairbags vorn zum Schutz bei einem Seitenaufprall und jeweils zwei Kopfairbags vorn und hinten.
ES
2 airbags frontales para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del pasajero en caso de un choque frontal. 2 airbags laterales delanteros para proteger al conductor y al pasajero delantero en caso de choque lateral.
ES