linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Obrigkeit autoridad 111
autoridad suprema 1

Verwendungsbeispiele

Obrigkeit autoridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich grüße den Herrn Bürgermeister und die anwesenden Obrigkeiten.
Saludo al señor alcalde y a las autoridades presentes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nur bestimmte Angelegenheiten wurden von einer gemeinsamen Obrigkeit geregelt.
Sólo determinados asuntos eran regulados por una autoridad común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder der Obrigkeit, hier ist Nan.
Miembros de la autoridad, soy Nan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kirchenvolk und das Volk zahlen für die kirchlichen Obrigkeiten, ohne zu fragen, wofür.
Los feligreses y el pueblo pagan a las autoridades eclesiásticas, sin siquiera preguntar para qué.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für einige ist es das Symbol für Demokratie, für die Zügelung der Obrigkeit.
Para algunos es un símbolo de la democracia, del control de la autoridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pam, was immer die Obrigkeit entscheidet, ich werde nicht zulassen, dass du irgendeine Verantwortung übernimmst.
Pam, decida lo que decida la autoridad, No permitiré que asumas la responsabilidad de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kasper lehnt sich im deutschen Puppentheater seit über 200 Jahren gegen die Obrigkeit auf. DE
Kasper se subleva a la autoridad en el teatro de marionetas alemán desde hace más de 200 años. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Obrigkeit hat nun angekündigt, in diesem Jahr das erste Mal seit 1990 Wahlen abzuhalten.
Las autoridades han anunciado la organización de elecciones este año, por primera vez desde 1990.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangel an Respekt, falsche Einstellung, Weigerung, der Obrigkeit zu gehorchen. Wie stimmt ihr alle?
Falta de respeto, mal comportamiento y desacato a la autoridad. - ¿Merece ser castigado?
   Korpustyp: Untertitel
Gläubige sollten mit der Obrigkeit, so weit wie möglich zusammen arbeiten.
Los creyentes deben cooperar con las autoridades siempre que sea posible.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Obrigkeit"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Händeschütteln mit der Obrigkeit, sicher.
Un apretón de manos con el Ayuntamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
Siempre me aseguré de no tener problemas con la Ley.
   Korpustyp: Untertitel
wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.
y las que hay, por Dios han sido constituidas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber ich werde Rat schaffen, und die Obrigkeit wird mir zu meinem Recht verhelfen,
Pero la justicia, ahorcado, va a darme razón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Generaldirektorat IV der Kommission sollte sich als verläßliche Obrigkeit unter Beweis stellen.
La Dirección General IV de la Comisión ha de demostrar que es una administración fiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik hat natürlich nicht nur den Staat als Subjekt und schon gar nicht nur die Obrigkeit.
Por supuesto, la política no solamente tiene como sujeto al Estado ni mucho menos a las clases dirigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dokument jedoch ist im Begriff in die Hände der Obrigkeit zu fallen.
Sin embargo, él quiere entregar ese documento al Shogunato.
   Korpustyp: Untertitel
Daher, wenn ihr die Obrigkeit nicht fürchten wollt, müsst ihr gut tun -
Por eso yo os digo que hagáis el bie…...y el bien recibiréis por respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die fortwährenden Verbote der Obrigkeit bis ins 18. Jahrhundert waren gegen diesen Tanz gerichtet. DE
Hasta el siglo XVIII la administración trató continuamente de poner término a este baile. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Gehorsam zu Gott und seinem Gesetz kann manchmal zur Gehorsamsverweigerung der Obrigkeit gegenüber führen.
Algunas veces obedecer a Dios y a su ley requiere desobedecer a los poderes terrenales.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Schneider ward wieder vor die Obrigkeit gerufen und an sein Versprechen erinnert.
El sastre hubo de comparecer de nuevo ante el tribunal, y se le recordó su promesa.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der besondere Charakter dieses Tages wurde in der Geschichte Europas von der Obrigkeit auch stets öffentlich anerkannt.
A lo largo de la historia, el Estado ha reconocido siempre el carácter especial de este día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Liberaler und auch im Namen meiner Fraktion halte ich das für einen zu starken Eingriff der Obrigkeit.
Como liberal y en nombre de mi Grupo, considero que eso supondría una intervención excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spinner und Weber lebten auf Dörfern, hauptsächlich im Vorgebirge, häufig noch im leibeigenen Verhältnis zu ihrer Obrigkeit.
Los hiladores y tejedores vivían en aldeas, principalmente en regiones somontanas, con frecuencia todavía en relación de servidumbre con respecto a sus señores.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wollen, daß dieser Sektor nicht länger mit Mißtrauen seitens der Obrigkeit oder seitens bestimmter Sozialpartner, die sich herausgehoben sehen, betrachtet wird.
Queremos que ese sector no siga siendo visto con desconfianza por más tiempo por parte de los gobiernos ni por parte de determinados interlocutores sociales que se consideran excluidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatlichen Monopole sollen beibehalten werden, und wir wissen, wohin das führt: am Ende geht es um die Obrigkeit des Staates.
Se trata de mantener los monopolios estatales, y sabemos a lo que nos conduce esto: nos lleva por el camino de la servidumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm 14. Jahrhundert erschien nach Aufzeichnung der damals amtierenden Obrigkeit ein solcher Mann plötzlich in einem Dorf namens Wyle im April 1362.
En el siglo 14, de acuerdo con las crónicas de la époc…...este hombre apareció en el pueblo de Wyl…...en abril de 1362.
   Korpustyp: Untertitel
lm 14. Jahrhundert erschien nach Aufzeichnungen der damals amtierenden Obrigkeit im April 1362 ein solcher Mann plötzlich in einem Dorf namens Wyle in der Nähe von Stonehenge
En el siglo 14, de acuerdo con las crónicas de la époc…...este hombre apareció en el pueblo de Wyl…...en abril de 1362.
   Korpustyp: Untertitel
Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
Y al saber que era de la Jurisdicción de Herodes, lo Remitió a Herodes, quien también estaba en Jerusalén en aquellos Días.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In der Vergangenheit entsprach die Arbeit an der Staffelei der privaten Produktion des Künstlers, außerhalb der Aufträge von Kirche und Obrigkeit.
A lo largo de la historia, el uso del caballete ha designado la producción personal de la persona que pinta, al margen de peticiones institucionales y formales.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Bis zum Ende des 14. Jahrhunderts ist Rothenburg faktisch eine fast autonome Stadt, die nur Kaiser und Reich als Obrigkeit anerkennt: eine Reichsstadt. DE
Hasta fines del siglo XIV, la ciudad será en los hechos autónoma, sólo rendirá cuentas ante el Emperador. DE
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Katholiken ist es außerdem angebracht, wenn sie bei der Obrigkeit im Vatikan das Thema von Twals fortgesetzter Darstellung des Glaubens im Heiligen Land aufbringen.
También convendría que los católicos elevaran al Vaticano la cuestión de la continuidad de Twal como representante de su fe en Tierra Santa.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn der Euro und die neuen Mehrwertsteuerregeln gleichzeitig eingeführt würden, könnte sich das als ein bißchen zuviel des Guten erweisen. Deshalb müssen wir als Obrigkeit zeigen, daß es uns mit der Erleichterung des Verwaltungsaufwands ernst ist.
Podría ser pedir demasiado si dejamos que coincidan el euro y las nuevas reglas del IVA, y por ello hemos de demostrar que vamos en serio con la reducción de las cargas administrativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es das, was die politische Obrigkeit am höchsten bewertet, während das Familienleben, der Grundstein unserer Gesellschaft, und die damit verbundenen bodenständigen und menschlichen Werte nun auch im Namen der EU ignoriert und abgewertet werden?
¿Es esto lo que más valoran los políticos, en tanto que la vida familiar, base de la sociedad, y los profundos y humanos valores relacionados con ella son ignorados y subestimados en nombre de la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Abschaum der Welt! Sklaven, die wegen schwerer Verbrechen gegen die Obrigkeit zu harter Arbeit verurteilt wurden, haben heute meinen Aufseher Cletus ermordet, als er ihnen eine Extraration Brot gebracht hat. Aus reiner Güte!
La escoria de la tierr…esclavos condenados por delitos contra sus amos y sentenciados a trabajos forzado mataron a mi supervisor, Cletus aprovechando cuando èl les brindaba pan extra con bondad y corazón
   Korpustyp: Untertitel
Viele gewöhnliche Leute wunderten sich über sie und erkannten, dass sie eine realisierte Yogini war; aber die geistliche Obrigkeit jenes Ortes brachte die Leute dazu, sich vor ihr zu fürchten.
Muchas personas comunes quedaban asombradas con ella y reconocían que era una yogini realizada, pero los religiosos del lugar indujeron a que la gente le tuviese miedo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Por esto exhorto, ante todo, que se hagan Súplicas, oraciones, intercesiones y acciones de gracias por todos los hombres; por los reyes y por todos los que Están en eminencia, para que llevemos una vida tranquila y reposada en toda piedad y dignidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kämpft mit viel Herz Ihr werdet ein Fleckchen Land bekommen, wenn alles aufgeteilt wird Wir werden nie die Unerschrockenheit Victor Jaras vergessen Sich immer gegen die Obrigkeit auflehnend Sie zerschnitten seine Finger und seine Zunge Bis zu seinem Tod schrie er: ?Revolution!? DE
peleen con mucho valor les vamos a dar parcela cuando haya repartición. No olvidamos el valor de Víctor Jara dando la cara siempre a la represión le cortaron sus dedos y su lengua y hasta la muerte gritó revolución. DE
Sachgebiete: religion e-commerce musik    Korpustyp: Webseite