linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Organ órgano 4.481
organismo 757

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

organ órganos 2

Verwendungsbeispiele

Organ órgano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch können pathogene Colibakterien in die Blutbahn eindringen und sich in einzelnen Organen ansiedeln.
También pueden entrar Colis patógenos por vía sanguínea y colonizar órganos de forma individual.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das Europäische Parlament ist ein politisches Organ.
Señor Presidente, el Parlamento Europeo es un órgano político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist das Gehirn immer noch ein geheimnisvolles Organ.
Desgraciadamente, el cerebro es aún un órgano desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Die von den einzelnen Organen eintreffenden Impuls-Antworten werden von VIP-Rofes gespeichert und mit den Daten eines gesunden Menschen verglichen.
VIP-Rofes capta los impulsos de respuesta de los órganos y los compara con los indicadores de una persona sana.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
1979 war das Europäische Parlament im Prinzip ein beratendes Organ.
En 1979 el Parlamento Europeo era básicamente un órgano consultivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Organe und Nervensystem sind intakt, aber er hat kein nennenswertes Bewusstsein.
Sus órganos y su sistema nervioso funcionan, pero no tiene conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien ist das Land in dem weltweit die meisten Organe gespendet werden. ES
España es el país con mayor tasa de donaciones de órganos de todo el mundo. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Organe sollten nicht in diese Maßnahme im Bereich Zellen und Gewebe aufgenommen werden.
No debemos incluir los órganos en esta Directiva relativa a células y tejidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, in einer Krise können die Adipose Knochen, Haare und innere Organe umwandeln.
Oh, en crisis, los adiposianos pueden convertir huesos y pelo y órganos internos.
   Korpustyp: Untertitel
Rheuma kann die Gelenke, Knochen, Sehnen, Muskeln, das Bindegewebe oder sogar die inneren Organe betreffen.
El reuma puede afectar a articulaciones, huesos, tendones, músculos, tejidos conjuntivos e incluso órganos internos.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Organ- .
kritisches Organ .
akzessorische Organe .
Körper-Organ .
Jacobson Organ .
paraependymale Organe .
paraloge Organe .
leitendes Organ . . . .
staatliches Organ .
homologe Organe .
Rosenmueller Organ .
Bidder Organ .
analoge Organe .
Ausscheidungs-Organ .
Ackerknecht Organ .
Nationale Organe .
Regionale Organe .
Höhere Organe .
androgenabhängiges Organ .
innere Organe órganos internos 9 .
besondere Organe .
separates Organ .
virtuelles Organ .
blutbildende Organe .
gemeinsame Organe órganos comunes 6
abgeschaltetes Organ . .
gesperrtes Organ . .
bewegliches Organ .
epitheliales Organ .
künstliches Organ .
fötales Organ .
Schadensanzeiger-Organ .
geschäftsführendes Organ . .
beschlussfassendes Organ .
endokrines Organ .
Jacobson-Organ . .
Auswahlverfahren innerhalb des Organs .
Hoyer-Großer Organ .
Funktionswechsel homologer Organe .
gemeinsame Ausgaben der Organe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organ

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Organe der Konvention Organe der Konvention
Embajadores de Buena Voluntad de la UNESCO
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Organe verpflichten sich,
Las instituciones se comprometen a:
   Korpustyp: EU DCEP
Versorgungsbezüge (alle Organe)
Pensiones (todas las instituciones)
   Korpustyp: EU DCEP
der vertragschließenden Organe, —
las instituciones contractuales, —
   Korpustyp: EU DCEP
Seht ihr Oscars Organe?
Miren lo que hizo dentro de Oscar.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Organ sollte handeln?
«¿Qué institución debería intervenir?»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Organ“ bezeichnet die Kommission;
«institución» «la Comisión»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon: Verwaltungsausgaben der Organe
incluido: Gastos administrativos de las instituciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übrige Organe, ohne Versorgungsbezüge
Gastos de otras instituciones, excluidas las pensiones
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2009: Andere Organe
Aprobación de la gestión 2009: Otras instituciones
   Korpustyp: EU DCEP
Organic Hoodie - Ärmel links ES
Sudadera bio con capucha - Manga izquierda ES
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Organic Hoodie - Ärmel rechts ES
Sudadera bio con capucha - Manga derecha ES
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die lebenswichtigen Organe versagen.
Los signos vitales están decayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständiger Name Ihrer Organization:
Nombre completo de vuestra organización:
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jedes Organ hat Zugang zu den Datenbanken der übrigen Organe.
Cada institución tendrá acceso a las bases de datos de las demás instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
der Ausdruck "Organe " die durch die ursprünglichen Verträge geschaffenen Organe .
se entenderá por " instituciones " las instituciones establecidas por los Tratados originarios .
   Korpustyp: Allgemein
der Ausdruck „Organe“ die durch die Verfassung geschaffenen Organe.
se entenderá por «instituciones» las instituciones establecidas por la Constitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderen europäischen Organe und der
de las otras instituciones europeas y
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehrsprachigkeit der europäischen Organe
Asunto: Multilingüismo en las instituciones europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Organe betreffende allgemeine Angelegenheiten
Asuntos generales que afectan a todas las instituciones
   Korpustyp: EU DCEP
das Organ der Gemeinschaft einschaltet,
, en su caso, a la institución
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sitz der EU-Organe
Asunto: Sede de las instituciones de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
MITGLIEDER UND PERSONAL DES ORGANS
PERSONAS VINCULADAS A LA INSTITUCIÓN
   Korpustyp: EU DCEP
Im Folgenden als "Organe" bezeichnet,
(en lo sucesivo, “las instituciones”)
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 90 - BEITRÄGE DER ORGANE
CAPÍTULO 90 - CONTRIBUCIONES DE LAS INSTITUCIONES
   Korpustyp: EU DCEP
Mobiltelefon oder Organizer (gammu)Comment
Teléfono móvil u organizador (gammu)Comment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mobiltelefon oder Organizer (gnokii)Comment
Teléfono móvil u organizador (gnokii)Comment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
und die anderen Organe beabsichtigen
y las otras instituciones desean
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission ▌(nachstehend „die beiden Organe“),
(denominados en lo sucesivo «ambas Instituciones»),
   Korpustyp: EU DCEP
Ruhegehälter (alle Organe und Einrichtungen)
Pensiones (todas las instituciones)
   Korpustyp: EU DCEP
Organe alle 4 Std. überprüfen.
Tómele signos vitales cada 4 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organe arbeiten loyal zusammen.
Las instituciones mantendrán entre sí una cooperación leal.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
ANPASSUNGEN DER RECHTSAKTE DER ORGANE
ADAPTACIONES DE LOS ACTOS ADOPTADOS POR LAS INSTITUCIONES
   Korpustyp: Allgemein
ANWENDBARKEIT DER RECHTSAKTE DER ORGANE
APLICABILIDAD DE LOS ACTOS DE LAS INSTITUCIONES
   Korpustyp: Allgemein
andere künstliche Körperteile und Organe
Los demás artículos y aparatos de prótesis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollstreckbarer Beschluss zugunsten anderer Organe
Decisión ejecutoria en beneficio de otras instituciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 4 BERICHTE ANDERER ORGANE
CAPÍTULO 4 DE LOS INFORMES DE OTRAS INSTITUCIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klage von Bediensteten der Organe
recursos de los agentes de las instituciones
   Korpustyp: EU IATE
von einem Organ eingelegtes Rechtsmittel
recurso de casación interpuesto por una Institución
   Korpustyp: EU IATE
Das ist kein menschliches Organ.
Es un corazón de animal.
   Korpustyp: Untertitel
BERICHTE AN DAS ORGAN 2000
Informes presentados a la Institución en 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU im Überblick > Organe ES
Funcionamiento de la UE > Instituciones de la UE ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bevor das Organ beschließt, Dokumente,
Antes de decidir si se permite el acceso del público a los documentos
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf alle Organe
Respecto a todas las instituciones
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsrat als normsetzendes Organ
El Consejo de Seguridad como legislador
   Korpustyp: UN
Frauen Hoodie Organic - Ärmel links ES
Sudadera bio con capucha de mujer - Manga izquierda ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frauen Hoodie Organic - Ärmel rechts ES
Sudadera bio con capucha de mujer - Manga derecha ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Präsidenten der wichtigsten EU-Organe: ES
Presidentes de las principales instituciones de la UE: ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Organe und Einrichtungen der EU ES
Instituciones y agencias de la UE ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gerichtshof der Europäischen Union (Organ) ES
Tribunal de Justicia de la Unión Europea (institución) ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Organe und Verfahren (Letzte Aktualisierung: ES
Procedimientos y protagonistas (Última modificación: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Planung und Organization durch Experten.
Planificación y organización por expertos.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
In der Nähe Lafayette Organic
Cerca de Austropharm, salón
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In Ihrer Organization vertretene Berufsgruppen:
Sectores profesionales representados dentro de vuestra organización:
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Parametrierung über PC oder Organizer
Parametrización a través del PC o panel de control
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schulden der Organe der lokalen Selbstverwaltung
Asunto: Deudas de las administraciones locales
   Korpustyp: EU DCEP
, zusammen mit den Antworten der Organe,
, acompañado de las respuestas de las instituciones controladas,
   Korpustyp: EU DCEP
zusammen mit den Antworten der geprüften Organe,
, acompañado de las respuestas de las instituciones controladas,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsakten der Organe der Europäischen Gemeinschaften,
actos de instituciones de las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahmen der Organe im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren
posiciones tomadas por las instituciones en el curso de procedimientos legislativos
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahmen der Organe im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren
a posiciones tomadas por las instituciones en el curso de procedimientos legislativos
   Korpustyp: EU DCEP
das andere Organ und die Kommission
a la otra institución y a la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Externes Personal im Dienst des Organs
Personal exterior al servicio de la institución
   Korpustyp: EU DCEP
20090525STO56250 mehr über die EU-Organe
20090525STO56250 Panorama de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Korrekter Sprachgebrauch innerhalb der EU-Organe
Asunto: Uso correcto del lenguaje en las instituciones de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Organe der
Sin perjuicio de las competencias de las instituciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Organe und Aufnahme von Risikokapital
Asunto: Las instituciones europeas y la obtención de capital de riesgo
   Korpustyp: EU DCEP
Amtssprachen der Organe der Europäischen Union abgefasst.
las lenguas oficiales de las Instituciones de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtzeitigkeit von Stellungnahmen für die anderen Organe,
la oportunidad de los dictámenes destinados a las demás instituciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Organ ist für die Terminologie zuständig?
¿Qué institución es responsable de la terminología?
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Berichte und Jahresberichte anderer Organe
Otros informes e informes anuales de otras instituciones
   Korpustyp: EU DCEP
Verweigern die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen
En caso de denegación total o parcial
   Korpustyp: EU DCEP
lokalen und regionalen Organe, der übrigen
de las autoridades locales y regionales y de otros
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2008: Andere Institutionen und Organe
Aprobación de la gestión 2008: Otras Instituciones
   Korpustyp: EU DCEP
Haben alle Organe dieser Kürzung zugestimmt?
¿Por qué motivo ha reducido el Consejo esta cifra?
   Korpustyp: EU DCEP
nach Übermittlung an das betreffende Organ
a partir de su comunicación a la institución interesada
   Korpustyp: EU DCEP
jedes Organ ein Dokumentenregister zugänglich machen.
el acceso a un registro de documentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe verweigern den Zugang zu
Las instituciones denegarán el acceso a
   Korpustyp: EU DCEP
macht jedes Organ ein Dokumentenregister zugänglich
pondrá a disposición del público un registro de documentos
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Organ legt in seiner Geschäftsordnung die
Cada institución elaborará en su reglamento interno las disposiciones
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Organe der
Sin perjuicio de las competencias de las instituciones de
   Korpustyp: EU DCEP
zusammen mit den Antworten der Organe,
, acompañados de las respuestas de las instituciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Organe sollten in „Echtzeit“ informiert werden.
Tanto el Parlamento como el Consejo han de estar informados «en tiempo real».
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu den Dokumenten der Organe - (Aussprache)
Acceso a los documentos de las instituciones - (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu den Dokumenten der Organe
Acceso a los documentos de las instituciones
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu den Dokumenten der Organe (Abstimmung)
Acceso a los documentos de las instituciones (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Titel 1 — MITGLIEDER UND PERSONAL DES ORGANS
Título 1 — PERSONAS VINCULADAS A LA INSTITUCIÓN
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 1 0 — MITGLIEDER DES ORGANS
Capítulo 1 0 — MIEMBROS DE LA INSTITUCIÓN
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wird von dem Organ veröffentlicht.
El informe será publicado por la Institución.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 55a (Organ = Anweisungsbefugter)
Inserción de un nuevo artículo 55 bis (la institución es el ordenador)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsführer wird von jedem Organ
Cada Institución nombrará un contable
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Organe des Ministeriums für Fischerei
Fortalecimiento institucional de las estructuras del Ministerio de Pesca
   Korpustyp: EU DCEP
werden die Antworten der betreffenden Organe
adjuntarán las respuestas de las
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Interinstitutionelle Zusammenarbeit oder Autonomie der Organe
Ø Cooperación interinstitucional frente a autonomía institucional
   Korpustyp: EU DCEP
– in einem Organ zur Verrichtung manueller Tätigkeiten;
– en una institución para efectuar tareas manuales;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zugang zu Dokumenten der EU-Organe
Asunto: Acceso a los documentos de las instituciones de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Veränderung erfordert einen Beschluss der Organe.
Para cualquier cambio se requiere una decisión institucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Institutionen und Organe müssen Verantwortung übernehmen.
Todas las instituciones deben asumir responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Organ hat seinen eigenen Präsidenten.
Cada institución tiene su propio Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben Sie auch alle Organe eingebunden.
Pero, al mismo tiempo, ha hecho usted lo mismo con las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte