Nicht identifizierte Pakete können von den Polizeikräften zerstört werden
Los bultos no identificados pueden ser destruidos por las fuerzas de policía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Die detaillierte Prüfung des genauen Inhalts jedes unverkauften Produkts in jedem einzelnen Paket ist bei für den Einzelhandel bestimmten Produkten praktisch unmöglich.
Observaciones: La verificación minuciosa del contenido exacto de cada producto no vendido en cada bulto es prácticamente imposible en el caso de los productos destinados al comercio al por menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groß genug für ein Paket - z. B. ein Buch - ohne dass man es sieht.
Del tamaño adecuado para llevar un bulto del tamaño de un libro sin que se note.
Korpustyp: Untertitel
Absender, Empfänger, Inhalt, Lieferkonditionen, Gewicht und Anzahl der Pakete.
remitente, destinatario, contenido, condiciones de entrega, peso y cantidad de bultos.
Betrifft: Pakete mit gefährlichen Stoffen, die von Fahrgästen in Zügen mitgeführt werden.
Asunto: materias peligrosas transportadas como bultos de mano por los viajeros en los trenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In unserem Postfach finden Sie ein Kuvert mit meiner Handschrift, darin ist ein Gepäckschein für das Paket, das wir gestern erhielten.
En ese sobre hay un resguardo de taquilla del bulto que recibimos ayer.
Korpustyp: Untertitel
Absender, Empfänger (Telefonnummer und Kontaktperson), Inhalt, Anzahl der Pakete, Gewicht, Lieferkonditionen und, wenn erforderlich, Versandbedingungen.
Remitente, destinatario (número de teléfono y persona de contacto), contenido, cantidad de bultos, peso, condiciones de entrega y, en caso necesario, condiciones de la expedición.
Haushaltsabfälle, die der Sachverständige nicht einstufen kann, können in kleinen Mengen zu einer Behandlungsanlage transportiert werden, mit entsprechenden Angaben zu Paketen und Beförderungseinheiten.
Los residuos domésticos que no puedan ser identificados por el experto podrán ser transportados a un centro de tratamiento en cantidades pequeñas identificadas por bulto y por unidad de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und erwähnen Sie das Paket nicht. Und ich nahm das Telefon ab.
Todo ha pasado exactamente así, pero sin el bulto, y yo he cogido el teléfono, no tú.
Korpustyp: Untertitel
Mit Systemplus bietet FERCAM einen “door to door” Service für die Express-Spedition von einzelnen Paketen und Paletten in alle europäische Länder an, von Spanien in die Slovakei, von Irland in die Türkei.
Con Systemplus FERCAM ofrece un servicio exprés door to door que consiste en la entrega de paquetes individuales y envíos compuestos por pequeños bultos y palés en todos los países europeos, desde España hasta Eslovaquia, de Irlanda a Turquía.
Detalles de los embalajes y artículos contenidos en ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Pakete sind so schön, dass sie bereits als Geschenk verpackt werden.
Nuestro embalaje es tan hermoso que ya está envuelto como regalo.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für die Banknotenstückelungen 200 EUR und 500 EUR, ein Päckchen (= 100 Einheiten); Nationale Zentralbanken (NZBen) können auch mehrere Päckchen (auch 200 EUR und 500 EUR gemischt) in ein Paket zusammenfügen.
Para las denominaciones de billetes de 200 y 500 EUR, 1 paquete (= 100 unidades); los bancos centrales nacionales (BCN) podrán incluir en un único embalaje varios paquetes de 200 y/o de 500 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie eine großzügig bemessene Schachtel und platzieren Sie die Magnete mit Hilfe von Füllmaterial in der Mitte des Paketes.
EUR
Utilice una caja con el suficiente espacio y coloque los imanes en el centro del embalaje con ayuda de material de relleno.
EUR
www.supermagnete.fr/ger/faq/shipping • Verwenden Sie eine großzügig bemessene Schachtel und platzieren Sie die Magnete mit Hilfe von Füllmaterial in der Mitte des Paketes.
EUR
www.supermagnete.fr/spa/faq/shipping • Utilice una caja con el suficiente espacio y coloque los imanes en el centro del embalaje con ayuda de material de relleno.
EUR
MoBI® ist unser flexibles Software-Paket für die mechanische und dynamische Modellierung und Simulation von biologischen Prozessen und Arzneimittelwirkungen.
MoBI® es nuestro paquete flexible de software para modelación y simulación mecánica y dinámica de procesos biológicos y efectos de medicamentos.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Festlegung der Geschäftsbedingungen für die Verwendung von Software-Paketen;
determinar los criterios y condiciones de uso de los paquetes de programas informáticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Konturdaten können mit dem beiliegenden Software-Paket als G-Code in die Steuerung übernommen werden.
Los datos de contorno se pueden transferir mediante el paquete de software suministrado en código G en el controlador.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar! Ist die Kommission bereit, ein Software-Paket anzubieten, das in allen Teilnehmerstaaten den gleichen Standard und die gleiche Erhebungsmöglichkeit bietet und eine vollautomatische Abwicklung der Erfassung ermöglicht?
Señor Comisario, ¿la Comisión está dispuesta a ofrecer un paquete informático que permita unificar las normas y las posibilidades de recogida de datos en todos los Estados participantes y posibilite su plena automatización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delors-Paketpaquete Delors
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Delors-Paket I hatte hauptsächlich die Errichtung des Binnenmarktes zum Ziel
El paqueteDelors I se centró en la creación del mercado interior
Die Einzelteile des Delors-Pakets scheinen für sich genommen nicht so wichtig zu sein.
Tomados de uno en uno, los componentes del paqueteDelors no parecen tan importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt des Delors-Pakets II für 1993 bis 1999 standen die Sozial- und die Kohäsionspolitik sowie die Vorbereitungen für die Einführung des Euro.
El paqueteDelors II, que va desde 1993 a 1999, se centró en la política social y de cohesión y en la preparación de la introducción del euro
Die Standpunkte der Mitgliedstaaten zum Haushalt weichen nicht viel von den Erwartungen zum Zeitpunkt der Feststellung des Delors-Pakets II ab.
Los puntos de vista de los Estados miembros con respecto a los presupuestos no discrepan mucho de las expectativas en tiempos de la aprobación del paqueteDelors II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner würde ich geltend machen, dass es sich hierbei möglicherweise um das größte Paket im Bereich des freien Warenverkehrs seit dem Delors-Paket aus dem Jahre 1992 handelt, falls Sie sich erinnern.
También diría que se trata probablemente del mayor paquete relativo a la libre circulación de mercancías desde el paqueteDelors de 1992, si ustedes lo recuerdan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ermutigt der Ausschuß für Regionalpolitik die Kommission, in der Frage der Verlängerung der laufenden Programme im Rahmen der Strukturfonds, wo dies gerechtfertigt ist, eine gewisse Flexibilität an den Tag zu legen, da so die effiziente und vollständige Anwendung des zweiten Delors-Pakets ermöglicht wird.
Tercero, la Comisión de Política Regional anima a la Comisión a que muestre alguna flexibilidad en cuanto a la prórroga de los programas que están pendientes de realizarse en el marco de los Fondos estructurales, allí donde eso sea justificable, lo que permitirá la aplicación completa y eficaz del paqueteDelors II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paket-Sitzungreunión paquete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab allerdings Gespräche über die Sache bei einer Paket-Sitzung in Reykjavik am 4. und 5. November 2009.
No obstante, en una reunión «paquete» que tuvo lugar en Reikiavik los días 4 y 5 de noviembre de 2009 se celebraron algunos debates sobre el presente caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Paket
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KANGER PROMO-PAKET Das Paket enthält:
KIT promociónal Kanger El kit contiene:
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite