Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der heute vereinbarte fiskalpolitische Pakt wird durch eine internationale Übereinkunft Rechtsverbindlichkeit erhalten.
ES
El pacto presupuestario acordado hoy plasmará en un acuerdo internacional jurídicamente vinculante.
ES
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Achtung des Modells der sozialen Konsultation stellt den Kernpunkt dieses Paktes dar.
El respeto por el modelo de consulta social es primordial para este pacto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dem Tode nah…schloss der Skorpionenkönig einen Pakt mit dem bösen Gott Anubis.
Casi muert…el rey Escorpión hizo un pacto con el oscuro dios Anubis.
Der Demon Witch erfüllt seinen dämonischen Pakt und öffnet einen Spalt zur Hölle.
El Brujo Demoníaco ejerce su pacto demoníaco, abriendo una fisura del infierno.
Sachgebiete:
mythologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Auch müssten schärfere Sanktionen eingeführt werden, so dass der Pakt wirklich einen verbindlichen Charakter hat.
Asimismo habría que reforzar el aspecto sancionador para que el pacto tenga de verdad aspecto vinculante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also machte er einen Pakt mit dem Teufel.
Así que hizo un pacto con el Diablo.
Der Europäische Rat schließt die Beratungen über den neuen fiskalpolitischen Pakt ab
ES
El Consejo Europeo concluye el debate sobre el nuevo pacto presupuestario
ES
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Das Ziel des Paktes bestand darin, die Haushalte der Mitgliedstaaten auszugleichen und bis 2003 Haushaltsüberschüsse zu schaffen.
El objetivo del pacto era equilibrar los presupuestos de los Estados miembros y crear superávit presupuestarios en 2003.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unser Pakt mit dem Kaicho macht doch sicher Fortschritte, oder?
Por ciert…algún progreso en tu pacto con el Presidente.
Die NATO war bisher der einzige militärische Pakt , um Friedenstruppen auf UN-Mandat bereitzustellen.
Hasta el momento ha sido la OTAN el único pacto militar habilitado a desplegar cascos azules por mandato de la ONU.
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Un acuerdo con los Devils
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Dieser Pakt muß möglichst schnell zustandekommen, um die innerhalb dieses nachlässig geführten Verfahrens aufgetretenen Fehler zu korrigieren.
Es preciso lograr urgentemente este acuerdo de confianza para poder corregir los errores que han surgido durante un proceso tan mal gestionado como éste.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Symbol unseres Paktes mit Lord Satan.
Este es el símbolo de nuestro acuerdo con Satanás.
Gemäß den Beschlüssen der Londoner Konferenz wird der Brüsseler Pakt in Paris erweitert und in die Westeuropäische Union (WEU) umgewandelt.
ES
Tras la conferencia de Londres, se firman en París los acuerdos sobre un Tratado de Bruselas modificado y nace la Unión Europea Occidental (UEO).
ES
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Herr Präsident, wir haben - wie Herr Fayot schon sagte - eine Reihe Pakte über mehrheitliche Änderungen geschlossen.
Señor Presidente, como ya ha señalado el Sr. Fayot, hemos llegado a una serie de acuerdos en torno a las enmiendas mayoritarias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er gab noch eine viel größere Summ…für einen geheimen Pakt aus.
Invirtió aun más dinero hacia un acuerdo secreto.
lenkt die Aufmerksamkeit der Kommission auf das Erfordernis, territoriale Initiativen und Pakte für Bildung und Mobilität zu fördern;
Señala a la atención de la Comisión que es necesario fomentar iniciativas y acuerdos territoriales para la formación y la movilidad;
Ich biete Ihnen einen Pakt an: Wir, das Europäische Parlament, machen konkrete Vorschläge.
Llegaré a un acuerdo con usted. En el Parlamento Europeo nosotros presentamos propuestas concretas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns den Pakt gegen Terrorismus der Volkspartei und der Sozialistischen Arbeiterpartei Spaniens vorgestellt.
Usted nos ha presentado el acuerdo antiterrorista del Partido Popular y del Partido Socialista Obrero Español.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob sie in ihre vielfältigen Vorschläge für eine in stärkerem Maße europäische Wirtschaftspolitik einen strukturierten Europäischen Pakt für Wettbewerbsfähigkeit aufnehmen wird?
¿Puede indicar la Comisión si en todo el dispositivo de propuestas con vistas a una gobernanza económica más europea prevé incluir un acuerdo europeo estructurado sobre la competitividad?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neuer Pakt soll Ende Januar vereinbart werden
ES
el nuevo tratado se acordará a finales de enero
ES
Sachgebiete:
radio politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Jeder Pakt bzw. jedes Übereinkommen verfügt über ein Überwachungsgremium mit der Aufgabe, die Umsetzung durchzusetzen oder zu überwachen.
Cada uno de estos tratados y convenciones cuenta con un organismo de supervisión encargado de controlar y hacer respetar su aplicación.
Dies wiederum würde den Pakt zur Nichtverbreitung von Atomwaffen schwächen und es dem Iran erlauben, getrost weiter Waffen an Terroristen überall im Nahen Osten zu liefern und ballistische Raketen zu bauen, die jeden Ort im Nahen Osten und weite Teile Europas treffen können.
Eso, a su vez, socavaría el tratado de no proliferación nuclear, permitiría que Teherán siguiera exportando armas y terrorismo tranquilamente por todo Oriente Medio y que fabricara misiles balísticos que pondrían a su alcance toda la región y buena parte de Europa.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine sehr interessante Sache, Herr Präsident: Die Liberalen haben einen Entschließungsantrag zum Austritt Jamaikas aus dem Fakultativprotokoll des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte eingereicht.
Los liberales han presentado una resolución. Tenía que ver con la retirada de Jamaica del protocolo voluntario del tratado internacional respecto a los derechos de los ciudadanos y a los derechos políticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Warschauer Pakt
Pacto de Varsovia 6
.
.
Globaler Pakt
Pacto Mundial 1
Pakt schließen
.
fiskalpolitischer Pakt
.
haushaltspolitischer Pakt
.
Staaten des Warschauer Pakts
.
Globaler Pakt für Beschäftigung
.
Pakt für den Euro
.
Pakt gegen die organisierte Kriminalität
.
Pakt für Stabilität in Europa
.
Warschauer Pakt
Pacto de Varsovia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bunker war im Kriegsfall als Sitz für den Krisenstab der Länder des Warschauer Paktes vorgesehen.
En caso de guerra, iba a ser la central de la Junta de Emergencia de los países del Pacto de Varsovia .
Sachgebiete:
kunst e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Nun, da der Warschauer Pakt verschwunden ist, bin ich der Meinung, dass Russland zu Recht Misstrauen hinsichtlich unserer Absichten hegt, und ich wünschte, dass diese Missverständnisse auf beiden Seiten abgebaut werden.
Una vez extinguido el Pacto de Varsovia , creo que Rusia albergó muy legítimamente sospechas acerca de nuestras intenciones, y quisiera que ambos lados aclarásemos estos malentendidos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Internationale Konferenz zum 20. Jahrestag der Auflösung des Warschauer Pakts
Conferencia Internacional celebrada con el motivo de la disolución del Pacto de Varsovia
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Václav Havel wurde 1993 Präsident der Tschechischen Republik und regierte das Land zwei Amtsperioden lang bis 2003. Er führte die Tschechische Republik aus dem Warschauer Pakt und in die NATO.
Desde el año 1993 fue presidente dos veces de la República Checa, a la cual hizo salir del Pacto de Varsovia y la introdujo en la OTAN.
Sachgebiete:
verlag historie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dieses Lager, vom Senat eingerichtet für Notfälle und für den Fall einer weiteren Berlin-Blockade durch die Truppen des Warschauer Pakts , existierte bis 1990 (im Fichtebunker bis 1988).
DE
El ahora depósito, habilitado por el senado de Berlín en casos de emergencia o en caso de un posible cerco de Berlín Oeste por parte de las tropas del Pacto de Varsovia , se mantuvo hasta el año 1990. Desde entonces, en éstos muros rige un estado de «vacío custodiado».
DE
Sachgebiete:
astrologie politik bahn
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Niederschlagen der Reformen durch den Einmarsch der Truppen des Warschauer Pakts wurde auf ihn ein Aufführungs- und Publikationsverbot verhängt. Václav Havel wurde in dieser Zeit der „Normalisierung“ zu einem der prominentesten Dissidenten und Regimekritiker.
Después de la violenta represión de las reformas con la invasión militar de los países del Pacto de Varsovia , le fue prohibido publicar y se convirtió en uno de los disidentes y críticos más prominentes del régimen de la normalización.
Sachgebiete:
verlag historie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Globaler Pakt
Pacto Mundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dieser globalen Geschäftstätigkeit gerecht zu werden, trat Tamron im August 2007 der „United Nations Global Compact“ (Globaler Pakt der Vereinigten Nationen) bei.
ES
Para hacerle justicia a nuestra actividad empresarial global, en agosto de 2007 nos unimos al Pacto Mundial de las Naciones Unidas.
ES
Sachgebiete:
tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pakt
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten einen Pakt geschlossen.
Crossroads – Pakt mit dem Teufel
Cruce de caminos (película)
Seid bereit für den teuflischsten Pakt !
Listos ya para un acto genial.
Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl
Justicia y asuntos de interior
Er sei gegen eine Änderung des Paktes.
Du schließt Pakte mit dem Teufel!
¡Haces tratos con el Diablo!
Mit solchen Vorschlägen würde der Pakt bedeutungslos.
a los pecadores no les gustan las reglas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist wenn wir einen Pakt schließen?
Espera, ¿qué tal si hacemos un trato?
“99 Homes” – der Pakt mit dem Teufel
Las hipotecas subprime llegan al cine con ’99 Homes’
Sachgebiete:
mythologie radio theater
Korpustyp:
Webseite
Ich bin so sicher, dass wir einen Pakt schließen.
Es más, estoy tan segura, que te propongo un trato.
Aber der Pakt lebt nicht, er tut nur so.
Pero no vive, está fallando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das militärische Sperrgebiet ist zunächst ein politischer Pakt .
La zona de exclusión militar es, ante todo, un acto político.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wird dieser Pakt wirklich eine wirtschaftspolitische Steuerung hervorbringen?
¿Creará de veras gobernanza económica?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Pakt mit dem Teufel geschlossen.
E hice un trueque, con el diablo, si te parece
Ich habe einen Pakt mit dem Teufel geschlossen.
Hacer un trato con el diablo, por así decirlo.
Und ich habe einen Pakt mit dem Teufel geschlossen.
Y...... he hecho un trato con el Diablo.
Ihr habt mit einer Katze einen Pakt geschlossen?
¿Hicieron un trato con un gato?
Dennoch unterblieb die beabsichtigte Stärkung des präventiven Teils des Paktes.
Sin embargo, el fortalecimiento previsto de la parte preventiva del paquete no se ha llevado a término.
Oktobergipfel überprüft Fortschritte beim Pakt für Wachstum und Beschäftigung.
ES
La cumbre de octubre pasa revista a los avances en materia de crecimiento y empleo.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Auf diese Weise trägt der Pakt zur Währungsstabilität bei.
ES
Contribuye así a la estabilidad monetaria.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Kurz danach brachen die Cherokee ihren Pakt mit den Franzosen.
Poco después los cheroquis se desentendieron de los franceses.
Sie scheinen einen Pakt mit dem Teufel zu haben!
Debes haber realizado un trato con el diablo!
Das passiert wenn du einen Pakt mit dem Teufel eingehs…
Esto es lo que pasa cuando haces un trato con el demoni…
"Der Pakt mit dem Panda" – Gericht gibt WWF Recht
ES
Campaña de WWF contra los incendios forestales
ES
Sachgebiete:
archäologie landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
"Der Pakt mit dem Panda" – Gericht gibt WWF Recht
ES
WWF/Adena y Coca Cola, con el ahorro de Agua
ES
Sachgebiete:
verlag auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Seines Erachtens bestand keine Notwendigkeit, den Pakt zu reformieren, wenn nur die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen eingehalten und die Regeln des Pakts respektiert hätten.
En su opinión, no habría sido necesario proceder a su reforma si los Estados miembros hubiesen cumplido sus compromisos y se hubieran atenido a las normas establecida en él.
Nach seiner Überzeugung wäre es nicht notwendig gewesen, den Pakt zu reformieren, wenn die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachgekommen wären und sich an die Regeln des Pakts gehalten hätten.
En su opinión, no habría sido necesario proceder a su reforma si los Estados miembros hubiesen cumplido sus compromisos y se hubieran atenido a las normas establecidas en él.
Zu diesem Zweck enthält der Pakt die Auflage für die EU-Mitgliedstaaten , mittelfristige Haushaltsziele festzulegen . Auch das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ist im Pakt genau geregelt .
Los órganos rectores del SEBC son el Consejo de Gobierno y el Comité Ejecutivo del BCE , así como el Consejo General , que constituye el tercer órgano rector del BCE . 264
Die Tatsache, dass der Pakt weiterbesteht, ist ebenso begrüßenswert wie die Möglichkeit, den Pakt zu ändern und an veränderte Gegebenheiten anzupassen.
Es bueno que lo conservemos, como también lo es que pueda modificarse y cambiarse para adaptarlo a las nuevas circunstancias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vor fünf Jahren habe man diesen Pakt auf der Grundlage einer klaren Entscheidung ins Leben gerufen.
No nos gusta la propuesta de información al paciente propuesta por la Comisión ".
Die Kommission werde die Regeln des Paktes anwenden, aber man brauche eine gemeinsame Wirtschaftspolitik.
La práctica de sobreventa afecta anualmente entorno al 1,1 por mil del total de pasajeros en líneas aéreas.
Warum habe sich der unabhängige italienische Vorsitz nicht für den Pakt eingesetzt?
Apoyó a la Comisión y se preguntó por qué la presidencia ha seguido esta otra vía.
Wir haben den Pakt geschlossen, zusammenzubleiben bis das der Tod uns scheidet.
Juramos permanecer junto…hasta que la muerte nos separe.
– unter Hinweis auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte vom 9. Dezember 1966,
– Vista la Convención Internacional de Derechos Cívicos y Políticos de 9 de diciembre de 1966,
Er forderte eine Kehrtwende und "einen Pakt für nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung".
Por ello pidió "un giro de 180 grados".
Die Menschenkette war jedoch mehr als ein einfaches Gedenken des Hitler-Stalin-Pakts.
La caída del muro de Berlín tuvo lugar el 9 de noviembre de 1989.
Wird der Rat die Nichtratifizierung des BUPO-Pakts systematisch zur Frage bringen?
¿Plantea el Consejo de forma sistemática la cuestión de la falta de ratificación del PIDCP?
Seit vielen Jahren trete die SPE für einen intelligenten Pakt ein, der die Konjunkturzyklen nicht berücksichtigt.
El objetivo del programa es establecer un vínculo entre las políticas de desarrollo y de migración.
Man müsse anerkennen, dass die Regeln des Paktes für unterschiedliche Länder gelten.
Pero aparte de las reglas, hace falta una autoridad responsable de velar por el bien común.
Ich habe einen Pakt geschlossen mit dem Teufel, wegen ziemlich coolen Louboutins. Was?!
Pero ¿dije que hice un trato con el diablo por un par de Louboutin espectaculares?
Für das Überleben unseres Planeten mussten wir einen Pakt schließen, mit Megatron.
Para que sobreviviera nuestro planeta, había que hacer un trat…...con Megatron.
In meinem Dorf sagen sie, dass die Musiker mit einer Meerjungfrau einen Pakt schließen.
Dicen en mi pueblo Que los músico…Haeen un eontra_ Con una sirena
Die Wirklichkeit, auf die der Pakt angewandt werden muss, ist jedoch kompliziert.
Pero en la práctica las cosas son siempre más complejas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie hat die Möglichkeiten, die der Pakt bietet, analysiert und Vorschläge für entsprechende Aktionen unterbreitet.
Ha analizado las posibilidades que ofrece y ha formulado propuestas de acción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es bedarf konkreter Schritte, um diesen Pakt in die Tat umzusetzen.
El país debe emprender acciones concretas para llevarlo a la práctica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Gegenteil bewiesen, nämlich dass der Pakt flexibel und intelligent ausgelegt werden kann.
Nosotros hemos demostrado, por el contrario, que se puede interpretar con flexibilidad e inteligencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass 3 % Verschuldung sein müssen, sondern im Pakt steht: Haushaltsausgleich.
No dice que tenga que haber un déficit del 3%, sino que utiliza el término «compensación presupuestaria».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Pakt verbessert, damit der Konjunkturzyklus und wirtschaftliche Entwicklungen berücksichtigt werden können.
Lo hemos dotado de mayor sofisticación, de manera que tenga en cuenta el ciclo económico y los hechos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich gegen Korruption gewehrt hätten, statt einen Pakt mit dem Teufel zu schließen.
Si hubieras luchado contra la corrupció…...en lugar de pactar con el diablo.
Sobald ich Valek gegeben habe, was er will, erfüllt er den Pakt .
Después de que le dé a Valek lo que quiere cumplirá nuestro trato.
Ich habe einen Pakt geschlossen, der das Imperium auf ewig von uns fernhält.
Acabo de hacer un trato que mantendrá al Imperio fuera de aquí para siempre.
Sobald ich Valek gegeben habe, was er will, erfüllt er den Pakt .
Después de darle a Valek lo que desea...... él cumplirá nuestro trato.
Es dürfe keinen Pakt geben, der vor lauter Stabilität das Wachstum hemme.
El crecimiento es bueno si respeta ese principio ".
Für die Revolution würde ich einen Pakt mit dem Teufel schließen.
Para la revolución, yo haría un trato con el diabl…
Ich habe einen Pakt geschlossen, der das Imperium auf ewig von uns fernhält.
He hecho un trato que mantendra el Imperio fuera de aquí para siempre.
Die Mitgliedstaaten werden vermutlich den Stabilitätsmechanismus zugleich mit dem "Euro-Pakt " beim kommenden EU-Gipfel verabschieden.
Los diputados insisten en que los Estados miembros no deben expedir documentos adicionales al permiso único.
Man benötige eine Debatte über die Kompetenzen der Kommission bei der Umsetzung des Paktes.
Constitución de una Comisión Temporal sobre perspectivas financieras (2007-2013)
Die Menschenkette war jedoch mehr als ein einfaches Gedenken des Hitler-Stalin-Pakts.
La flamante eurodiputada letona Sandra Kalniete participó activamente en la organización del movimiento popular.
Es ist der Mühe wert, sich die Bedingungen dieses historischen Pakts ins Gedächtnis zu rufen.
Merece la pena recordar las disposiciones de esa declaración histórica.
Sogar der Präsident der Europäischen Kommission Romano Prodi nennt den Pakt inzwischen dumm.
Incluso el presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, ahora lo tacha de estúpido.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weitere Informationen zu dem Pakt der Vereinten Nationen finden Sie hier:
ES
Encontrará más información en la página de las Naciones Unidas:
ES
Sachgebiete:
tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie schlossen einen Pakt mit Sobek und meuchelten ihn beim Festessen.
Se aliaron con Sobek y lo atacaron durante el banquete de celebración.
Wenn Sie sich gegen Korruption gewehrt hätten, statt einen Pakt mit dem T eufel zu schließen.
Si te hubieras enfrentado a la corrupción. - En lugar de hacer un trato con Batman.
Vor allem da Sie mein Angebot eines ähnlichen Paktes abgelehnt haben.
Sobre todo tras haber rechazado una oferta parecida por mi parte.
Du schließt einen Pakt mit dem Teufel um den Frieden zu bewahren.
Hiciste un trato con el diablo para mantener la paz.
Das ist ein Pakt mit dem Teufel würde niemand entgehen lassen.
Ese es un trato con el demonio que nadie dejaría pasar.
Im Pakte mit den Radeon R9 290X Karten, bevor es offiziell verfügbar wird!
Este juego vendrá en con la nueva Radeon R9 290X antes de que este disponible incluso en las tiendas!
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gemeinsam mit unserem lokalen Händlerbetrieb werden wir versuchen, das optimale Pakte für Sie zusammenzustellen.
ES
Junto con su distribuidor local intentaremos desarrollar las soluciones que mejor se adecuen a sus necesidades.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
"Der Pakt mit dem Panda" – Gericht gibt WWF Recht Donation Navigation
WWF celebra que el Parlamento Europeo vote contra la revisión de las leyes de la naturaleza
Sachgebiete:
transaktionsprozesse schule finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
besorgt, dass die Volksrepublik China den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte zwar unterzeichnet, den Ratifizierungs- und Umsetzungsprozess aber noch nicht abgeschlossen hat,
Considerando que la República Popular China ha firmado la Convención sobre los Derechos Políticos y Civiles y la Convención Internacional sobre los Derechos Económicos, Sociales y Culturales, pero que aún no ha concluido el proceso de ratificación y aplicación,
besorgt, dass die Volksrepublik China den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte zwar unterzeichnet, den Ratifizierungs- und Umsetzungsprozess aber noch nicht abgeschlossen hat,
Considerando que la República Popular de China ha firmado la Convención sobre los Derechos Políticos y Civiles y la Convención Internacional sobre los Derechos Económicos, Sociales y Culturales, pero que aun no ha concluido el proceso de ratificación y aplicación,
erfreut über die Unterzeichnung der beiden UN-Übereinkommen über die Menschenrechte, und zwar des Pakts über bürgerliche und politische Rechte sowie des Pakts über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte, durch die Laos-Regierung am 7. Dezember 2000,
Expresando su satisfacción por la firma por parte del Gobierno lao el 7 de diciembre de 2000 de dos convenciones de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos, una relativa a los derechos civiles y políticos y la otra a los derechos económicos, sociales y culturales,
unter Hinweis auf die von den Vereinten Nationen verkündete Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, sowie den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte,
Vistos la Declaración Universal de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, el Convenio Internacional sobre Derechos Civiles y Políticos y el Convenio Internacional sobre Derechos Económicos, Sociales y Culturales,
erfreut über die Unterzeichnung der beiden UN-Übereinkommen über die Menschenrechte, und zwar des Pakts über bürgerliche und politische Rechte sowie des Pakts über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte, durch die LAO-Regierung am 7. Dezember 2000,
Expresando su satisfacción por la firma por parte del Gobierno lao el 7 de diciembre de 2000 de dos convenciones de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos, una relativa a los derechos civiles y políticos y la otra a los derechos económicos, sociales y culturales,
Zutreffend sei, dass der Pakt einen Ordnungsrahmen darstelle, wobei jedoch eine rigide Lesart die Probleme nur vermehren würde.
Por ultimo, el eurodiputado aseguró que su grupo no es partidario de retrasar la comercialización de los genéricos.
Will Robb Stark einen Pakt mit uns, sollte er selbst erscheinen, und sich nicht hinter den Röcken seiner Mutter verstecken.
Si Robb Stark quiere pactar con nosotros, debería venir él mismo, no esconderse detrás de las faldas de su madre.
Die Einhaltung des Pakts stellt somit sicher, dass die Finanzpolitik über den Konjunkturzyklus symmetrisch wirkt und keine prozyklische Ausrichtung aufweist.
Asimismo, el mantenimiento de esta posición presupuestaria permite que los estabilizadores automáticos funcionen plenamente durante el ciclo y atenúa las fluctuaciones de la economía.
Jedoch wurde der Antrag der SPE-Fraktion abgelehnt, den Pakt um eine "Goldene Regel" zu ergänzen (ÄA 6 abgelehnt).
También se abordarán los servicios, para aplicarles las normas del mercado interior.
fordert China nachdrücklich auf, den Internationalen Pakt über die bürgerlichen und politischen Rechte unverzüglich zu ratifizieren und umzusetzen;
Insta a China a que ratifique y aplique, sin demora, el PIDCP;
fordert den chinesischen Nationalen Volkskongreß auf, den von China 1998 unterzeichneten Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren;
En este contexto, exhorta al Congreso Nacional del Pueblo de China a que ratifique el Convenio de las Naciones Unidas sobre Derechos Civiles y Políticos, firmado por China en 1998;
Dem Vorschlag des Berichterstatters folgend setzten die Ausschussmitglieder die Änderungsanträge aus erster Lesung zur vorbeugenden Rolle des Paktes wieder ein.
También subraya la importancia de que el sector privado se implique en el proceso de la CMSI y solicita que se siga asociando al Parlamento al seguimiento de la misma.
fordert den chinesischen Nationalen Volkskongreß auf, den von China 1998 unterzeichneten UN-Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren;
Pide al Congreso Nacional del Pueblo de China que ratifique el Convenio de las Naciones Unidas sobre Derechos Civiles y Políticos firmado por China en 1998;
Er erinnerte an seine Worte von vor einem Jahr, wonach der Pakt ein intelligentes Instrument werden müsse.
La señal política que debemos enviar es aprobando la Constitución el 13 de diciembre ".
Die Staaten hätten sich auf den Pakt geeinigt, weil man nicht die Schulden der Nachbarn mittragen wolle.
La Cámara pide que se promueva una cultura anticorrupción en todos los ámbitos, empezando por una educación cívica en las escuelas.
Die vollmundige Ankündigung des Herrn Schröder, der Europäische Pakt für Beschäftigung sei da, war wie üblich verfrüht.
La alegre declaración del Sr. Schröder de que el paquete europeo para el empleo estaba ya ahí, fue, como siempre, precipitada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das heißt aber nicht, mit Betrug oder mangelnder Mitarbeit und Seriosität der begünstigten Länder einen Pakt zu schließen.
Pero eso no quiere decir que se deba transigir con el fraude o la falta de colaboración y de seriedad de los países beneficiarios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ziel ihres Pakts war es, den polnischen Staat und das polnische Volk zu vernichten und Europa zu unterwerfen.
El objetivo de esta coalición era el de aniquilar el Estado polaco y su pueblo, así como subyugar Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir werben für die Unterstützung für die Nuklearwaffenkonvention und den Hiroshima-Nagasaki-Pakt , weil Abrüstung möglich ist.
Estamos presionando para conseguir apoyos para la Convención sobre Armas Nucleares y para el Protocolo de Hiroshima-Nagasaki, ya que el desarme es posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere daher, dass seine gut gemeinten Bemühungen, dem Pakt durch strengere Definitionen sozusagen das Laufen beizubringen, nicht fruchten werden.
Así pues, lamento que estos esfuerzos bienintencionados por hacerlo funcionar a base de unas definiciones más estrictas resulten vanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser für das reibungslose Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion notwendige Pakt wurde unter enger Beteiligung Ihres Parlaments ausgearbeitet.
Este dispositivo, necesario para el buen funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria, fue elaborado en estrecha colaboración con su Asamblea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch Verhinderung übermäßiger öffentlicher Defizite bzw. durch deren Korrektur wird der Pakt wirtschaftliches Wachstum und Beschäftigung fördern.
Favorecerá el crecimiento y el empleo impidiendo o corrigiendo los déficits públicos excesivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Pakt enthält eine Klausel zur Lastenverteilung zwischen den Staaten, eine Premiere, die auch ein positiver Schritt war.
Se introdujo por medio de una cláusula de reparto de cargas, que se centraba en distribuirlas entre los países. Ésta era la primera vez que se había introducido y era una medida positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei den drei von der Kommission vorgeschlagenen Aktionen des Programms spürt man, dass da die Erfahrungen von PAKT dahinterstehen.
Los tres tipos de acciones propuestas por la Comisión en el programa Marco Polo están claramente inspiradas en su experiencia con el programa PACT.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pakte mit Terroristen fordern von jeder Demokratie einen hohen Preis, doch im Falle Israels gleich einen doppelten.
Cuando una democracia negocia con terroristas, siempre termina pagando un precio elevado, pero ese precio es el doble en el caso de Israel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir fordern den Nationalen Volkskongress auf, endlich den internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren.
En segundo lugar, pedimos al Congreso Popular Nacional que ratifique por fin el Convenio Internacional sobre Derechos Civiles y Políticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du kannst den Pakt nicht brechen, um eine kleine Gruppe Plünderer zu jagen. Es wäre eine Entweihung.
No podés romper tus votos, para cazar a esas alimañas Sería un sacrilegio.
Was noch mehr beunruhig…Falls ich damit richtig liege, hieße das, Kraven hat einen Pakt mit ihm.
Y todavía más inquietant…...es que si tengo razó…...Kraven está confabulado con él.
unter Hinweis darauf, dass die Volksrepublik China den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte immer noch nicht ratifiziert hat,
Recordando que la República Popular China todavía no ha ratificado el Convenio Internacional sobre Derechos Cívicos y Políticos,
Anlage zu den Schlussfolgerungen des Rates vom 7. März 2011. angenommenen Europäischen Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter (2011-2020),
Anexo a las Conclusiones del Consejo de 7 de marzo de 2011. ,
Ungeachtet der Auswirkunge…der Freundschaften die zu Bruch gehe…oder der Pakte mit dem Teufel die wir schließen müssen.
las amistades que puedan rompers…o los tratos con el diablo que se necesiten hacer.