Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die 2. Partei soll ab jetzt in diesem Vertrag immer als
"La parte contratante de la 2º parte será considerada com…
Korpustyp: Untertitel
Die interessierten Parteien müssen die Möglichkeit haben ihre Meinung zu äußern.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
El ejercicio del derecho de desistimiento debe poner fin a las obligaciones de las partescontratantes de ejecutar el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
"2. Partei bezeichnet werden."
la partecontratante de la 2ª parte.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Abmachung zwischen den Parteien, ist die Provision für eingeholte Aufträge auch wenn der Kunde ausserhalb des zugeteilten Gebietes ist, und wenn die Lieferung im Vertriebsgebiet erfolgt ist, geschuldet.
EUR
Salvo convención entre las partescontratantes, se pagarán las comisiones sobre las órdenes surgidas de los clientes, incluso fuera del sector, si la entrega se efectúa en el área objeto del contrato.
EUR
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
El ejercicio del derecho de desistimiento debe poner fin a la obligación de las partescontratantes de ejecutar el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum kann der 1. Teil der 2. Partei nicht der 2. Teil der 1. Partei sein?
¿Por qué no la 1º parte de la partecontratante d…la 2º parte es la segunda parte de la primera?
Korpustyp: Untertitel
Es ist im Interesse aller beteiligten Parteien, dass über die noch offenen Grundsatzfragen verhandelt wird, dass sie gelöst und zum Abschluss gebracht werden.
Es necesario, en interés de todas las partescontratantes, que se debatan, resuelvan y concluyan los temas fundamentales que aún siguen pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen, dem bislang 15 Parteien beigetreten sind, dient heute folgenden vorrangigen Zwecken:
Este Acuerdo, que a día de hoy ha sido ratificado por quince partescontratantes, se centra en las siguientes prioridades:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Modifikation gestattet den Parteien eines Vertrags zwischen Verbraucher und Unternehmen, sich für den Fall von Streitigkeiten auf eine Klageerhebung vor dem Gericht des Verkäufers zu einigen.
Esta modificación permite a las partescontratantes contratar en favor de la jurisdicción del vendedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, darum geht es im wesentlichen, wobei - und dies tut die Kommission meines Erachtens - die äußerst großen Schwierigkeiten, 135 Parteien dazu zu bringen, einem anderen institutionellen System als dem derzeitigen zuzustimmen, realistisch eingeschätzt werden müssen.
Creo que de eso se trata, sin por ello dejar de calibrar -y creo que la Comisión lo hace- las extraordinarias dificultades que habrá para poner de acuerdo a 135 partescontratantes sobre un sistema institucional distinto del que existe de momento.
„Transaktionsdaten“ beobachtbare Preise, Zinssätze, Indizes oder Werte, die Transaktionen zwischen nicht verbundenen Parteien an einem aktiven Markt
ES
todo precio, tipo, índice o valor observables que representen operaciones entre contrapartes no vinculadas en un mercado activo sujeto a las fuerzas competitivas de la oferta y la demanda;
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
oder – im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien – jeder dieser Parteien
o, en caso de transacciones multipartitas, de cada una de las contrapartes
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des „Länderprogramms Mexiko“ konzentriert sich die Stiftung auf die Förderung von politischen Parteien und Politikberatung, die Unterstützung sozial-marktwirtschaftlicher Politik sowie die Stärkung des Föderalismus und speziell der kommunalen Ebene.
DE
En el marco del “Programa Nacional para México” la fundación desarrolla actividades propias (seminarios, estudios, consulta) y trabaja con contrapartes y socios que comparten los valores e ideales de la Fundación Konrad Adenauer.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kreditwürdigkeit des Dritten oder — im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien — jeder dieser Parteien muss in angemessener Weise überprüft worden sein.
La situación crediticia del tercero o, en caso de transacciones multipartitas, de cada una de las contrapartes deberá haberse investigado debidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditwürdigkeit des Dritten oder – im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien – jeder dieser Parteien muss in angemessener Weise überprüft worden sein.
La situación crediticia de la parte tercera o, en caso de transacciones multipartitas, de cada una de las contrapartes deberá haberse investigado debidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich der Richtlinie sollte dadurch erweitert werden, dass nur eine und nicht beide Parteien eine öffentliche Stelle, eine Zentralbank, ein Finanzinstitut oder eine juristische Person sein muss.
Se debe ampliar el alcance de la Directiva limitando a una de las contrapartes, pero no a las dos, la exigencia de que garantes y beneficiarios sean una autoridad pública, un banco central, una entidad financiera o una persona jurídica.
Zu diesem Zweck hat die Kommission im Jahr 2000 ein Grünbuch über die Prozesskostenhilfe in Zivilsachen herausgegeben, in dem sie die Schwierigkeiten darlegte, auf die Parteien in Streitsachen mit grenzübergreifendem Bezug treffen, und mögliche Lösungen aufzeigte.
ES
A este respecto, en el transcurso del año 2000 la Comisión presentó el Libro Verde sobre la asistencia judicial en materia civil con el objetivo de identificar las dificultades encontradas por los litigantes transfronterizos y proponer soluciones a estos problemas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wünschenswert wäre eine Minimierung der Gerichtsgebühren, anstatt die prozessführenden Parteien zu zwingen, alle Kosten für die Gehälter der Richter und die Verwaltungsgemeinkosten des Berufungsgerichts zu tragen.
Algo que me gustaría que se arreglase sería minimizar los honorarios del tribunal, en lugar de obligar a los litigantes a asumir todos los costes de los salarios de los jueces y los costes de establecimiento del tribunal de recurso.
Mit diesem Schriftstück und allen darin erwähnten Anlagen sind fünf Kopien für den Gerichtshof und, wenn es sich um andere Verfahren als Vorabentscheidungsverfahren handelt, je eine Kopie für jede andere am Rechtsstreit beteiligte Partei einzureichen.
El escrito procesal y todos los anexos que en él se mencionen se presentarán con cinco copias para el Tribunal y, en los procedimientos que no sean prejudiciales, con tantas copias como parteslitigantes.
Jede Partei kann außerdem nach Maßgabe der Gebührenordnung zusätzliche Abschriften von Schriftsätzen sowie von Beschlüssen und Urteilen erhalten.
Cualquier parteprocesal podrá obtener además, con sujeción a la tarifa de la Secretaría, copias adicionales de los escritos procesales, así como de los autos y sentencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
betreibende Partei,fleissige Partei,zuerst handelnde Partei
Das grenzüberschreitende Element wäre erfüllt, wenn die geschädigte Person und die beklagtePartei nicht im gleichen Mitgliedstaat ihren Sitz haben.
El elemento transfronterizo concurriría cuando la víctima y el demandado no tienen su domicilio en el mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
klagende Parteiparte demandante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die klagendePartei günstigere Beweislastregelung vorzusehen, unberührt.
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer un régimen probatorio más favorable a la partedemandante.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die klagendePartei günstigere Regelung vorzusehen, unberührt.
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer un régimen más favorable a la partedemandante.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, auf jeder Stufe des Verfahrens eine für die klagendePartei günstigere Beweislastregelung vorzusehen.
Más aún, los Estados miembros están facultados para introducir, en todas las fases de los procedimientos, un régimen probatorio que resulte más favorable a la partedemandante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist aber nicht Sache der beklagten Partei, nachzuweisen, dass die klagendePartei einer bestimmten Religion oder Weltanschauung angehört oder eine bestimmte Behinderung, ein bestimmtes Alter oder eine bestimmte sexuelle Ausrichtung hat.
No obstante, no corresponde a la parte demandada probar que la partedemandante pertenece a una determinada religión, posee determinadas convicciones, presenta una determinada discapacidad, es de una determinada edad o tiene una determinada orientación sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist aber nicht Sache der beklagten Partei, nachzuweisen, dass die klagendePartei einer bestimmten Religion oder Weltanschauung angehört oder eine bestimmte Behinderung, ein bestimmtes Alter , eine bestimmte sexuelle Ausrichtung oder Geschlecht hat.
No obstante, no corresponde a la parte demandada probar que la partedemandante pertenece a una determinada religión, posee determinadas convicciones, presenta una determinada discapacidad, es de una determinada edad o tiene una determinada orientación sexual o un determinado sexo .
Korpustyp: EU DCEP
Labour-ParteiPartido Laborista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Just dies ist der Kern des Antisemitismusproblems der Labour-Partei.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Cassidy, möchten Sie der Labour-Partei beitreten?
Señor Cassidy, ¿va usted a unirse al PartidoLaborista?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn einer glaubt, die britische Labour-Partei habe, was den Antisemitismus betrifft, ein neues Allzeittief erreicht, tun sich plötzlich ganz neue Abgründe auf.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Labour-Partei war nämlich stets ein Pionier des Pazifismus.
El PartidoLaborista ha sido siempre el pionero del antimilitarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb einer einzigen Woche sah sich die Labour-Partei also gezwungen, eine ihrer neuesten Abgeordneten und einen ihrer ältesten Granden zu suspendieren – beide aus dem gleichen Grund.
Total, que en el plazo de una semana la dirección del PartidoLaborista se vio obligada a suspender a una de sus más recientes representantes y a uno de sus más antiguos barones, y por la misma razón.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Brian Simpson, der für diese Aussprache verantwortlich ist, ist Mitglied der Labour-Partei.
Brian Simpson, que tiene la culpa de este debate, es un miembro del PartidoLaborista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es gibt Gründe, warum sie mit dem Problem, das die Labour-Partei – und die Linke in Europa und Amerika insgesamt – mit den Juden und dem Staat Israel hat, gar nicht fertig werden können.
Pero hay razones por las cuales no lo conseguirán, con el problema que tiene actualmente el PartidoLaborista –y la izquierda en general en Europa y América– con los judíos y el Estado de Israel.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sozialdemokratische ParteiPSD
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Versammlung der Republik, dem portugiesischen Parlament, nahmen die Sozialistische Partei (PS) und die SozialdemokratischePartei (PSD) teil. Die Positionen dieser Parteien entsprechen denen, die in der Gemeinschaftspolitik vorherrschen, was das Eintreten für Föderalismus und Neoliberalismus betrifft.
De la Asamblea de la República (el Parlamento portugués) participaron el PS y el PSD, que mantienen posiciones idénticas de defensa del federalismo y del neoliberalismo actualmente imperantes en las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschädigte Parteiparte perjudicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Großbritannien besteht bereits die Möglichkeit, Streitfälle juristischen zu überprüfen, diese Überprüfung stellt aufgrund der Zurückhaltung der englischen Gerichte, während eines Angebots einzugreifen, jedoch keine allgemeine Praxis dar. Dennoch hat eine geschädigtePartei das Recht, auf Schadensersatz zu klagen.
Los litigios en forma de revisión judicial en el Reino Unido ofrecen ya una posibilidad, aunque no se les pueda considerar como táctica común debido a que los tribunales ingleses son reacios a intervenir durante una licitación, pues una parte que se considere perjudicada tiene derecho a reclamar daños y perjuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hier die geschädigtePartei.
Yo soy la parteperjudicada.
Korpustyp: Untertitel
Sie berücksichtigen alle in Frage kommenden Aspekte wie die negativen wirtschaftlichen Auswirkungen, einschließlich der Gewinneinbußen für die geschädigtePartei und der zu Unrecht erzielten Gewinne des Verletzers, sowie in geeigneten Fällen auch andere als die rein wirtschaftlichen Faktoren wie den immateriellen Schaden für den Rechtsinhaber oder
tendrán en cuenta todos los aspectos pertinentes, como las consecuencias económicas negativas, entre ellas el lucro cesante, que haya sufrido la parteperjudicada, cualesquiera beneficios ilegítimos obtenidos por el infractor y, cuando proceda, elementos distintos de los factores económicos, como el perjuicio moral causado al titular del derecho por la infracción; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Labour ParteiPartido Laborista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte eine Erklärung zur Abstimmung in meinem Namen und im Namen der Abgeordneten der britischen LabourPartei abgeben.
Señora Presidenta, quisiera ofrecer una explicación de voto tanto en mi nombre como en nombre de los diputados pertenecientes al PartidoLaborista británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmöglich wurde es, als der Lord der LabourPartei beitrat.
Terminaron al entrar lord Aldergate en el PartidoLaborista.
Korpustyp: Untertitel
Einer der beiden ist Mitglied des Unterhauses und der LabourPartei, der andere ein Baron.
Uno es diputado a la Cámara de los Comunes y miembro del PartidoLaborista; el otro es un barón.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die britische LabourPartei als auch die Konservative Partei versprachen damals, ein Referendum bezüglich des Vertrags von Lissabon durchzuführen.
Tanto el PartidoLaborista como el Partido Conservador se comprometieron a celebrar una votación sobre el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zu Protokoll geben, daß die Abgeordneten der britischen LabourPartei im Europäischen Parlament die irische Präsidentschaft zu ihrer hervorragenden Arbeit beglückwünschen.
Quisiera que constara en acta el aprecio del PartidoLaborista del Parlamento Europeo por la excelente labor de la Presidencia irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soeben habe ich erfahren, daß mein Brief zu diesem Thema an den Generalsekretär der LabourPartei bereits beantwortet wurde.
En este mismo momento se me acaba de informar de que el Secretario General del PartidoLaborista ha respondido a mi carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Pressebericht vorliegen, wonach Mitglieder der LabourPartei vor der Presse keine Stellungnahmen zu dem Thema abgeben dürfen.
Tengo aquí una noticia de la prensa en la que se dice que los diputados del PartidoLaborista no pueden hacer declaraciones a la prensa sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die LabourPartei im Europäischen Parlament hat heute für ein von den Fraktionen der PSE und der PPE im Europäischen Parlament vorgelegtes Kompromisspaket gestimmt.
Hoy, el PartidoLaborista Parlamentario Europeo ha votado a favor de un paquete de compromiso sobre el tiempo de trabajo propuesto por los Grupos del PSE y del PPE en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Coates bezieht sich auf eine Anweisung der LabourPartei, die besagt, daß kein Mitglied des Hauses mit der Presse die Abstimmungsmechanismen in Großbritannien diskutieren darf.
De lo que habla es de una orden del PartidoLaborista en el sentido de que ningún diputado a esta Asamblea hable con la prensa sobre los mecanismos electorales en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Absatz 11. Wir haben dagegen gestimmt, weil dieser Absatz gegen den gesunden Menschenverstand und die seit langem betriebene Politik der LabourPartei verstößt.
Ha sido el párrafo 11. Hemos votado en contra porque dicho párrafo es la negación del sentido común y de la política, ya muy antigua, del PartidoLaborista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratische ParteiPartido Democrático Liberal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PPE: Europäische Volkspartei; PSE: Sozialdemokratische Partei Europas; ELDR: Liberale und DemokratischePartei Europas; EFPG: Europäische Föderation Grüner Parteien; AEN: Union für das Europa der Nationen; PDE: Europäische DemokratischePartei; GE: Partei der Europäischen Linken, EFA: Europäische Freie Allianz
PPE: Partido Popular Europeo; PSE: Partido Socialista Europeo; ELDR: PartidoLiberaldemocrático y Reformista; EFPG: Federación Europea de Partidos Verdes; AEN: Alianza para la Europa de las Naciones; PDE: PartidoDemocrático Europeo ; GE: Partido de la Izquierda Europea; EFA: Alianza Libre Europea
Korpustyp: EU DCEP
demokratische ParteiPartido Democrático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch dazu, als bei den Parlamentswahlen vor eineinhalb Monaten die DemokratischePartei der Völker (HPD) mit 33 Vereinen und sieben Parteien einschließlich den Kurden 13 % der abgegebenen Stimmen bekam.
Cabe resaltar que, como resultado de las elecciones legislativas celebradas hace un mes y medio en Turquía, el PartidoDemocrático de los Pueblos (HPD), que reúne 33 asociaciones y 7 partidos políticos entre los que se hallan las formaciones kurdas, obtuvo un 13% de los votos válidos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Demokratische Unionistische Partei muss jetzt mit meiner Partei ins Gespräch kommen.
El Partido Unionista Democrático tiene la obligación de entenderse con mi partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen selbstverständlich, daß die DemokratischePartei aktiv an diesen Gesprächen teilnimmt.
Esperamos, evidentemente, que el PartidoDemocrático participe activamente en esas conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebtens: Die hohe Zustimmung für die DemokratischePartei ist daher auch beim zweiten Wahlgang bestätigt worden.
Séptimo: el elevado apoyo al PartidoDemocrático se ha confirmado en la segunda ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue Partei von Exilanten ist nun die DemokratischePartei der Volksbefreiungsfront, und diese wurde 2002 gegründet.
Sin embargo, en 2002 se creó un nuevo partido formado por exiliados, el PartidoDemocrático del Frente de Liberación Popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die DemokratischePartei hat zudem auch eine D'Alema-Letta-Splittergruppe mit ihrer eigenen Zeitung, Il Riformista.
Por tanto, el PartidoDemocrático también tiene una facción de D'Alema-Letta, que tiene su propio periódico, Il Riformista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union appelliert an die DemokratischePartei und ihre Verbündeten, sich voll und ganz am Parlamentsgeschehen zu beteiligen, einschließlich der Verabschiedung einer neuen albanischen Verfassung.
La Unión pide al PartidoDemocrático y a sus aliados que participen plenamente en el parlamento, en particular en la aprobación de una nueva Constitución de Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch je stärker die rechtmäßige Opposition wie die Maledivische DemokratischePartei und die Grundrechte unterdrückt werden, desto mehr Menschen werden in die Arme von Extremisten gedrängt werden.
Sin embargo, cuanto más se ahogue a la oposición legítima, como la del PartidoDemocrático Maldivo, y los derechos fundamentales, más personas engrosarán las filas de los extremistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben der in Istanbul erscheinenden griechischsprachigen Zeitschrift „Apogevmatini“ hat die türkisch-zyprische DemokratischePartei von Serdar Denktaş eine Protestveranstaltung organisiert, um ihren Missmut über den Bau von Wolkenkratzern in Keryneia zum Ausdruck zu bringen.
Según el periódico Apogevmatini Konstantinoupoleos , el PartidoDemocrático turcochipriota de Serdar Denktash organizó una manifestación de protesta para condenar la propuesta de construir un rascacielos en Kyrenia.
Korpustyp: EU DCEP
Leider erwies es sich trotz dieses internationalen Schutzes nach dem Golfkrieg als nicht möglich, die tiefgreifenden und seit langem bestehenden Differenzen zwischen den beiden wichtigsten kurdischen Parteien Iraks - die Kurdische DemokratischePartei und die Patriotische Union Kurdistans - zu überwinden.
Lamentablemente, pese a esta medida de protección internacional, no fue posible resolver las amargas y antiguas diferencias que existen entre los dos partidos kurdos más importantes de Iraq -el PartidoDemocrático Kurdo y la Unión Patriótica de Kurdistán- tras la guerra del Golfo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konservative Parteipartido conservador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die seit 1989 dominierende konservativePartei ARENA konnte weitgehende wirtschaftspolitische Maßnahmen, vor allem die erfolgreiche Privatisierung der meisten Staatsbetriebe, durchsetzen.
DE
El partidoconservador ARENA, dominante desde 1989, logró introducir extensas medidas de política económica, sobre todo la privatización exitosa de la mayoría de las empresas estatales.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wo sie wählen dürfen, so wird argumentiert, würden muslimische Traditionalisten eher eine konservativePartei wählen, selbst wenn sie katholische Wurzeln hat, als eine säkulare linke Partei, die als Befürworterin einer lockeren Moral angesehen wird.
Donde pueden votar, dice la teoría, los tradicionalistas musulmanes preferirían votar por un partidoconservador, aunque tenga raíces católicas, que por un partido de izquierda secular al que perciben como defensor de una moralidad laxa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuellen Wahlen finden statt, weil die weltliche Elite des Landes schaudernd zurückschreckte, als die AKP (die derzeit herrschende konservativePartei) Außenminister Abdullah Gul als ihren Präsidentschaftskandidaten präsentierte.
Esta elección tiene lugar porque cuando el partido AKP, el partidoconservador que ahora está en el poder, designó al ministro de Relaciones Exteriores Abdullah Gul como su candidato a presidente, la elite secular del país se estremeció.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist sie eine konservativePartei, die für gute Regierungsführung steht und die Gleichberechtigung des Islam innerhalb des öffentlichen Raums anstrebt, so wie ihre Führer normalerweise suggerieren, oder ein islamistischer Wolf, der im Schafspelz der Gemäßigten daherkommt, wie ihre Gegner fürchten?
Es un partidoconservador de buen gobierno que busca una igualdad para el Islam en la esfera pública, como suelen sugerir sus líderes, o un lobo islamista vestido de oveja moderada, como temen sus enemigos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partei
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen