linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Partei parte 13.295
partido 7.858 partido político 570 parte contratante 16 contraparte 6 litigante 2 parte litigante 1 parte procesal 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Partei parte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mitfahrgelegenheit ist eine Organisation, die interessierten Parteien zu finden, ein bequemer Fahrgemeinschaft.
Rideshare es una organización que permite a las partes interesadas para encontrar una carpool.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kanada ist ein wichtiger potenzieller Handelspartner für die EU, und beide Parteien werden von einer solchen Vereinbarung profitieren.
Canadá es un importante socio comercial potencial de la UE, y ambas partes se beneficiarán de este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"A Skalpell hieb die linke Wange von der schuldigen Partei drei Male.
"Un escalpelo cortó la mejilla izquierda de la parte culpable tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Beitreten geilen Sex Parteien, sehen gezeichneten Erwachsenen Bilder mit Fetisch Orgien.
Unir sexo partes loco y ver fotos adultos dibujadas con orgías fetichismo.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Parteien der Urkunde über den Optionsverkauf waren die ČNB und die GECIH.
Las partes del Documento de opción de venta eran ČNB y GECIH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die 2. Partei soll ab jetzt in diesem Vertrag immer als
"La parte contratante de la 2ª parte será considerada com…
   Korpustyp: Untertitel
Die Parteien haben außerdem die zentralen regionalen Themen Afghanistan und Pakistan erörtert. ES
Las partes discutieron asimismo los temas regionales clave de Afganistán y Pakistán. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die 2. Partei soll ab jetzt in diesem Vertrag immer als
"La parte contratante de la 2º parte será considerada com…
   Korpustyp: Untertitel
Die interessierten Parteien müssen die Möglichkeit haben ihre Meinung zu äußern. ES
Las partes interesadas deben tener la posibilidad de expresar su opinión; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betreibende Partei,fleissige Partei,zuerst handelnde Partei . .
beklagte Partei demandado 1
klagende Partei parte demandante 5 .
obsiegende Partei .
siegreiche Partei .
Politische Partei .
Labour-Partei Partido Laborista 73 .
Republikanische Partei .
Radikale Partei .
Sozialdemokratische Partei PSD 1 . .
Liberale Partei . . . . .
Sozialliberale Partei . . . . .
verletzte Partei .
Andalusische Partei . .
geschädigte Partei parte perjudicada 3
Labour Partei Partido Laborista 14 .
Arbeiter-Partei . .
Demokratische Partei Partido Democrático Liberal 1 . .
demokratische Partei Partido Democrático 18 .
konservative Partei partido conservador 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partei

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Partei ist heute.
Hoy es la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Partei auch.
También para Ud. Y para sus clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Name der betreffenden Partei.
el nombre de la PCC interesada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ergreife keine Partei.
No estoy tomando lados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durften Partei ergreifen?
Es permitido tomar lados?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Satans Partei.
Esos tales son los partidarios del Demonio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ergreife ich keine Partei.
Al mismo tiempo, yo no soy de ningún bando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verifizierung durch die interessierte Partei;
verificación por el interesado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Gnade für die Partei.
No hay piedad en la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre keiner Partei an.
No pertenezco a ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
- Stouten von der liberalen Partei.
Ahí está Stourton de la Liga liberal de Lytham.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei ist die Menschheit.
La humanidad es el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dritte Partei als Zahlungsanbieter.
una tercera compañía procesadora de pagos;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine Großmutter tut die Partei
A la abuela le va la fiesta
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Partei-Standorten in Barcelona mieten:
Alquila espacios para eventos en Barcelona
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Partei in Ibiza fährt und diese Großmutter trat der Partei zeigt, dass die Partei noch kein Alter ibiza.
La fiesta en ibiza sigue y esta abuela se unio a la fiesta demostrando que todavia la fiesta en ibiza no tiene edades.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
- Zum Teufel mit eurer scheiß Partei.
¡Al diablo con vuestra atención!
   Korpustyp: Untertitel
der Prozesskosten durch die unterliegende Partei hat.
de las costas procesales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem kommt aus unserer Partei.
Es problema nuestro. Y ya sabes de quién hablo:
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Finanzanalysten waren Richter und Partei zugleich.
Muchos analistas financieros han sido a la vez jueces y acusados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere sind nun einmal keine Partei.
Los animales por definición no son partidistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partei wird offensichtlich systematisch eingeschüchtert.
El patrón de intimidación salta a la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersuchte Partei ist nicht verpflichtet,
La entidad requerida no estará obligada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, warum diese Partei MSI heißt?
Sabes por qué se llama MSI?
   Korpustyp: Untertitel
Demokratische Partei der Mazedonischen Nationalen Einheit
Movimiento Revolucionario Macedonio del Interior
   Korpustyp: EU IATE
Demokratische Partei der Mazedonischen Nationalen Einheit
Organización Revolucionaria Macedonia del Interior
   Korpustyp: EU IATE
Es lebe die Kommunistische Partei Jugoslawiens!
¡Larga vida a la fiesta comunist…de Yugoslavia!
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie die Partei mit dem Schlüssel?
¿Son el grupo que pidió la llave?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehevertrag schützt die reichere Partei.
El acuerdo protege al cónyuge más rico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, die Partei war hier.
Dijiste que era aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Petar in die Partei aufgenommen.
Nosotros escribimos Peta…en la fiesta comunista.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundinnen wollen nicht Partei ergreifen.
- Mis amigas no tomarán bandos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bachelor-Partei, die ganze Nacht.
La despedida de soltero, toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine verdammte Heldin dieser Partei.
¡Soy una puta heroína para esta comunidad!
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung wird der betreffenden Partei mitgeteilt.
La decisión se notificará al interesado.
   Korpustyp: EU DCEP
"Rede des Generalsekretärs der Partei, Genosse Breschnew."
Discurso dado por la secretaria del general, Camarada Brezhne…
   Korpustyp: Untertitel
Nichts dagegen tun heißt, Partei zu ergreifen.
No hacer nada para impedirlo, es escoger.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art Partei wünschen wir uns?
¿Qué tipo de congreso deseamos?
   Korpustyp: Untertitel
Reparaturvolumen an eine andere Partei übertragen
Transferir su cuota de volumen de reparación a un socio
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Partei ist nicht im Haus nicht gestattet. ES
•No está permitido realizar fiestas en la vivienda. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Die dritte Partei hat das Recht auf:
El tercero tiene derecho a obtener:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die Partei hat das Recht zu erhalten:
El interesado tiene derecho a obtener:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Partei wird ein außergewöhnliches Erlebnis sein!
Será una experiencia excepcional!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Reichlich Preise von Shiying Jahresende Partei
Premios abundantes de Shiying fiesta de fin de año
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außen Partei Shiying Marketingabteilung und Vertriebsabteilung»
Fiesta al aire libre del Dpto. de Marketing Shiying y departamento comercial.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und natürlich machen wir eine Partei davon.
Y por supuesto hacemos una fiesta.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Überschreitet die ersuchte Partei die Dreimonatsfrist, teilt sie der ersuchenden Partei die Gründe dieser Überschreitung mit.
La entidad requerida informará a la entidad requirente de los motivos de la superación del período de tres meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Partei überweist den gesamten von ihr beigetriebenen Betrag der Forderung an die ersuchende Partei.
La autoridad requerida transferirá a la autoridad requirente la totalidad de la suma del crédito que haya cobrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Einleitung dieses Verfahrens hat die ersuchende Partei der ersuchten Partei unverzüglich Mitteilung zu machen.
Esta acción deberá ser notificada sin demora a la entidad requerida por la entidad requirente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt ergreift sie bei allem Damons Partei.
Y ahora ella está del lado de Damon en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht Sie hätten nicht Partei ergriffen, Henrietta.
Creí que tú no te decantabas por nadie, Henrietta.
   Korpustyp: Untertitel
Anti-Terror-Experte und zu keiner politischen Partei zugehörig.
Experto en combatir guerrillas rebeldes y carece de afiliación política.
   Korpustyp: Untertitel
Die Botschaft seiner Partei sei: "Keine zukünftige Erweiterung ohne Verfassungsvertrag".
Y este Parlamento tiene dictamen conforme a la hora de aprobar cualquier nueva ampliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Partei ist nicht mehr an der Macht.
Hoy ya no está en el poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die wirklichen Probleme gestartet Als sie entdeckt Barter Partei.
Pero el verdadero problema empezó cuando descubrió la página de trueques.
   Korpustyp: Untertitel
Hab gehört, dass China für den Norden Partei ergreifen wird.
Dicen que China apoyará al Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat den Zorn der kommunistischen Partei geweckt.
Esto ha despertado las iras de los comunistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht primär unsere Aufgabe, jetzt Partei zu ergreifen.
Para empezar, no nos compete elegir bandos ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Partei ist aus mehreren Gründen gegen diese Verfassung.
Mi Grupo se opone a esta Constitución por varias razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationspflichten des (der) Verteilernetzbetreiber(s) gegenüber der prognostizierenden Partei
Obligaciones de información del(los) gestor(es) de la red de distribución para con la entidad encargada de las previsiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Versicherung wird durch eine dritte Partei gewährt.
el prestador de seguro será un tercero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas hat das abgelehnt.
El Grupo de los Socialistas Europeos lo ha rechazado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersuchte Partei ist nicht gehalten, Auskünfte zu übermitteln,
La entidad requerida no estará obligada a facilitar información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchende Partei kann ein Beitreibungsersuchen nur dann stellen,
La entidad requirente solo podrá formular una petición de cobro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die dritte Partei schützt die vertraulichen Informationen wie gegenseitig vereinbart.
el tercero proteja la información confidencial de la forma que se haya acordado en común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Parteien beantworteten den Fragebogen, und eine Partei wurde angehört.
Se recibieron dos respuestas al cuestionario, y se concedió audiencia a un interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der norwegischen Behörden zu den Stellungnahmen der dritten Partei
Observaciones del Gobierno noruego sobre las observaciones de terceros
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine dritte Partei, die als Vertragspartner des Herstellers Prüfungen durchführt.
o bien un tercero que contrata con el fabricante actividades de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sah sie das Licht und ergriff Partei für uns.
Luego vio la luz y se vino a nuestro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig, wenn sich zwei trennen. Man muss dann Partei ergreifen.
Es duro cuando los amigos rompen y debes involucrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig, wenn sich zwei trennen._BAR_Man muss dann Partei ergreifen.
Es duro cuando los amigos rompen y debes involucrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Rates der Staatsduma; Vorsitzender der LDPR-Partei.
Miembro del Consejo de la Duma estatal; dirigente del PLDR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb von GALILEO kann einer privaten Partei übertragen werden.
La explotación de GALILEO podrá transferirse al sector privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB bestätigt der Partei den Eingang dieses Widerrufs.
El BCE acusará recibo de dicha revocación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gästeliste für die Partei Sie zu gehen.
Una lista de invitados de la fiesta a la que vas a ir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss seine Partei ergreifen, selbst wenn er unrecht hat.
Tiene que estar de su lado incluso cuando no tenga razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir werden heute Abend eine starke, weibliche Partei.
Me temo que somos más bien una fiesta femenina esta noche, Duque.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die christliche Partei normalerweise nicht viel weniger gebildet?
¿No hay que tener menos educación para integrar la Coalición Cristiana?
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihre Daten nicht an eine dritte Partei weiter.
Los datos de contacto que nos proporciones no serán proporcionados a terceros.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die rechtsextreme Partei wirbt mit ausländerfeindlichen Parolen um die Wählerstimmen. DE
Su campaña utiliza el populismo xenófobo para captar el voto. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich kann nicht glauben, dass du seine Partei ergreifst.
No puedo creer que estés de su lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen wegen Ihrer Position in der cubanischen Partei.
¿Por tu estatus en la comunidad cubana?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel hat in der Partei eine hohe Position.
Mi tío tiene muchas influencias.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt nicht sterben, deine Partei braucht dich.
No puedes morir ahora, tu fiesta te necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du würdest alles tun für die Partei.
Pero tú sabías todo sobre la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Wahl stehen 13 Partei-Listen sowie ein unabhängiger Kandidat.
En cuanto a los candidatos, su edad mínima deben ser veintitrés años.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsitzender der Delegation der Kokoomus-Partei im Europäischen Parlament
Miembro de la Comisión de PresupuestosPresidente de la delegación de diputados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschichte beweist, dass die Angst der Partei berechtigt ist.
La historia muestra que tienen razones para estar atemorizados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
romantischen · paar · hotel · zimmer · himmel · partei - stock foto © photography33
Young lady wearing gorgeous dress Foto stock © konradbak
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
romantischen · paar · hotel · zimmer · himmel · partei - stock foto © dotshock
Beauty brunette wearing fashionable dress Foto stock © konradbak
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
romantischen · paar · hotel · zimmer · himmel · partei - stock foto © perseomedusa
Vogue style portrait of a young blond beauty Foto stock © konradbak
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
romantischen · paar · hotel · zimmer · himmel · partei - stock foto © hasloo
Imágenes similares Conceptual portrait of a young couple in elegant evening dresses Foto stock © konradbak
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
romantischen · paar · hotel · zimmer · himmel · partei - stock foto © wavebreak_media
Calm portrait of amazing blond woman with blue eyes Foto stock © konradbak
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Vielleicht hat sie nach der Scheidung für Judith Partei ergriffen.
Ellos como que tomaron el lado de Judith en el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht frei, ehe du unsere Partei ergreifst.
No será usted libre hasta que esté en nuestro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Festa junina Partei Feier Hintergrund 1.082 3 Vor 2 Wochen
Fondo de celebración de la fiesta junina 902 3 hace 2 semanas
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kostenloser Download der Fotos Frühling Partei poster Mockup
Descarga gratis fotos de Maqueta de cartel de fiesta
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Frühling Partei poster Mockup | Download der kostenlosen PSD
Maqueta de cartel de fiesta | Descargar PSD gratis
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Organisieren Sie eine Homosexuell Partei mit Nieten und junge Twinks.
Nicole es una joven hermana de Katie.
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
eine proaktive und verantwortliche Partei mit Costa Rica DE
una fracción proactiva y responsable con Costa Rica DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite