Michael Adams kommentiert zwei Partien vom "Turnier seines Lebens" in Dortmund.
Michael Adams muestra dos de sus mejores partidas del torneo de su vida.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
die nach Partien aufgeschlüsselte Menge, für die die Beihilfe beantragt wird;
cantidades por las que se solicite la ayuda, desglosadas por partidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt genau, dass die Zigarette die ganze Partie Most ruiniert.
¿No sabes que el cigarrillo arruinará toda la partida de sidra?
Korpustyp: Untertitel
Pariser und Besucher kommen hier zu einer Partie zusammen.
Parisinos y visitantes pueden cruzarse y conocerse jugando una partida.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine furchtsame Gesellschaft hat die Partie schon verloren, bevor sie begonnen hat.
Una sociedad medrosa ya ha perdido de antemano la partida que pretende emprender.
Korpustyp: EU DCEP
Spielen wir eine letzte Partie, meine Damen?
Hacemos que sea la ultima partida, señoras?
Korpustyp: Untertitel
Mihail Marin demonstriert anhand von Partien gegen Spassky, Taimanov u.a. den speziellen Stil Fischers und erläutert die strategische Sonderbegabung des 11. Weltmeisters.
Mihail Marin explica el estilo personal de Fischer y su talento estratégico especial en partidas comentadas contra Spassky, Taimanov y otros grandes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Absatz 1 gilt nicht für Partien frischer Früchte mit geringfügigem Befall.
El apartado 1 no se aplicará a las partidas de frutas frescas contaminadas ligeramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun kommen wir also doch noch zu unserer Partie.
Al final, vamos a jugar esa partida.
Korpustyp: Untertitel
Bestreitet 25 Partien und erhaltet ein Festtagsporträt.
Juega 25 partidas para recibir un retrato festivo
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Und was, wenn wir eine Partie spielen und ich gewinnen sollte?
Y si a cambio hemos hecho un juego, y luego gané.
Korpustyp: Untertitel
Büttenreden, Männerballett und auch das Fanfaren Corps war mit von der Partie.
Carnaval discursos, los hombres de ballet y también la Fanfare estaba con del juego.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ich denke, die Partie ist immer noch offen.
Creo que el juego todavía está abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer eine gute Partie Twister genossen.
Siempre disfruté de un buen juego de Twister.
Korpustyp: Untertitel
Für eine ernsthafte Partie Golf auf einem makellosen 18-Loch Golfplatz ist sollten Sie diesem Golfplatz auf Mallorca unbedingt einen Besuch abstatten.
ES
Para un juego serio de golf en un inmaculado campo de 18 hoyos, este es uno imprescindible cuando visita Mallorca.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie im Menü Partie / Manuelle Partie bewerten oder drücken Sie Ctrl; C.
Desde el menú, seleccione Juego / Puntuar juego manual o presione Ctrl; C.
Bleiben Sie aktiv bei einer Partie Tennis auf dem Tennisplatz des Hotels.
También podrá jugar un partido en las pistas de tenis del hotel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Umfasst das Ereignis gesonderte Spiele oder Partien, gelten die Einschränkungen für die Dauer des jeweiligen Spieles bzw. der jeweiligen Partie.
cuando el acontecimiento englobe varios juegos o partidos separados, las restricciones deben aplicarse mientras esté desarrollándose cada uno de ellos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sohn des Schmieds ist eine gute Partie.
El hijo el herrero es un buen partido.
Korpustyp: Untertitel
Die Noten sind die gleichen wie bei einer normalen Partie Bowling.
ES
As puntuacións son os mesmos que nun partido normal do rolamento.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Parlamentsabgeordnete, politische Partien und Politiker kamen und gingen. Zwischendurch gab es Militärputsche, die zwangsläufig die Reifung demokratischer Institutionen unterbanden.
Desde entonces, el parlamento, los partidos y los políticos fueron y vinieron entre golpes militares que invariablemente suprimían la maduración de las instituciones democráticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine gute Partie, wenn ich wagen darf, das zu sagen.
Es un buen partido Señorita. Si no es muy atrevido que lo diga.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben deutlich besser gespielt als in unserer ersten Partie.
Creo que jugamos mucho mejor que en el primer partido.
Sachgebiete: astrologie musik sport
Korpustyp: Webseite
Wenn wir sagen, das Problem sei eine Partie zu zweit, nämlich zwischen Milosevic und dem Kosovo, so betreiben wir damit eine Selbsttäuschung.
Si decimos que el problema es un partido entre dos contendientes, Milosevic y Kosovo, nos estamos engañando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du würdest ihn also eine gute Partie nennen.
- Yo diría que es un buen partido.
Korpustyp: Untertitel
"Diese Partie hat für uns eine große Bedeutung gehabt.
“Este partido ha tenido un gran significado para nosotros.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Partieparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sugo-TIPP von Schär-Präsident Ulrich Ladurner Beim Ausprobieren neuer glutenfreier Nudelkreationen ist auch Ulrich Ladurner stets mit von der Partie.
Consejo del Presidente de Schär Ulrich Ladurner En la degustación de estas nuevas creaciones de pasta sin gluten, Ulrich Ladurner siempre toma parte.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Partien oder Bestandtteile des Schiffs, die einer Überprüfung unterzogen wurden (im Falle einer gründlicheren oder erweiterten Überprüfung
Partes o elementos del buque que han sido objeto de inspección (en el caso de inspección más detallada o ampliada)
Korpustyp: EU DCEP
Und die Mexikaner wollen mit von der Partie sein?
¿Y los mexicanos quieren parte de esto?
Korpustyp: Untertitel
Schritt 1 Teilen Sie Ihre Haare am Kopf in 3 Partien:
Paso 1 Divide la parte delantera del cabello en 3 partes:
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ist ein Los in mehrere Partien aufgeteilt, so ist das Angebot aus dem Mittelwert der Partien zu berechnen.
Cuando un lote esté subdividido en lotes parciales, la oferta se establecerá como media de esas partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Partie hat keinen Text, kleine Kröte.
Tu parte es muda, pequeño sapo.
Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Partien müssen weiß sein, können aber ein Minimum an Russ zeigen.
DE
Las restantes partes deben ser blancas, aunque pueden mostrar un mínimo de negro tizne.
DE
Persönlich und im Namen der Kommission möchte ich die Aufnahme eines Artikels in den vorliegenden Entschließungsantrag vorschlagen, mit dem beide Partien aufgefordert werden, die Gespräche sobald wie möglich wiederaufzunehmen.
Personalmente, y en nombre de la Comisión, sugeriría que se incluyera un párrafo en la actual resolución que estimulase a las dos partes a reanudar las conversaciones lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebbeschichtung - Partien der Siebeinlage zum Schutz der darunterliegenden Tragkonstruktion versiegelt mit MetaLine 785
DE
Revestimiento de criba partes de malla de criba sellados con MetaLine 785 para proteger la estructura portante subyacente
DE
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
8. fordert alle an bewaffneten Konflikten beteiligten Partien nachdrücklich auf, die berufliche Unabhängigkeit und die Rechte von Journalisten, Medienangehörigen und ihren Mitarbeitern als Zivilpersonen zu achten;
Insta a todas las partes involucradas en situaciones de conflicto armado a que respeten la independencia profesional y los derechos de los periodistas, los profesionales de los medios de comunicación y el personal asociado, en su calidad de civiles;
Es sind weniger als 24 Stunden bis zur größten Party unseres Lebens.
Menos de 24 horas para la celebración más grande de nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Für wichtige Anlässe bieten wir unseren Gästen ein privates Speisezimmer und einen „Chef's Table“ für exklusive Partys.
ES
Para ocasiones importantes, ofrecemos a nuestros huéspedes el salón privado, y la mesa del chef para celebraciones exclusivas.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Heute Nacht feiern wir eine Party.
¡Esta noche estamos de celebración!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo der Geburtstag von Free Realms näher rückt, ist ganz Sacred Grove (der ganze Heilige Hain) aufgeregt dabei, sich auf die große Party vorzubereiten.
Con el aniversario de Free Realms ya encima, todo el mundo en la Arboleda Sagrada está emocionado y preparándose para la gran celebración.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Es sind weniger als 24 Stunden bis zur größten Party unseres Lebens.
Estamos a menos de 24 horas de la celebración más grande de nuestra vida.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie an Silvester vom Dach des Casablanca Hotels aus zu, wie der berühmte Ball fallengelassen wird oder feiern Sie in der Menge, wenn die größte und berühmteste Party der Welt stattfindet!
¡Podrá ver como la bola cae desde el tejado del Hotel Casablanca o en medio de la multitud durante la más grande y la más famosa celebración del mundo!
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Oder willst du jetzt schon mit der Party anfangen?
No querrás empezar la celebración temprano.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich verdiene doch nun wirklich eine große Party.
Así que me merezco una celebración verdadera.
Korpustyp: Untertitel
Um diesen Tag und insbesondere mich selbst zu ehren, gebe ich eine Party, eine Art Palast-Einweihung.
Y en honor de este día especial, y, lo más importante, de m…tendré una celebración, una fiesta de inauguración del palacio.
Korpustyp: Untertitel
Partyjuerga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbringen Sie einen Tag der Party mit Charlie Sheen verrückt, die von einer Nacht despus hat beschlossen, die gesamte Stadt in der Gesellschaft eines schönen jugendlich zerstören.
ES
Pasa un día de juerga con el alocado Charlie Sheen, que después de una noche de fiesta ha decidido destrozar toda la ciudad en compañía de una guapa jovencita.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Sollte ich mich an der Party beteiligen?
¿Que me uniera a la juerga?
Korpustyp: Untertitel
Alles sieht nach einer wilden Party au…wie die Menschen es nennen.
¿ Indicios de lo que un humano Ilamarí…una gran juerga?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu der ausgelassenen Party gehen.
Me voy de juerga.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Party mit euch Jungs.
Me voy de juerga con vosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Party.
Está desnuda, estamos de juerga.
Korpustyp: Untertitel
Da Mrs. Dukesbury und ihr Scheckheft für diese großartige Party verantwortlich sind, finde ich, die Kleine hat einen kräftigen Applaus verdient.
Y puesto que la Sra. Dukesbury y su chequer…son las máximas responsables de esta magnífica juerga, sugiero que dediquemos un gran aplauso a la moza.
Korpustyp: Untertitel
Partyguateque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gebe eine Party, um die Quality-Frau zu taufen.
Voy a hacer un guateque en honor a la mujer de QUALITY.
Korpustyp: Untertitel
Partypachanga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist meine Party, amüsiert euch gut!
Esta es mi pachanga, ¡así que diviértanse!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partie
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht eine Party. Die Party!
- Y no una fiesta cualquiera, sino La fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Party Party.
Es solo una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Von welcher Party redet ihr? Party? Welche Party?
¿De qué estás hablando sobre una fiesta?
Korpustyp: Untertitel
Party, es ist Party Los komm, Party, lass dich hängen
Fiesta, es una fiesta A festejar, a emborrachars…
Korpustyp: Untertitel
Party, es ist Party Los komm, Party, lass es losgehen
Fiesta, es una fiesta A festejar, comencemo…
Korpustyp: Untertitel
Keine Party ist wie eine Mandingo-party!
No hay orgía como una orgía interracial.
Korpustyp: Untertitel
Party on, Wayne, und party on, Garth.
Sigue la fiesta Wayne, sigue la fiesta Garth.
Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten eine Party.
Vamos a hacer una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Aber zurück zur Party.
Volvamos a la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Du ruinierst diese Party.
Estás cargándote la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Wessen Party ist das?
¿De quién es la fiesta?
Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf der Party.
Bienvenido a la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Party.
Esta es una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache gern Party.
Me gusta la diversión.
Korpustyp: Untertitel
Die Party kann beginnen.
Estamos listos para la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Party.
Por una vez, estoy teniendo una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Keine Partys, kein Tico.
Ni fiestas ni Tico.
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist vorbei.
La fiesta se termino.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich liebe Partys.
Me encantan las fiestas.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe gute Partys.
Me encantan las buenas fiestas.
Korpustyp: Untertitel
Ob ich Party mache?
¿Si me voy de parranda?
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Party.
Únete a la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne tolle Party.
Es una gran fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Party vorbei?
¿Se ha acabado la fiesta?
Korpustyp: Untertitel
War das eine Party!
¡A esto llamo yo una fiesta!
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist wahnsinn.
La fiesta es increíble.
Korpustyp: Untertitel
Macht ihr eine Party?
¿Habrá fiesta este fin de semana?
Korpustyp: Untertitel
Diese Party ist fantastisch.
Esta fiesta es genial.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse solche Partys.
Odio las fiestas de disfraces.
Korpustyp: Untertitel
Wir feiern eine Party.
Le daremos una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist vorbei.
La fiesta esta acabada.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich liebe Partys.
Mis papás no están, pensaba hacer una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen eine Party.
Vamos a dar una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Party.
Yo soy su papá.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Partys ausgerichtet.
He celebrado fiestas para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist vorbei.
Fin de la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist vorbei.
Tuvimos nuestra fiesta anoche.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt eine Party.
¡Menuda fiesta vamos a tener!
Korpustyp: Untertitel
Oder 'ne Party geben.
O hacer una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf unserer Party.
Bienvenidos a nuestra fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen die Party.
Son el alma de la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Du ruinierst diese Party.
Estás arruinando esta fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Komm zu der Party.
Ven a la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Wann ist die Party?
¿A qué hora es la fiesta?
Korpustyp: Untertitel
Eine Party ohne Ende.
De fiesta toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Kein Schnaps, keine Partys.
Ni bebida ni fiestas.
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist aus.
Se acabó la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Party.
No sabía que tenías una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Eine nette, große Party.
Una fiesta muy grande.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei der Party.
Bienvenido a la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
War 'ne tolle Party.
Fue una fiesta genial la de anoche.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, über die Party.
Sí, en relación a la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ständig machst du Partys.
Me harte de tus malditas fiestas.
Korpustyp: Untertitel
Du verpasst die Party.
Te estás perdiendo la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Diese Party ist scheiße!!
¡Esta fiesta es una mierda!
Korpustyp: Untertitel
Kehr zurück zur Party.
Sólo vuelve a la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Wir feiern eine Party.
Estamos celebrando una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einer Party.
Suena como si llegáramos a una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Tritt der Party bei.
Únete a la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Highschool Partys.
Adoro las fiestas de instituto.
Korpustyp: Untertitel
Danke für meine Party.
Gracias por la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Wann beginnt die Party?
¿A qué hora es la fiesta?
Korpustyp: Untertitel
Also, bis zur Party!
¡Nos vemos en la fiesta!
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Party.
Esto es una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Eine echt super Party.
Me gusta tu fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist aus.
Se ha acabado la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Party.
No es una gran fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen zur Party.
Venimos para la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Party.
Charlie, esto es una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf der Party.
Bienvenidas a la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Oder 'ne Party geben.
O haber dado una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist aus!
La fiesta ha terminado.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen zur Party.
Venimos a la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist vorbei.
La fiesta se terminó.
Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Party immer.
No podíamos faltar a tu fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Partys ausgerichtet.
Di fiestas en su honor.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur Tee Party!
Bienvenido a tomar el té.
Korpustyp: Untertitel
Wunderbare Party, meine Liebe.
Es una fiesta maravillosa, querida.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns Party machen.
Vamos a celebrar una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Die Party war fabelhaft.
Fue una fiesta maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Zur Party deiner eitern?
¿A la fiesta de tus padres?
Korpustyp: Untertitel
Wann steigt die Party?
¿A qué hora es la fiesta?
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Party.
No es una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Party machen.
Que comience la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei unserer Party.
Bienvenido a la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Party.
Señores, esto no es una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Die Party wird scheisse.
La fiesta será un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist vorbei.
Vamos, se acabó la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Party.
Voy a mi fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Diese Party ist scheiße.
Esta fiesta es un asco.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, eine Party.
Esto sí que es una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Macht ihr eine Party?
¿Hay una fiesta este fin de semana?
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist heute.
La fiesta es hoy.
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist vorbei.
La fiesta se ha acabado
Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Party!
Te lo dije, es una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal Partys im Keller.
A veces, incluyen fiestas en el sótano.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite