linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Partizipation participación 256

Verwendungsbeispiele

Partizipation participación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der neue Regionalbericht analysiert welche Bedeutung den sozialen Medien in der politischen Partizipation zukommt. DE
El informe regional analiza la importancia de los medios sociales para la participación política. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Menschen, die über ihren sozialen Abstieg mehr und mehr von der gesellschaftlichen und politischen Partizipation ausgegrenzt und mit ihrem Schicksal alleingelassen werden.
Personas que en su caída son excluidas cada vez más de la participación social y política y que son abandonadas a su suerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben sich unterschiedliche Identitäten, widerständige soziale Bewegungen und Gruppierungen formiert, die für mehr Partizipation und Mitbestimmung kämpfen. DE
En los últimos años se han formado diferentes colectivos, movimientos de resistencia social y agrupaciones que luchan por mayor participación y cogestión. DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass die Partizipation von Jugendlichen im öffentlichen Leben besonders wichtig ist.
Creo que la participación de los jóvenes en la vida pública es especialmente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Event wird durch die Partizipation kolumbianischer und bolivianischer Repräsentanten bereichert, die für das Themen relevante Projekte entwickeln. DE
El evento también contará con la participación de representantes de Colombia y Bolivia. DE
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Kleinbauern müssen sich ihrerseits in Kooperativen oder anderen Gruppen organisieren, die eine demokratische Partizipation ermöglichen.
A los pequeños agricultores, por su parte, se les exige organizarse en cooperativas u otros grupos que permitan la participación democrática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammenfassend lässt sich das Alumni-Treffen dank intensiver Diskussionen und aktiver Partizipation aller Beteiligten als rundum gelungen bezeichnen. DE
Concluyendo, hay que destacar que gracias a las intensas discusiones y la participación activa de todos los invitados, el evento fue un gran éxito. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die politische Partizipation der Muslime in Schwarzafrika ist daher traditionell extrem eingeschränkt.
Así, la participación política musulmana en el África subsahariana ha sido extraordinariamente limitada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Themenbereiche wie politische Partizipation, Wählerverhalten, politische Parteien und Wahlsysteme in den einzelnen Ländern Europas sind dabei wichtig. DE
Ámbitos temáticos como participación política, comportamientos de los electores, partidos políticos y sistemas electorales en los distintos países europeos se vuelven aquí relevantes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Anders als Indien hat China das Problem der politischen Partizipation nicht gelöst.
A diferencia de la India, China no ha resuelto el problema de la participación política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Partizip participio 23
partizipative Demokratie democracia participativa 27
Partizip Perfekt participio pasado 1
Partizip Präsens participio presente 3
Partizip I .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partizipation

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Partizipatives und transparentes kommunales Management;
Gestión Municipal participativa y transparente;
   Korpustyp: UN
Gremien / Partizipation Selbsthilfe und Pflege DE
Los efectos de los grupos de autoayuda DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Plan D und partizipative Demokratie
Asunto: Plan D y democracia participativa
   Korpustyp: EU DCEP
Bewusstsein für Klimafragen, Regierungsführung und Partizipation
Las conclusiones del Ágora serán enviadas a las instituciones europeas y nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Moderne Beziehungen ermöglichen Partizipation, ohne zu vereinnahmen.
Las asociaciones modernas permiten participar sin ser absorbido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Biolebensmittel, Direktversorgung durch lokale Landwirte, partizipative Landwirtschaft; DE
Alimentos ecológicos, suministro directamente de los agricultores locales, agricultura participativa; DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines immer stärker zusammenwachsenden
interactuar y participar en la construcción de una Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Und die leidigen Regeln der Partizip-Perfekt-Bildung.
- Y estas reglas angustiosas del participio pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union braucht eine stärker auf Partizipation ausgerichtete Kultur.
La Unión Europea necesita una cultura participativa más fuerte y extendida.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Türkei und partizipative Demokratie in der Europäischen Union
Asunto: Turquía y la democracia participativa en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
(v) partizipative Demokratie als Bestandteil der verschiedenen Sozial- und Beschäftigungsmaßnahmen;
v) una democracia participativa como componente de las diversas políticas sociales y de empleo;
   Korpustyp: EU DCEP
Mexiko hat eine partizipative und transparente Konferenz organisiert.
México ha organizado una conferencia participativa y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partizipative Überwachung bei der Bekämpfung der IUU-Fischerei
Vigilancia participativa en la lucha contra la pesca INDNR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die heutigen Institutionen sind pluralistisch und sehen eine Partizipation vor.
Hoy, las instituciones son más plurales y participativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partizipatives Management, eine NGO, ein Projekt oder ein Unternehmen führen CAN
Gestión participativa, dirigir una ONG, un proyecto o una empresa CAN
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Projektplanung für Gemeinden, partizipative Methoden zur Planung eines Gemeindeprojekts CAN
Diseño de proyectos comunitarios, métodos participativos para diseñar un proyecto comunitario CAN
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Vielerorts öffnet sich die Stadtplanung für partizipative und kooperative Verfahren. DE
En numerosos lugares el urbanismo ya se abre a procedimientos participativos y cooperativos. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Biolebensmittel, Direktversorgung durch lokale Landwirte, partizipative Landwirtschaft Finanzierung: DE
Alimentos ecológicos, suministro directamente de los agricultores locales, agricultura participativa Financiación: DE
Sachgebiete: gartenbau weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen regen zu gesellschaftlichem Engagement und politi­scher Partizipation an?
¿Qué intervenciones motivan a comprometerse socialmente y a participar políticamente?
Sachgebiete: schule media jagd    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
- eine partizipative Demokratie, als Komponente der verschiedenen Maßnahmen in den Bereichen Soziales und Beschäftigung;
- una democracia participativa como componente de las diversas políticas sociales y laborales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU stehe vor der Herausforderung, eine breitere Partizipation zu gewährleisten.
Por último, la ampliación de la UE " no implica perder soberanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Partizipative Demokratie sollte auch auf europäischer und internationaler Ebene unterstützt werden.
La democracia participativa también debería ser apoyada a nivel europeo e internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag von Lissabon legt ein rechtliches Rahmenwerk für partizipative Demokratie fest.
El Tratado de Lisboa establece una base jurídica para la democracia participativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sichergestellt, dass das auf dem Sevilla-Forum aufgestellte partizipative Konsultationsverfahren fortgeführt wird.
Nos hemos asegurado de que el procedimiento de consulta participativa establecido con el Foro de Sevilla continuará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 5 im Anschluss an Erwägung M wird zu Recht auf die partizipative Demokratie verwiesen.
En el punto cinco del considerando M, se hace una referencia muy oportuna a la democracia participativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Erreichen dieses Ziels ist die Beteiligung, die Partizipation jedes Landes auf einer gleichberechtigten Grundlage notwendig.
Para alcanzar este objetivo es necesario compartir o participar en igualdad de condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Kraft, weil unsere repräsentative Demokratie - wie ich meine, endlich - mehr partizipative Elemente erhält.
Y fuerza porque, en mi opinión, nuestra democracia representativa por fin incluye más elementos participativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wenig bekannt, dass der Lissabonner Vertrag die partizipative Demokratie stärkt.
No es muy conocido que el Tratado de Lisboa fortalece la democracia participativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein stärker partizipatives Entwicklungskonzept, das den Bedürfnissen und Initiativen der Bevölkerung in den Entwicklungsländern gerecht wird;
un desarrollo más participativo, que responda a las necesidades y a las iniciativas de las poblaciones de los países en desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
dass Vorausschau und partizipative Bewertung von Technologien in der Politikgestaltung und Entscheidungsfindung künftig zur Norm werden?
que la evaluación tecnológica participativa y la previsión se convertirán en prácticas habituales de los procesos de formulación de políticas y toma de decisiones?
   Korpustyp: EU DCEP
von der direkten Partizipation bei politischen Entscheidungen bis hin zu bewusstseinsbildenden Maßnahmen.
desde proporcionar una contribución directa respecto a decisión de políticas, hasta concienciar sobre un problema.
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Die Organisationsform der Sportverbände muss auf den Zusammenhalt im Sport und partizipative Demokratie ausgerichtet sein. ES
Su modo de organización debe garantizar la cohesión deportiva y la democracia participativa. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Definition der demokratischen Grundlagen der EU, beispielsweise demokratische Gleichheit, repräsentative Demokratie, partizipative Demokratie und Bürgerinitiativen; ES
la definición de las bases democráticas de la UE, como son la igualdad democrática, la democracia representativa, la democracia participativa y la iniciativa ciudadana; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Als partizipative Aktivität wird zudem der Dialog zwischen der Lehrkraft und den Besuchern in Gebärdensprache angeregt. DE
Al ser una actividad participativa, se incentiva a un diálogo entre el profesor en LS y los visitantes. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Partizipation von Migranten in der Weiterbildung, koordiniert durch das Multikulturelle Forum e.V. (Deutschland).
Participation of Migrants in Further Education, coordinado por el Multikulturelles Forum Lünen e.V. (Alemania).
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Bürgerinnen und Bürger zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines pluralistischen, gerechten, demokratischen und weltoffenen Europas mobilisieren ;
- movilizar a los ciudadanos para interactuar y participar en la construcción de una Europa plural, justa, democrática y abierta al mundo ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprachen mit ihm über politische Partizipation, Träume im All, Rad fahren und die Rolle der Europäer in der Weltraumforschung.
Señor De Winne, usted animó a los ciudadanos a votar en las elecciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde das sehr positiv und bin der Ansicht, dass Referenden und mehr partizipative Demokratie die Demokratie bereichern.
Creo que es muy positivo y que los referendos y la democracia más participativa enriquecen la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt der entwicklungspolitischen Strategie der Kommission stehen der partizipative Ansatz und das Bemühen um eine Beteiligung der Empfänger.
La Comisión considera que el enfoque participativo y la búsqueda de la adhesión de los beneficiarios es uno de los principios básicos de su política de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sehr umstrittene Entscheidung ist ein Beweis dafür, dass eine offene und partizipative Verfassungsreform in der Ukraine notwendig ist.
Esta controvertida decisión es prueba de que se necesita un proceso de reforma constitucional abierto y participativo en Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Globale Fonds verkörpert einen neuen kühnen Ansatz, der sich durch rasches Handeln, partizipatives Vorgehen und demokratische Kontrolle auszeichnet.
El fondo mundial representa un nuevo enfoque audaz, de movimiento rápido, participativo y responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekommen endlich eine repräsentative und partizipative Demokratie mit der entsprechenden Bürgerinitiative, wir bekommen neue Kompetenzen in Umweltschutz und Klimawandel.
Finalmente vamos a conseguir una democracia representativa y participativa con la correspondiente iniciativa ciudadana. Vamos a adquirir nuevas competencias en materia de protección medioambiental y cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher waren die Programme auch richtungsweisend für die partizipative Demokratie und das Bewußtsein der Bürger für Europa.
De hecho, estos programas han sido elementos importantes de la democracia participativa, de la lógica ciudadana para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. weist auf die neuen Chancen für partizipative Demokratie hin, die der Vertrag von Lissabon ermöglichen würde, insbesondere die Bürgerinitiative;
Recuerda las nuevas oportunidades que podría ofrecer el Tratado de Lisboa para la democracia participativa, en particular la iniciativa ciudadana;
   Korpustyp: EU DCEP
R.E.D. setzt dabei auf eine partizipative Vorgehensweise, die die wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und umweltbezogenen Konzepte in einem bestimmten Gebiet integriert. ES
RED da prioridad a un enfoque participativo que integre en un territorio específico conceptos económicos, sociales, culturales y medioambientales. ES
Sachgebiete: geografie verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die zentralen Elemente dieses Modells sind ArbeiterInnen- und KonsumentInnen-Räte, selbstverwaltete Entscheidungsfindung, Bezahlung nach Anstrengung, ausgewogene Arbeitsbündel und "partizipative Planung".
La economía participativa rechaza tanto el sistema de mercados como la planificación central y propone en cambio una "planificación participativa".
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese gute Nachricht ist das glückliche Ende dieser Konferenz, die sich auf Dialog und Partizipation der Teilnehmer konzentrierte.
Esta buena noticia fue el final feliz de esta conferencia centrada en el diálogo y el intercambio.
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Ciencia Remix möchte auf didaktische und partizipative Weise Konzepte der Mathematik und der Bürgerwissenschaft mittels Experimenten und Spielen vermitteln.
Ciencia Remix pretende divulgar de una forma didáctica y participativa conceptos matemáticos y de ciencia ciudadana a través de la tecnología mediante experimentos y zonas de juego.
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Diese Bemühungen in Richtung gemeinsame Nutzung erfordern eine partizipative Verwaltung, da die Feststellung und Bewertung der Bedürfnisse in der Bevölkerung im Mittelpunkt dieses Prozesses stehen.
Estos esfuerzos mutualistas reclaman una gobernanza participativa, dado que la escucha y la evaluación de las necesidades de las poblaciones se encuentran en el centro del proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt daher die Pläne von Ministerpräsident Erdoğan, eine neue Verfassung zu erstellen, die besonderen Nachdruck auf den demokratischen Rechtsstaat und die pluralistische partizipative Demokratie legt;
Aplaude, por tanto, los propósitos del Presidente del Gobierno Erdogan de elaborar una nueva Constitución, que haga hincapié en el Estado de Derecho democrático y en la democracia pluralista y participativa;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verminderung der Armut, einem Hauptziel der neuen Entwicklungspolitik der Union, eine echte partizipative Demokratie mit verantwortungsvollen und nicht korrupten Regierungen erfordert,
Considerando que la reducción de la pobreza, objetivo principal de la nueva política de desarrollo de la Unión, exige la existencia de una verdadera democracia participativa y de gobiernos responsables y no corruptos,
   Korpustyp: EU DCEP
– Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines immer stärker zusammenwachsenden Europas geben – geeint und reich in seiner kulturellen Diversität;
– - brindar a los ciudadanos la oportunidad de interactuar y participar en la construcción de una Europa cada vez más cercana, unida y enriquecida por su diversidad cultural;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass ein Krankenversicherungssystem den Zugang aller zur Gesundheitsversorgung ermöglichen muss und es sich dabei um ein nicht gewinnorientiertes partizipatives System handeln muss;
Considera que un sistema de seguro de enfermedad debe permitir el acceso universal a los servicios de atención sanitaria, no tener fines de lucro y ser participativo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stärkung der europäischen politischen Parteien ist ein Mittel, mit dem partizipative Regierungsformen in der EU gefördert und schließlich die Demokratie gestärkt werden können.
Reforzar los partidos políticos europeos es un medio para mejorar la gobernanza participativa en la UE y, en último término, fortalecer la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir erfolgreich sein wollen, brauchen wir - davon bin ich zutiefst überzeugt - eine partizipative Demokratie, soziale Fortschritte, solidarische Bindungen, Zivilisationsprojekte, ethische Kraft.
Estoy convencido de que lo necesitamos para conseguir una democracia participativa, avances sociales, vínculos de solidaridad, proyectos de civilización, de impulso ético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wünsche ich mir, dass wir der kleinen Klausel im Abschnitt über die partizipative Demokratie, die das Initiativrecht der Bürger betrifft, mehr Aufmerksamkeit beimessen.
Sin embargo, quisiera pedir un poco más de entusiasmo por la pequeña cláusula, dentro de «Democracia participativa», que se refiere al derecho de iniciativa de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zuständige Minister, Herr Souflias, setzt damit ein Zeichen demokratischer Moral, er legt damit ein partizipatives Konzept vor und zeigt Respekt gegenüber den lokalen Behörden.
Es un símbolo de la moral democrática, percepción participativa y respeto a las autoridades locales por parte del Ministro griego competente, el señor Souflias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemals und unter keinen Umständen habe ich jedoch behauptet, dass eine solche direkte und partizipative Demokratie gegen die repräsentative Demokratie ins Feld geführt werden kann.
Pero nunca, nunca, bajo ninguna circunstancia, he defendido que dicha democracia más directa y participativa pueda usarse en contra de la democracia representativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dem Bericht skizzierten Pläne sind wichtig. Sie werden dazu beitragen, europäische Parteien zu einem echten Instrument zu machen, um partizipative Regierungsformen in der Union zu fördern.
Los planes descritos en este informe son importantes, ya que, ayudarán a que los partidos europeos se conviertan en un verdadero instrumento para mejorar la gobernanza participativa en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz und partizipative Umsetzung der Strategie von Lissabon sind nicht nur hehre Ziele, sondern dies sind wirklich vielversprechende Ansätze, um mit Reformpartnerschaften die Umsetzung der Lissabon-Strategie durchzusetzen.
La transparencia y la aplicación participativa de la estrategia de Lisboa no son simplemente ideales nobles; estos enfoques prometen mucho en cuanto al uso de sociedades de reforma como medio de aplicación de la estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist eine humane, partizipative und nachhaltige Entwicklung durch die Stärkung der zivilen Gesellschaft und der menschlichen Ressourcen in allen Ländern der südlichen Hemisphäre.
El objetivo es el desarrollo humano participativo y sostenible, que dé fuerza al crecimiento de la sociedad civil y de los recursos humanos en todos los países del sur del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht stellt Artikel I-47 über die partizipative Demokratie ein Novum dar, das in unseren nationalen Verfassungen kaum zu finden ist.
A este respecto, el artículo 1.47, sobre la democracia participativa, es un hecho innovador, hasta tal punto que no lo encontramos apenas en nuestras Constituciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Arten von Demokratie: die repräsentative, die wir in diesem Haus haben, und die partizipative, um die es in diesem Bericht geht.
Hay dos clases de democracia: la representativa, que es la que tenemos en esta Casa, y la participativa, de la que trata este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der maximale Kofinanzierungssatz gemäß Absatz 3 erhöht sich um zehn Prozentpunkte, wenn die Prioritätsachse vollständig über Finanzinstrumente oder über die partizipative lokale Entwicklung umgesetzt wird.
El porcentaje máximo de cofinanciación conforme al apartado 3 para un eje prioritario se incrementará en diez puntos porcentuales cuando la totalidad del eje prioritario se ejecute a través de instrumentos financieros o del desarrollo local participativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genossenschaften sind eine Unternehmensform, die jede Unterstützung verdient, nicht zuletzt seitens der Politik, handelt es sich hier doch um praktizierte partizipative Demokratie.
Las cooperativas son una forma de empresa que merecen pleno apoyo, en especial en los ámbitos políticos, porque representan a la democracia participativa en acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die dezentrale Struktur und durch die partizipative Struktur wird die Kohäsionspolitik den entscheidenden Beitrag zu einem ressourceneffizienten CO2-armen, innovativen und sozialen Europa leisten.
La estructura descentralizada y participativa de la política de cohesión le permite realizar una contribución decisiva a la creación de una Europa eficiente en lo que se refiere a recursos, con bajas emisiones de carbono, innovadora y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale, regionale und lokale Behörden sollten die Methode des Dialogs nutzen, damit die Bürger die partizipative Demokratie in ihrer praktischen Anwendung erleben können.
Las autoridades nacionales, regionales y locales deberían recurrir al diálogo para que los ciudadanos puedan experimentar el funcionamiento en la práctica de la democracia participativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) die bürgerschaftliche und kulturelle Partizipation älterer Menschen fördern, als Strategie zur Bekämpfung der sozialen Isolation und zur Aktivierung ihres Selbsthilfepotenzials;
f) Organizar una gama completa de servicios continuados en la comunidad para prevenir el internamiento innecesario;
   Korpustyp: UN
Abbau starrer Strukturen, die den Arbeitsmarkt beeinträchtigen, insbesondere in den Bereichen Arbeitsbesteuerung, Höhe der Sozialtransfers und Lohngestaltungsmechanismen, um die Partizipations- und die Beschäftigungsrate zu erhöhen.
Reducir las rigideces estructurales que distorsionan el funcionamiento del mercado laboral, en particular la fiscalidad laboral, los niveles de transferencias sociales y los mecanismos de fijación de salarios, con el fin de mejorar los índices de actividad y de empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man braucht das Partizip Perfekt zur Bildung des Perfekts, des Plusquamperfekts, Passivs und Futur 2. Die Oberfläche eines Kreises gleich Pi mal dem Radius zum Quadra…
El participio pasado está de acuerdo con el objeto directo que viene antes. el área de un círculo es igual Pi veces el radio al cuadrado.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verringerung der lokalen und regionalen Unterschiede bei der Beschäftigung werden die Mitgliedstaaten Mobilisierungsmaßnahmen für partizipative Innovation und Arbeitsplatzschaffung in leistungsschwachen Gebieten Vorrang einräumen.
Con el fin de reducir las disparidades locales y regionales en materia de empleo, los Estados miembros darán prioridad a las políticas de movilización orientadas a la innovación ascendente y a la creación de empleo en las zonas territoriales de bajo rendimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Initiative „Leader" soll die Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit in ländlichen Gebieten gefördert werden durch innovative, integrierte und partizipative Strategien für die territoriale Entwicklung. ES
Por último, la iniciativa Leader promueve la diversificación de las actividades económicas de las zonas rurales a través de la aplicación de estrategias innovadoras de desarrollo territorial, integradas y participativas. ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
I. in der Erwägung, dass die Verminderung der Armut, einem Hauptziel der neuen Entwicklungspolitik der Union, eine echte partizipative Demokratie mit verantwortungsvollen und nicht korrupten Regierungen erfordert,
I. Considerando que la reducción de la pobreza, objetivo principal de la nueva política de desarrollo de la Unión, exige la existencia de una verdadera democracia participativa y de gobiernos responsables y no corruptos,
   Korpustyp: EU DCEP
diese müsse die ethnische und kulturelle Diversität, die Erhaltung nationaler Werte sowie eine flexible Partizipation Perus in der globalisierten Welt miteinschließen. DE
El desarrollo implicará, entonces, el respeto de valores nacionales, la diversidad étnico-cultural y una flexible vinculación con el mundo globalizado. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Heinrich Sauter, der langjährige Erfahrungen in den Bereichen partizipative Planung, Monitoring und Evaluierung als freier Berater im Rahmen der deutschen EZ und mit anderen Gebern gesammelt hat… DE
El señor Heinrich Sauter, quien tiene amplias experiencias en metodologías participativas de Planificación, Monitoreo y Evaluación como consultor independiente en el marco de la Cooperación Alemana y… DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 14. und 15. August fand der erste Workshop des Expertenbeirats für Konsultationsrecht des Regionalprogramms Politische Partizipation Indigene (PPI) der Konrad-Adenauer-Stiftung in Lima statt. DE
Del 14 al 15 de agosto se llevó a cabo el primer taller del Consejo de Expertos sobre la Consulta Previa en la ciudad de Lima. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vom 3. bis zum 5. Juni 2013 versammelten sich die Experten des Regionalprogramms „Politische Partizipation Indígena“ (PPI) der Konrad-Adenauer-Stiftung in der Stadt Sucre in Bolivien. DE
Del 3 al 5 de junio se realizó la tercera reunión del Consejo de Expertos del PPI en la ciudad de Sucre, Bolivia. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seien es Raumkonzepte jenseits institutionell verankerter Theater-Gebäude, die Inszenierung von nicht-professionellen Darstellern oder neue partizipative Formen, in denen die Rollen des Publikums neu definiert werden. DE
tanto en el concepto de espacio escénico que va más allá de la arquitectura de los teatros institucionales, como en la puesta en escena con actores no profesionales, o también en nuevas formas participativas en las que se redefine el papel del público. DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Am 10.08. 2011 luden wir Vertreterinnen und Vertreter aller möglichen sozialen Institutionen Espinars ins Gemeindehaus ein, um dort unser Vorhaben, ein partizipatives Umweltmonitoring durchzuführen, der Gemeinde vorzustellen. DE
El 10.08.2011 invitamos a representantes de todo tipo de organizaciones sociales de Espinar al ayuntamiento, para presentarles nuestro proyecto de monitoreo ambiental participativo de agua y suelo. DE
Sachgebiete: religion astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Die Kolpingjugend versucht in diesen Ländern, die jungen Menschen zur Partizipation zu ermuntern, damit sie vor Ort mehr Einfluss auf das Leben in ihrer Gesellschaft haben.
En estos últimos, la Juventud Kolping intenta alentar a los jóvenes para que participen y para que tengan mayor influencia local sobre la vida dentro de su sociedad.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ein auf Nachhaltigkeit ausgerichtetes Verhalten des Einzelnen fordert partizipative gesellschaftliche Strukturen, die die Menschen zur Solidarität und Verantwortung gegenüber zukünftigen Generationen und der Natur ermutigen und befähigen.
Una conducta basada en la sostenibilidad exige estructuras sociales participativas que animen y capaciten a las personas sobre la solidaridad y responsabilidad a favor de la naturaleza y las generaciones futuras.
Sachgebiete: psychologie schule media    Korpustyp: Webseite
Unterstützt terre des hommes schweiz auch Jugendliche in der Schweiz? terre des hommes schweiz unterstützt in der Schweiz das partizipative Jugendprojekt imagine – das Festival gegen Rassismus. EUR
¿Ofrece terre des hommes schweiz también apoyo a jóvenes en Suiza? En Suiza, terre des hommes schweiz, apoya el proyecto participativo de la juventud imagine – el festival contra el racismo. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist durch Qualitäts- und Prozessverständnis gekennzeichnet und steht für ein partizipatives, an den Bedürfnissen der Partner sowie Zielgruppen orientiertes Vorgehen. AT
Destaca por su comprensión de la calidad y el proceso además de ser sinónimo de acción participativa orientada tanto a las necesidades de los socios como a las del grupo objeto. AT
Sachgebiete: verlag controlling geografie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet