linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Party fiesta 3.366
celebración 10 pachanga 1 . .
[Weiteres]
Party .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Party juerga 7 guateque 1
party caucásico 2 partido 2 partidos 2 mujer 1 fiestas 1 parte 1 Encuentra 1 saliendo fiesta 1 hiciera 1 baile 1 sigue 1

Verwendungsbeispiele

Party fiesta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die anschließende Party war auch nicht von schlechten Eltern…
Ojo, la fiesta de después tampoco tuvo desperdicio.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was auch immer geschieht, die Party ist zu Ende.
Pero, suceda lo que suceda, la fiesta terminó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olivia war das Opfer eines falschen Spiels auf der Party.
Olivia fue víctima de un repugnante juego en la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Barbie wurde zu einem japanischen Party eingeladen.
Barbie fue invitado a una fiesta japonesa.
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mir fallen noch weitere Ausdrücke ein über Brauereien und die Veranstaltung von Partys in ihnen.
Podría seguir con expresiones vulgares sobre cervecerías y las fiestas que se organizan en ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janet zufolge war die Party ganz in der Nähe.
Janet ha dicho que la fiesta estaba por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Geht’s denn manchmal nach Ibiza zum Party feiern?
¿Te vas a veces de fiesta a Ibiza?
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten verlieren ihr Vetorecht in Bezug auf den Haushaltsplan: ein weiterer Anlass für eine Party!
Los Estados miembros pierden el derecho a vetar el presupuesto: ¡otro motivo para una fiesta!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willkommen im Club 40. Wo die Party nie aufhört.
Bienvenidos al Club 4…donde la fiesta nunca termina.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu den Partys, und fangen Sie die ganze Atmosphäre ein. ES
Asiste a las fiestas estés donde estés y déjate llevar por el ambiente. ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Partie lote 971 partida 246 partido 122 juego 44 parte 16 .
Party-Planung .
Partie Haushaltsgeräte .
Third-Party-Übertragung .
Nucleus partis lat.fasciculi dors. .
Nucleus partis med.fasciculi dors. . .
Bezugsnummer der Partie .
verzinkung einer Partie .
"trusted third party" . . .
Rücksendung einer Partie .
Beschlagnahmung einer Partie .
Partie eines Buches .
eine Partie bestellen . .
Crus dextrum partis lumbalis diaphragmatis .
Crus sinistrum partis lumbalis diaphragmatis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Party

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Party ist wie eine Mandingo-party!
No hay orgía como una orgía interracial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache gern Party.
Me gusta la diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich Party mache?
¿Si me voy de parranda?
   Korpustyp: Untertitel
Spiele eine Netzwerk - Partie
Jugar un juego de red.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Größe der Partie (l)
Tamaño del lote (litros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nummer der Partie;
la referencia del lote;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen der Partie (l)
Volumen del lote (expresado en litros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Partie (kg)
Peso del lote (expresado en kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der Partie,
la referencia del lote;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Partie (Tonnen)
Peso del lote (t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der betroffenen Partie;
la indicación del lote al que se refiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Partie (Tonnen)
Peso del lote (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Partie (Tonnen)
Peso del lote (en toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung einer Partie/Teilpartie
Rechazo de un lote o sublote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Partie (t)
Peso del lote (t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Partie (l)
Peso del lote (expresado en litros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Partie (t)
Peso del lote objeto de muestreo en toneladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist seine Party.
Yo soy su papá.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur Tee Party!
Bienvenido a tomar el té.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten eine Party.
Vamos a tener una fiestecita.
   Korpustyp: Untertitel
Der Königsweg zur Party.
¡El camino real para festejar!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wo ist die Party?
¿Dónde está el puesto de mando?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Partie Schach gefällig?
Alguien quiere una partida de ajedrez?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Königsweg zur Party.
Lo mejor de dos mundos.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie eine Partie Schach.
Como un juego de ajedrez, quizá.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Party ist komplett.
Nuestro grupo ya está completo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Party.
Yo me voy dentro.
   Korpustyp: Untertitel
…Party und verklebte Objektive.
Celebraciones y lentes sucios.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zurück zu Mary Kay Party > Tipps & Tricks für Ihre Party
Volver a Sesiones de Belleza > Consejos para la Sesión de Belleza
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
fb) die Bezugsnummer der Partie;
f ter) número de lote;
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast seine Party versäumt.
No viniste a su cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir die Party wechseln?
Nadie ha cambiado de socios con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Nicos Party-Ticket.
Tengo la entrada de Nikos para el barco.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Party der Schwarzen Herzen?
Voy a ir a la F.
   Korpustyp: Untertitel
Die feiern die Party woanders.
Este es el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Partie ist lösbar.
Esta partida se puede resolver.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich geb morgen eine Party.
Invité a unos amigos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERPRÜFUNG DER KATEGORIE DER PARTIE
VERIFICACIÓN DE LA CATEGORÍA DE LOTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Pflanzen pro Partie
Número de vegetales del lote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenncode der Partie … Erklärung Nr. …
Código de identificación del lote … Número de la declaración …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat und Nr. der Partie
Estado miembro y no de lote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akzeptanz einer Partie oder Teilpartie
Aceptación de un lote o sublote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Partie (beim Lieferanten)
Número interno del lote (del proveedor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe der Partie (in Tonnen)
Tamaño del lote en toneladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat und Nr. der Partie
Estado miembro y número de lote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Partie (in kg)
Peso del lote (expresado en kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Packstücke in der Partie
Número de bultos de que consta el lote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennnummer der Partie (3)10.1.10.2.10.3.10.4.10.5.
Identificación del lote (3)10.1.10.2.10.3.10.4.10.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanzahl der Sammelproben je Partie:
Número mínimo de muestras globales por cada lote objeto de muestreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Übernahme der Partie ablehnen.
rechazar hacerse cargo del lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammensetzung der Partie und Identitätsnachweis
Composición e identificación de los lotes
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nummer der eingelagerten Partie;
el número del lote de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Buttermenge je eingelagerter Partie;
la cantidad de mantequilla, indicada por lote de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil einer Party. Gute Stimmung.
Andábamos de parranda, de buen humor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Junggesellen Party steht an.
La despedida de soltero está por empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine lebendige Party.
Era una juerguista toda ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die vierte Partie ist ausweglos.
También estás rodeado en la cuarta ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden wir die letzte Partie.
Terminemos el quinto juego de Weiqi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party ist für Muzzy.
Y esto es para Muzzy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eine gute Partie?
Si es una pareja ideal. Es un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Riesen-Party für einen Volkshelden.
Una fiestorra para un héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Party aller Zeiten.
La mejor de todas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine schöne Party.
Fue una linda reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine gute Partie.
Es una buena pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen eine Junggesellen Party.
Estás planeando una despedida de soltero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine traumhafte Party!
Esta noche es sólo un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Menge der Partie in kg;
tamaño del lote en kg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partie trägt eine Nummer.
Cada lote estará numerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst uns ne Partie spielen.
Vamos a jugar una partida.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine gute Partie:
Eres un novio envidiable:
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Buch-Party?
¿Cómo fue la presentación del libro?
   Korpustyp: Untertitel
Die Partie ist noch offen.
La partida está abierta.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hochzeit, Verlobung, Ankündigungen und Party
Bodas, compromisos y fotógrafos de bodas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hochzeiten, Verlobungen, Veranstaltungen und Parties
Bodas, compromisos y fotógrafos de bodas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Gebrauchte party kleid zum Kauf. ES
Comprar vestido novia altos de segunda mano. ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Feurige Partys schmelzen das Eis
Calor humano que derrite el hielo.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Party in Afghanistan - Der Trailer
Los recuerdos sangrientos de Carandiru
Sachgebiete: militaer finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
85927 party Stockfotos und Vektoren
583452 ilustración fotos de stock y vectores
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Beeinträchtigt die Farbe Ihre Partie?
Afecta eso a su juego?
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wer magt nicht die Parties.
A quién no le gusten los eventos de su empresa.
Sachgebiete: verlag musik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Verdienen der Punkte / Party Poker
Acumulación de puntos el bono PartyPoker
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihre Party mag klein bleiben.
La fiestecita que celebren puede que sea modesta.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Disco Party hotels auf Ibiza:
Hoteles para fiesteros en Ibiza:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Tipps & Tricks für Ihre Party
Consejos para la Sesión de Belleza
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Partie wird eine repräsentative Probe entnommen;
se sacará una muestra representativa del lote;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine Partie
Los Estados miembros dispondrán que las partidas de
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, ist diese Party richtig.
Y si no, hace bien en despedirse.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, da ist eine Party.
Dijeron dijeron que me protegerían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe heute auf eine Cocktail-Party.
Esta tarde voy a un cóctel.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ständig mit ihnen Party gemacht.
Me iba de marcha con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf für die John-Smith-Party.
Quieres atender una llamada de John Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, wann fängt die Spenden Party an?
Ted, ¿a qué hora empieza la gala de recaudación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eure dämlichen Fisch-Partys satt.
¡Estoy harto de tu pescado sangriento!
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sie macht eine gute Partie.
Al menos a una de ellas le fue bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen ihn auf Cadbys Party.
Lo conocimos en la recepciôn de Cadby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Partie ist NICHT lösbar.
Esta partida NO se puede resolver.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Redest du hier von einer Mandingo-Party?
¿Hablas de una orgía interracial?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht die Party erst richtig los.
Ahora la diversión puede empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne sie nur von einer Party.
No, sólo es una muchacha que conocí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Partie wird eine repräsentative Probe entnommen;
se toma una muestra representativa del lote;
   Korpustyp: EU DGT-TM