linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Passage pasaje 256
pasillo 1 . . . .
[Weiteres]
Passage .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Passage galería 4
passage paso 1

Verwendungsbeispiele

Passage pasaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Galerien und überdachte Passagen für einen Spaziergang fernab der Zeit
Galerías y pasajes cubiertos para un paseo fuera del tiempo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Daher unterstützen wir auch die Wiedereinfügung der kritischen Passagen.
Así pues apoyaremos la reintroducción de los pasajes críticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie, diese Passage müssen Sie zwei oder drei Mal wiederholen, damit ich hinausgehe…...und mich umziehen kann.
Fíjese bien. Este pasaje deberá repetirlo uno, dos o tres vece…porque debe darme tiempo para salir y cambiarme.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie einen Blick auf die in einer kleinen Passage gelegene American Bar. ES
No deje de admirar el American Bar, situado en un pequeño pasaje. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, die Schlussfolgerungen des Gipfels enthalten eine Passage über die konsularische Zusammenarbeit.
Creo que las conclusiones de la cumbre contienen un pasaje sobre la cooperación consular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Bibel gibt es folgende Passage.
Hay un antiguo pasaje bíblico que dic…
   Korpustyp: Untertitel
Einen großen Respekt an die Teilnehmer, das ihr so gut mitgemacht habt und bis zum Schluss alle Passagen mitgefahren seid. DE
Un gran respeto a los participantes, que ha pasado por muchas cosas y para terminar todos los pasajes son mitgefahren. DE
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Meine Fraktion wird diese Passage, wie auch ein paar andere, per Änderungsantrag wieder einbringen.
Mi Grupo y unos cuantos más vamos a presentar de nuevo este pasaje mediante una enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das erinnert mich an eine Passage, die zu diesem Anlaß paßt.
Me sé de memoria un pasaje que va bastante bien para esta ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
In einem älteren Artikel von 2006 stand folgende Passage: DE
En un artículo anterior de 2006 era el siguiente pasaje: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überdachte Passage . .
carnet de passages en douane .
Magen-Darm-Passage nach Verabfolgung von Bariumsulfatbrei .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Passage

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die diesbezügliche Passage lautet:
El texto exacto es:
   Korpustyp: EU DCEP
Text der & Passage:
Texto de la & frase:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn die Passage länger dauert?
¿ Y si tardamos más en cruzarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Heute früh in der Passage.
Esta mañana, en el callejón.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe Passage 53
Cerca de Tierra Santa, parque temático
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Passage ist extrem ausgesetzt.
La exposición es inmensa.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Das erklärt, warum die Passage geschwärzt wurde.
Eso explica por qué tacharon esa parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Bedeutung dieser Passage hervorheben.
Quisiera subrayar la importancia de este apartado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Druckanstieg un…Passage durch das Gate.
Presurizando …procediendo a través de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich buchte eine Passage nach Kalifornien.
Compré un billete para California.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Passage habe ich ihm nicht beigebracht.
¡Yo no le enseñé esos versos!
   Korpustyp: Untertitel
Macht man in jeder Passage, wie Piercing.
Es como un piercing en una oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Durchfahrtanzeige (passage) von Behörde zu Behörde („PAS“).
Notificación sobre tránsito (identificador «PAS»), de autoridad a autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zimmer im Hotel Le Passage verfüge.. ES
Las habitaciones del Hotel AC están e.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Passage habe ich ihm nicht beigebracht.
¡No le enseñé esa parte!
   Korpustyp: Untertitel
Dorf der Modeschöpfer im Passage Thiaffait
Comptoir de la Bourse
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Passage Pommeraye zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Best Western Hotel Graslin a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Passage haben die Nonnen sehr sorgfältig geschwärzt.
Las monjas tacharon muy bien esa parte.
   Korpustyp: Untertitel
Abänderung einer neuen Passage, die vom Rat aufgenommen wurde.
Enmienda a un nuevo punto introducido por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung einer Passage, die vom Rat aufgenommen wurde.
Enmienda del texto introducido por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Rat aufgenommene Passage (Überprüfung) wird gestrichen.
Se suprime un examen introducido por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung einer neuen Passage, die vom Rat aufgenommen wurde.
Enmienda a las nuevas exenciones introducidas por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung einer neuen Passage, die vom Rat aufgenommen wurde.
Enmienda relativa a las nuevas exenciones introducidas por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung einer neuen Passage, die vom Rat aufgenommen wurde.
Enmienda al texto nuevo introducido por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte eine Passage aus dem Schreiben des Bürgermeisters zitieren:
Permítanme citar la carta del alcalde:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Variabler Korridor Passage mit variabler Breite und variablem Standort.
Corredor variable Corredor de navegación de anchura y localización variables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung der Magen-Darm-Passage unter Verwendung von Salazopyrin
prueba de tránsito intestinal con salazopirina
   Korpustyp: EU IATE
Würden Sie die letzte Passage noch mal vorlesen?
¿Te importa leerme esa última parte de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr schon die Passage über Euren Stern gelesen?
¿Acabas de leer la parte sobre tu estrella?
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber von der Passage. Er redet mit einem Mädchen.
Frente a los juegos, hablando con una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist die Passage voller gravimetrischer Verzerrungen, verursacht von Quantensingularitäten.
Pero está lleno de distorsiones gravimétricas, causadas por singularidades cuánticas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag' mir, du schreibst die beste Passage deines Lebens.
Dime que estás escribiendo las mejores páginas de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Nikolskaja-Straße erwartet Sie die Tretjakowski-Passage.
Esta calle comienza cerca del final de Nikólskaya.
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit architektur    Korpustyp: Webseite
Restaurant mit Standard-Komfort Le Passage de Virginie ES
Restaurante de un establecimiento de La Guía MICHELIN® ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Albertina Passage Dinnerclub: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Serantes III: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bottura liest eine Passage aus Gertrude Steins Buch über Picasso
Bottura legge un passo del Picasso di Gertrude Stein
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
die Leber entlastet und die Passage der Galle stimuliert.
Descongestiona el hígado y estimula la circulación de la bilis.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
(Gekürzte Passage aus dem Katalogtext von Alfons Hug)
(Párrafo abreviado del texto de catálogo de Alfons Hug)
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
A Passage to India 12 Juli um 21:15, Kuhmo
World Wide Works 13 julio a las 19:00, Kuhmo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieser Änderungsantrag hätte eine wesentliche Passage aus dem Bericht gestrichen: eine Passage, die sich für die freie Meinungsäußerung ausspricht.
Esta enmienda pretende eliminar una parte fundamental del informe, y digo fundamental porque aboga por la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Streichung von Artikel 12 sollte auch die Passage zu Methylbromid entfallen.
Tras la supresión del artículo 12, también debería suprimirse la parte relativa al bromuro de metilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Offenheit des BERT gegenüber dem Parlament wird in einer gesonderten Passage deutlich gemacht.
La actitud abierta del BERT respecto al Parlamento se demuestra en el texto añadido.
   Korpustyp: EU DCEP
Von daher muss in diesem Erwägungsgrund die nicht mehr passende Passage gestrichen werden.
Por ello debe suprimirse en este considerando el texto que ya no resulta adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Stunde, um 15 Uhr 30, betreten Sie die Passage von der 73. Straße aus.
Dentro de una hora, a las 15:30, entre en el callejón por el lado de la calle 73.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir denken, daß bestimmte Mitgliedsländern eine solche Passage auf diese Weise auslegen werden.
Puedo imaginarme que habrá países donde se hará esta interpretación de la redacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Tiefpunkt der Informationslosigkeit ist in der Passage erreicht, wo es um die Endlagerung geht.
Este vacío informativo toca fondo en el fragmento dedicado al almacenamiento definitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Austausch dieser Passage wurde dieser Begriff, der im ursprünglichen Absatz enthalten war, vergessen.
Con dicha sustitución, este término que figuraba en el apartado original ha sido olvidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Passage aus dem besagten Interview kam mir jedoch recht rätselhaft vor.
Sin embargo, hay una parte de la entrevista que me desconcierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres wurde tatsächlich durch Streichung einer Passage des ursprünglichen Kommissionstextes erzielt.
Este último punto se ha conseguido, de hecho, desechando una parte del texto original de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich, daß diese kleine Passage aus dem Entschließungsantrag gestrichen wird.
Por ello quisiera borrar este fragmento de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Konferenz bekanntlich nach dem Konsensprinzip arbeitete, wurde diese Passage zu meinem Bedauern gestrichen.
Puesto que, como ustedes saben, la Conferencia estaba basada en el consenso, el texto fue suprimido; y lo lamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir eine Passage in den Vorschlag über die Umwelthaftung eingefügt.
Por eso hemos añadido un texto en la propuesta sobre responsabilidad medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, uns wird es morgen gelingen, diese Passage in dem Bericht zu streichen.
Espero que mañana consigamos eliminar este apartado del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Passage, die da überhaupt nicht hineingehört, müssen wir jedoch als völlig unakzeptabel zurückweisen.
Pero tenemos que rechazar, por considerarlo absolutamente inaceptable, ese párrafo que está totalmente fuera de lugar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner habe ich auch dem D4-D5-Gebäude eine Passage gewidmet.
He dedicado también unos apartados a los edificios D4 y D5.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU NAVFOR empfiehlt den Schiffen dringend, während der Passage nicht den IRTC zu verlassen.
La EU NAVFOR recomienda vivamente que los buques realicen su travesía dentro de los límites del IRTC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab eine Passage aus einem Buch von Okazaki-san umgeschrieben.
He reescrito un párrafo del libro del sr. Okazaki.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir bei unserer Passage durch die Sonne ein superschweres Element eingeführt haben?
¿Es posible que nuestro Agujero transportara un elemento superpesad…...y lo llevara al sol según lo cruzábamos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, den Condor in der Passage getötet ha…- Ein Freund von ihm.
¿Y el hombre que Cóndor mató en el callejón? - Era un amigo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich ist das, was gerade gezeigt wird, keine Passage, die ich mir gern ansehe.
En consecuencia la parte de la película que se está viendo ahor…No me gusta ver esa parte.
   Korpustyp: Untertitel
Dass eine Passage darin ist, die euch befreien und mich zurückschicken kann.
Y que ahí había un conjuro que me ayudaría a volver a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ergibt sich aus der Streichung der entsprechenden Passage in Artikel 9 Absatz 1.
Cambio obvio tras la supresión efectuada en el apartado 1 del artículo 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem türkischen Ministerpräsidenten zufolge sollen die Baukosten aus den Durchfahrtsgebühren für diese Passage gedeckt werden.
Según el Primer Ministro turco, los gastos quedarán cubiertos con los peajes de tránsito que se determinarán para esta obra de unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Passage in Achteln, dann wieder zurück zum Ostinato. - Das ist es, haben Sie alles?
La escala desciende en octavas, y vuelve al ostinato. - ¿Lo tenéis?
   Korpustyp: Untertitel
Mo - Sa 10:30 – 23:00 Uhr. Ein wenig versteckt in einer kleinen Passage.
Lunes a sábado de 10:30 am a 11:00 pm. Escondido en un pasadizo.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Folglich ist das, was gerade gezeigt wird, keine Passage, die ich mir gern ansehe.
Por tanto, esta parte de la películ…No me gusta ver esta parte.
   Korpustyp: Untertitel
Download & spiele Rite of Passage: Kind des Waldes und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
¡Descarga y juega a Toy Defense y a otros juegos de Arcade y Acción gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Der Eingang befindet sich in einer kleinen Passage.2-Zimmer-Wohnung im 3. Stock, komfortabel eingerichtet: ES
La entrada se encuentra situada en un pequeño pasaje.Apartamento de 2 estancias en el 3° piso, con mobiliario confortable: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn schon nicht die beste Passage, wenigstens ein Paar seiten, die passabel sind?
Si no son las mejores páginas de tu vid…...¿son al menos un puñado de páginas regulares?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze, etwas ausgesetzte Passage in der Flanke des Tschuggers ist mit einem Geländer gesichert. EUR
Un tramo breve, pero bastante expuesto, de la ladera de Tschuggen está protegido con una barandilla. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Fahrzeit 15 Minuten mit attraktiver Passage vor der Eigernordwand– Förderleistung 2400 Personen/h EUR
Tiempo de viaje de 15 minutos con un atractivo paseo ante la pared norte del Eiger (capacidad de 2.400 personas/hora) EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag bahn    Korpustyp: Webseite
Die Software mit einer großen Datenbank von Cheats die Passage der Computerspiele zu erleichtern.
El software funcional para capturar vídeo desde la pantalla del ordenador.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software mit einer großen Datenbank von Cheats die Passage der Computerspiele zu erleichtern.
El software para comprimir y descomprimir los archivos de varios tipos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mittels Echtzeitanzeige kann die Kapsel auf korrekte Funktion getestet und beispielsweise die Pylorus-Passage bestätigt werden. ES
Hay disponible un visualizador en tiempo real para comprobar la funcionalidad y seguir el progreso de la cápsula. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Dabei präsentiert der Teilnehmer die identische Passage einmal mit PowerPoint* und das andere mal mit Flipchart.
Esto significa que los participantes presentan una sección idéntica una vez con PowerPoint* y una vez con rotafolio.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Es bietet moderne Unterkünfte mit kostenfreiem WLAN, einen Außenpool und eine Shopping-Passage.
Ofrece alojamiento moderno con conexión Wi-Fi gratuita, piscina al aire libre y centro comercial.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Passage des Abteilungs D960 über den Canal d'Orleans 45430 Mardié (Platz des Schlosses)
La aprobación de la D960 departamental sobre el Canal d'Orleans 45430 Mardié (Lugar de la cerradura)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die beiden Teile sind durch eine glasüberdachte Passage, die sog. Gasse, miteinander verbunden. PL
Ambos están conectados por una pequeña calle, denominada el callejón, cubierta por un techo de cristal. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Sie zahlen für die Reise in dieser alten Badewanne doppelt so vie…...wie für die Passage auf einem großen Luxusdampfer.
Han pagado el doble para ir en esta carraca, pudiendo ir en un crucero.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise war die verminderte Bioverfügbarkeit in dieser Studie auf eine verzögerte Passage von Ribavirin oder einen veränderten pH-Wert zurückzuführen.
Es posible que la disminución de la biodisponibilidad en este estudio se debiera a un retraso de la distribución de la ribavirina o a la modificación del pH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die erhöhte Bioverfügbarkeit in dieser Studie ist möglicherweise auf eine verzögerte Passage von Ribavirin oder einen veränderten pH-Wert zurückzuführen.
Es posible que el aumento de la biodisponibilidad ocurrido en este estudio se debiera a un retraso en el tránsito de la ribavirina o a la modificación del pH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise war die verminderte Bioverfügbarkeit in dieser Studie auf eine verzögerte Passage von Ribavirin oder einen veränderten pH-Wert zurückzuführen.
Es posible que la disminución de la biodisponibilidad en este estudio se debiera a un retraso del tránsito de la ribavirina o a la modificación del pH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Entschließungsantrag, der nun verteilt wurde, und über den morgen abgestimmt werden soll, enthält diese Passage nicht mehr.
La resolución, que ya se ha distribuido y será sometida a votación mañana, ya no contiene dicha referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch mache ich mir Sorgen, wenn ich die gleichwohl positiv beginnende Passage über die transeuropäischen Verkehrsnetze lese.
Sin embargo, siento cierta preocupación cuando leo la parte que se refiere a las redes transeuropeas de transporte, aunque al principio sea positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte auch gerne eine Passage über das Fehlen von gewerkschaftlichen Rechten in China in der Entschließung gesehen.
También me hubiese gustado que se incluyera algo sobre las deficiencias de los derechos sindicales en China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte jetzt darum, über meinen Originalantrag bzw. die zweite Passage abzustimmen, denn die ist damit nicht erledigt.
Señor Presidente, solicito ahora que se proceda tanto a la votación como a la segunda vista de mi texto original, que no quedaría resuelto sin ésta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bin ich mit der Streichung der Passage einverstanden, die den Einsatz quasi-staatlicher Organisationen zum Schutz von Asylsuchenden vorschlägt.
Comparto también la supresión del párrafo que propone utilizar organizaciones paraestatales para la protección de los peticionarios de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eine einzige Passage in der russischen Presse über die anhaltende Tragödie in Tschetschenien hat mich äußerst betroffen gemacht.
Señor Presidente, en la las informaciones de la prensa rusa sobre la prolongada tragedia chechena hay un fragmento que me ha afectado profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher von der Berichterstatterin eine Versicherung, daß sich diese Passage ausschließlich auf die Außengrenzen der Gemeinschaft bezieht.
Quisiera que la ponente me asegurara que se refiere simplemente a las fronteras exteriores de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mündliche Änderungsantrag dient also dazu, nach dem Wort "Leistungen" die Passage "Gleichberechtigung und geographisches Gleichgewicht zu berücksichtigen" einzufügen.
Por tanto, la enmienda oral consiste en incorporar "teniendo en cuenta los principios de igualdad de oportunidades y equilibrio económico" después de la palabra "méritos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text enthält aber eine irreführende Passage zu den Gesprächen, die derzeit in New York zur Reform des Sicherheitsrates stattfinden.
No obstante, el texto del informe contiene una parte engañosa acerca de los debates que se están celebrando actualmente en Nueva York sobre la reforma del Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Passage eines Schiffs sind die zuständigen Marinebehörden zu informieren, damit diese Schwachstellen identifizieren und geeignete Schutzmaßnahmen planen können.
Las autoridades navales requieren la notificación previa del plan de la travesía de un buque para poder identificar los puntos vulnerables y planificar la protección adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Feststellung findet sich zweimal in dem Kapitel, aus dem die vorstehende, von den polnischen Behörden zitierte Passage stammt.
Ello se afirma dos veces en el mismo capítulo del que se extrajo la cita anterior de las autoridades polacas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Club, ein Apartmentgebäude, ein Bestattungsunternehme…und viele Immobilien auf der Downtown-Westside in der Howard Street - Passage.
Un club, un edificio de apartamentos, una funerari…...y muchas propiedades en el centro-oeste cerca de la calle Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zimmer des Resorts Passage bieten einen eigenen Balkon, ein Bad, einen Schreibtisch, einen Kabel-TV und eine Minibar.
Todas las habitaciones disponen de balcón privado y cuarto de baño. También disponen de escritorio, TV por cable y minibar.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bernstrom Kohl hat die Informationen an unseren Freund Renner weitergegeben, im Tausch gegen eine sichere Passage in den Westen.
Bernstrom Kohl le cambió la información a nuestro amigo Renner por un salvoconducto hacia el Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Dann macht Rick noch eine andere Passage tiefer als das. Und dann kommen die Mädchen auch noch dazu.
Entonces Rick hace otra parte abaj…y las chicas también entran.
   Korpustyp: Untertitel
• 10% Ermäßigung ist garantiert für Senioren (60 Jahre und älter) mit Deck Passage, Flugzeug typischen Sitzen oder C4 Kabine.
• 10% descuento para personas de más de 60 años que viajan en Cubierta, Asientos de tipo avión o cabina C4.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entsprechend den SOLAS-Richtlinien sind für die Buchung einer Passage und Ausstellung der Tickets folgende Angaben nötig:
Según el Convenio SOLAS para reservar los billetes es necesario dar los datos siguientes:
Sachgebiete: e-commerce nautik handel    Korpustyp: Webseite
Der Auftritt und die Sichtbarkeit des neuen Zentrums wird durch die Einrichtung einer Passage, die zum Eingang führt, verstärkt.
La visibilidad del nuevo centro se ve reforzada por el camino que conduce a la entrada.
Sachgebiete: kunst geografie theater    Korpustyp: Webseite