Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hält SCHOTT derzeit weltweit mehr als 2.500 Patente .
SCHOTT tiene registradas actualmente más de 2.500 patentes globales.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Grundsätzlich gibt es ein Problem bei den europäischen Patenten .
Básicamente, existe un problema con las patentes europeas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Totenkopf meldete als Zwölfjähriger sein erstes Patent an.
Totenkopf registró la primera patente a los 12 años.
Leider ist die Sammlung von Patenten als Schutz ein vernünftiges Vorgehen.
Desafortunadamente, recolectar patentes para propósitos defensivos es una acción racional.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp:
Webseite
Proctor ging in Berufung und die Patentbehörde verkündete die endgültige Aberkennung des Patents im April 2005.
Proctor apeló y la USPTO emite su rechazo final de la patente en abril de 2005.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wer immer die Patente zuerst anmeldet, wird ein Vermögen machen.
Sí, y el que obtiene las patentes primero hace una fortuna.
Das Übereinkommen über das europäische Patent für den gemeinsamen Markt (Gemeinschaftspatent) wird unterzeichnet.
ES
Firma del Convenio comunitario sobre patentes europeas en el mercado común (patente comunitaria).
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Herr Vladimír Čmejla ist Sachverständiger für die Gebiete Wirtschaft, Patente und Erfindungen.
El Sr. Vladimír Čmejla es un experto en economía, patentes e inventos.
Warum sollte ich meine Mutter dazu bringen, falsche Patente zu erwerben?
¿Por qué iba a querer venderle patentes falsas a mi madre?
in 45 Jahren hat Mavil mehr als 20 Patente angemeldet.
En 45 años MAVIL ha registrado más de 20 patentes .
Sachgebiete:
oekologie elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute hat Televes 21 Tochtergesellschaften (technologisch, industriell oder vertrieblich), beschäftigt rund 700 Mitarbeiter und hält 53 Patente .
ES
En la actualidad, Televés es la cabecera de una corporación que cuenta con 20 filiales tecnológicas, industriales y comerciales, cerca de 700 empleados y 53 patentes de invención .
ES
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind wirklich süß, Majestät. Und Sie werden einmal plump, patent und komisch sein.
Majestad, son preciosos, y serán fuertes y listos .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie sich vor, Sie könnten automatisch benachrichtigt werden, sobald ein für Sie, Ihre Mandanten oder Ihre Industrie wichtiges Patent irgendwo auf der Welt angegriffen wird.
Imagínese si pudiese estar informado de forma proactiva cada vez que una patente clave para usted, su cliente o su industria - haya sido atacada en cualquier parte del mundo.
Sachgebiete:
verlag e-commerce boerse
Korpustyp:
Webseite
patent
personas simpáticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst sind die kleinen Jungs und ich aneinander gerassel…aber jetzt stellen sie sich als ziemlich patent heraus.
Al principio, los pequeños y yo comenzamos con el pie izquierd…...pero resulta que son un grupo de personas muy simpáticas .
patent
completamente ingeniosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch es zeigt sich auch, dass Karla, die ihr Leben im Wald in praktischen Versorgungsfragen durchaus patent und selbstständig meistert, sich zugleich sehr alleine fühlt.
DE
Pero también se advierte que Carla, capaz de resolver las cuestiones prácticas que plantea la subsistencia en el bosque en forma completamente ingeniosa y autónoma, al mismo tiempo se siente muy sola.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Patente
patentes 907
europäisches Patent
patente europea 50
unabhängiges Patent
.
abhängiges Patent
.
paralleles Patent
.
inländisches Patent
.
EU-Patent
patente comunitaria 1
.
.
nationales Patent
patente nacional 10
einheitliches Patent
patente unitaria 4
.
Patent-Schlipp
.
.
notwendiges Patent
.
Italienisch Patent
.
"Krebsmaus"-Patent
.
Patent Flannel
.
Patent angemeldet
.
.
Verwertung von Patente
.
Patente auf lebende Organismen
.
ein Patent anmelden
solicitar una patente 19
Inhaber eines Patents
.
.
Erlöschen des Patents
.
Zwangslizenzen zugunsten abhängiger Patente
.
Mitinhaberschaft eines Patentes
.
Patent der Europäischen Union
.
.
.
normale Verwertung des Patents
.
Schutzumfang eines Patents
.
Laufzeit eines Patentes
.
Lebensdauer eines Patentes
.
Patent- und Registrierungsstelle
.
Staatliches Patent- und Registeramt
.
Nichtigerklärung eines Patents
.
Inhaber des Patents
.
Lizenz über nationales Patent
.
Europäisches Patent-Übereinkommen
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hält SCHOTT derzeit weltweit mehr als 2.500 Patente .
SCHOTT tiene registradas actualmente más de 2.500 patentes globales.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Herr Vladimír Čmejla ist Sachverständiger für die Gebiete Wirtschaft, Patente und Erfindungen.
El Sr. Vladimír Čmejla es un experto en economía, patentes e inventos.
Warum sollte ich meine Mutter dazu bringen, falsche Patente zu erwerben?
¿Por qué iba a querer venderle patentes falsas a mi madre?
Parallels besitzt mehr als 100 ausgestellte oder ausstehende Patente .
Parallels cuenta con más de 100 patentes ya concedidas o pendientes de concesión.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Patente sind ein wichtiges zur Gewährung von Schutzrechten und damit ein Ansporn für Erfinder.
Las patentes son un importante puntal de los derechos jurídicos para alentar las invenciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und wer immer die Patente zuerst anmeldet, wird ein Vermögen machen.
Sí, y el que obtiene las patentes primero hace una fortuna.
in 45 Jahren hat Mavil mehr als 20 Patente angemeldet.
En 45 años MAVIL ha registrado más de 20 patentes .
Sachgebiete:
oekologie elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Avon ist der Auffassung, dass eine südkoreanische Firma, die schlicht und einfach Nachahmungen herstellt, gegen die Patente des Unternehmens verstoßen hat.
Avon cree que sus patentes han sido violadas por una compañía de la República de Corea al fabricar lo que pueden considerarse sencillamente copias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich organisierte einen Informationsservice, der weniger entwickelte Planeten mit moderner Technologie ausstattete, und unterentwickelten Zivilisationen wertvolle Patente zugänglich machte.
Organicé un servicio de información que acercaba las técnicas modernas a planetas subdesarrollados, y ponía valiosas patentes a disposición de civilizaciones con dificultades.
Andere europäische, andere US und andere JP Patente sind angemeldet.
Están pendientes otras patentes europeas, de US y de JP.
Sachgebiete:
controlling auto technik
Korpustyp:
Webseite
europäisches Patent
patente europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäisches Patent für dieses System liegt vor.
El sistema posee patente europea .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Tatsache ist jedoch, dass er sehr viel Geld ausgegeben hat und noch immer kein europäisches Patent besitzt.
Pero lo cierto es que este señor ha gastado mucho dinero y sigue sin tener una patente europea .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht es um die Frage des europäischen Patents: Wir benötigen ein eigenes europäisches Patent .
El segundo punto es la cuestión de una patente europea: necesitamos nuestra propia patente europea .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein europäisches Patent ist in Arbeit, und das ist gut so.
La patente europea está en camino y me parece bien.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein europäisches Patent ist nun etwas, was vom Europäischen Patentamt erteilt wird.
Bien, una patente europea es aquella que concede la Oficina de Patentes Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ebenso muß die Umwandlung des Gemeinschaftspatents in ein europäisches Patent gewährleistet sein und ein System geschaffen werden, das die umgekehrte Umwandlung eines europäischen Patents in ein Gemeinschaftspatent garantiert.
Igualmente, es preciso asegurar la transformación de la patente comunitaria en patente europea e idear un sistema que garantice la transformación contraria de patente europea en patente comunitaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Lösung liegt darin, die Bürokratie bis auf ein Minimum zu reduzieren und sich schließlich auf ein europäisches Patent zu einigen.
La solución se encuentra en reducir la burocracia al mínimo y alcanzar de una vez por todas un acuerdo sobre la patente europea .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein europäisches Patent zu überschaubaren Preisen, auch das haben wir noch nicht.
Necesitamos también una patente europea a precios razonables, tampoco la tenemos aún.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Derzeit kostet ein durchschnittliches europäisches Patent ca. 30.000 Euro.
En la actualidad, el coste de una patente europea media asciende a alrededor de 30 000 euros.
Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung
Patente europea con efecto unitario
EU-Patent
patente comunitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich zum Abschluss noch ein Wort als Mitglied einer Fraktion sagen, die sich gegen den Beginn einer verstärkten Zusammenarbeit beim EU-Patent ausgesprochen hat, weil wir glauben, dass sich dies auf den Binnenmarkt, den territorialen Zusammenhalt und die Rechtssicherheit auswirkt.
Y para terminar, permítanme dos palabras como miembro de una delegación que se ha opuesto al lanzamiento de la cooperación reforzada sobre la patente comunitaria , porque pensamos que afecta al mercado interior, a la cohesión territorial y a la seguridad jurídica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
nationales Patent
patente nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein europäisches Patent hat dieselbe Wirkung in jedem Staat, wo er erteilt wurde und unterliegt demselben Regime, wie ein in diesem Staat erteiltes nationales Patent .
La patente Europea tiene el mismo efecto en cualquier estado donde fue otorgada y está sujeta al mismo régimen como la patente nacional otorgada en ese estado.
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Behandlung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung wie ein nationales Patent
Asimilación de la patente europea con efecto unitario a una patente nacional
Ich möchte betonen, daß dies lediglich eine Möglichkeit für Erfinder ist, sie können also ein nationales Patent , ein europäisches Patent oder ein Gemeinschaftspatent anmelden.
Permitan que haga hincapié en que se trata de una opción de la que disponen los inventores, que pueden solicitar una patente nacional , una patente europea o una patente comunitaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert, das Patent für nichtig zu erklären und verlangt die rasche Umsetzung der Richtlinie 98/44/EG über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen in nationales Recht.
Pide que se revoque dicha patente y se transponga rápidamente a la legislación nacional la Directiva 98/44/CE sobre la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas.
Patentanmelder sollten die Wahl haben, entweder ein nationales Patent , ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung, ein Europäisches Patent mit Wirkung in einem oder mehreren Vertragsstaaten des EPÜ oder ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung, das in einem oder mehreren anderen EPÜ-Vertragsstaaten, die keine teilnehmenden Mitgliedstaaten sind, validiert ist, anzumelden.
Los solicitantes de patentes deben conservar la libertad de optar por una patente nacional , una patente europea con efecto unitario, una patente europea con efecto en uno o varios Estados contratantes del CPE o una patente europea con efecto unitario validada además en uno o varios Estados contratantes del CPE que no sean Estados miembros participantes.
Bei Wirksamwerden eines einheitlichen Patentschutzes sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Wirkung eines Europäischen Patents als nationales Patent als noch nicht eingetreten gilt, um eine etwaigen doppelten Patentschutz zu vermeiden.
Cuando la protección unitaria mediante patente comience a surtir efecto, los Estados miembros participantes deben garantizar que se considere que la patente europea en cuestión no ha surtido efecto como patente nacional en su territorio, a fin de evitar una doble protección mediante patente.
Ich betone noch einmal, daß die beiden anderen Möglichkeiten auch weiterhin bestehen werden, das heißt, es wird auch zukünftig sowohl ein nationales polnisches Patent geben als auch ein europäisches Patent , das Polen mit einschließt, falls der Antragsteller dies wünscht.
Una vez más, las dos otras posibilidades continuarán existiendo, por tanto, seguirá existiendo una patente nacional polaca y seguirá existiendo una patente europea que, en caso de que el solicitante lo desee, puede incluir a Polonia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Hersteller von Metallwerkzeugen und -maschinen musste feststellen, dass seine Erfindung, für die er ein europäisches sowie ein nationales Patent besitzt, von deutschen Herstellern kopiert und anschließend nach Frankreich importiert worden ist.
Un fabricante de utensilios y maquinaria de metal ha sido testigo de cómo algunos fabricantes alemanes copiaban sus innovaciones, cubiertas por la patente europea, así como por la patente nacional correspondiente, que posteriormente se importaban a Francia.
Als Gegenstand des Vermögens sollte das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent des teilnehmenden Mitgliedstaats behandelt werden, der nach bestimmten Kriterien, wie dem Wohnsitz des Patentanmelders, dem Sitz seiner Hauptniederlassung oder seinem Geschäftssitz bestimmt werden sollte.
La patente europea con efecto unitario, en cuanto objeto de propiedad, debe ser tratada en su totalidad y en todos los Estados miembros participantes como una patente nacional del Estado miembro participante, determinado de conformidad con criterios específicos como el domicilio, centro principal de actividad o centro de actividad del solicitante.
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens ist in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent des teilnehmenden Mitgliedstaats zu behandeln, in dem dieses Patent einheitliche Wirkung hat, und in dem, gemäß dem Europäischen Patentregister:
Una patente europea con efecto unitario, en cuanto objeto de propiedad, se considerará en su totalidad y en todos los Estados miembros participantes como una patente nacional del Estado miembro participante en cuyo territorio esa patente tenga efecto unitario, y en el que, según el Registro Europeo de Patentes:
einheitliches Patent
patente unitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einheitliches Patent und internationales Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht – Bericht des Vorsitzes über den Sachstand und Billigung des endgültigen Pakets
ES
Patente unitaria y Acuerdo internacional sobre un Tribunal Unificado de Patentes - Informe de la Presidencia sobre la situación y aprobación del conjunto definitivo
ES
Sachgebiete:
oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Den Unternehmen sollte als Rechtsinstrument ein einheitliches Patent mit einheitlicher Wirkung in der gesamten Union zur Verfügung stehen.
Una patente unitaria con efectos uniformes en toda la Unión debe figurar entre los instrumentos jurídicos a disposición de las empresas.
Jeder einzelne von ihnen muss entscheiden, ob er den Schutz des Rechtssystems eines oder mehrerer Mitgliedstaaten in Anspruch nimmt oder ob er ein einheitliches europäisches Patent wählt.
Depende de ellos que elijan la protección prevista en el sistema jurídico de uno o varios Estados miembros, o prefieran utilizar la patente unitaria europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ziel der Verstärkten Zusammenarbeit ist ein einheitliches Patent , das in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten einen einheitlichen Schutz bietet und das für diese Mitgliedstaaten vom Europäischen Patentamt (EPA) erteilt wird.
La cooperación reforzada debe tener por objeto la creación de una patente unitaria , que proporcione una protección uniforme en todo el territorio de los Estados miembros participantes y que será concedida por la Oficina Europea de Patentes (OEP) a dichos Estados miembros.
ein Patent anmelden
solicitar una patente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verfahren zur 5Achs-Simultanbearbeitung von Turbinen wird zum Patent angemeldet
se solicita una patente para el método de mecanizado de 5 ejes simultáneos para turbinas
Sachgebiete:
luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Anschließend wurde für VegaNo in den meisten Ländern ein Patent angemeldet .
A continuación se solicitó una patente para el VegaNo en la mayor parte de los Estados miembros.
Professor Fritz Nallinger, Chefingenieur und Vorstandsmitglied der Daimler-Benz AG, meldete bereits 1959 das Patent einer „Regeleinrichtung“ an , die das Durchdrehen der Antriebsräder durch Eingriff in Motor, Getriebe oder Bremse verhindern sollte.
Ya en 1959, Fritz Nallinger, ingeniero jefe y miembro de la Junta Directiva de Daimler-Benz AG, solicitó la patente de un «dispositivo de regulación» para evitar que patinen las ruedas propulsoras, basado en una intervención en el motor, la caja de cambios o los frenos.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Wenn für bestehende Feldfrüchte ein Patent angemeldet werden kann, werden Landwirte von Großbetrieben abhängiger.
Si se puede solicitar una patente para una especie vegetal agrícola existente, los agricultores dependerán más de las grandes empresas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Insbesondere für Privatpersonen ist es äußerst schwer, ein Patent anzumelden , da das Antragsverfahren umständlich und zeitraubend ist.
Concretamente, los particulares tienen grandes dificultades para solicitar una patente , debido a que el proceso de solicitud es complicado y exige mucho tiempo.
Lassen Sie es mich ganz deutlich sagen: Ohne diese Richtlinie werden weitere Patente angemeldet werden.
Seamos claros: sin esta Directiva se continuarán solicitando patentes .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe vorgeschlagen, dass ein Unternehmen, welches ein Patent anmelden möchte, dies auch tun kann, auch in seiner eigenen Sprache.
He propuesto que una empresa que desee solicitar una patente pueda hacerlo incluso en su propia lengua.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es droht durchaus die aggressive Variante, dass die Chinesen Patente anmelden , ähnlich den unseren, und ihren Markt dicht machen.
Nos amenaza una posible situación muy hostil, en la que los chinos solicitan patentes similares a las nuestras y luego cierran su mercado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist als Vorschlag wichtig, weil er den Forschern ein Jahr Zeit geben würde für Veröffentlichungen, bevor sie ein Patent anmelden müssen.
Este informe es importante como propuesta, porque concedería a los investigadores un año para publicar antes de estar obligados a solicitar una patente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige System der Patentanmeldung verpflichtet den Antragsteller, ein Patent in jedem Mitgliedstaat einzeln anzumelden , wodurch unweigerlich eine ungewollte Zerstückelung des europäischen Marktes erfolgt.
El actual sistema de solicitud de patente obliga al solicitante a solicitar una patente en cada Estado miembro con lo cual se produce inevitablemente una fragmentación del mercado europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Patent
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Patente und Lizenzen (Code 266)
Regalías y derechos de licencia (código 266)
Betrifft: Bildung eines Fachgerichts für Patente
Asunto: Creación de un tribunal especializado en materia de propiedad intelectual
Sonstige Patente und Lizenzen (Code 892)
Otras regalías y derechos de licencia (código 892)
Ausnahme von den Rechten aus einem Patent
excepción de los derechos conferidos
Das Rotlicht-Zimmer. Von Stinson, Patent beantragt.
El Cuarto con una Revolcada por Stinson, pendiente de patentar.
Schwarz Patent Leder High Heel Mode Schuhe
Zapatos de tacón de color negro con tiras
Sachgebiete:
informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Patent -, Marken- und Urheberrecht Mehr Informationen
ES
Más información Añadir a favoritos
ES
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „DynamicDrive-Lenkrollen “ erfahrenZum Patent angemeldet:
ES
Aprender más sobre “Recogida del cable Comfort mediante tecla”
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „SensorDry“ erfahrenDeutsches Patent DE102006042486B3
Aprender más sobre “Indicación de tiempo restante”
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Eine patente Familie – Kurzfilm zur Hansgrohe Firmengeschichte
ES
Una familia ingeniosa - vídeo sobre la historia de Hansgrohe
ES
Sachgebiete:
verlag auto media
Korpustyp:
Webseite
Die Offiziere der Sternenflotte arbeiteten schwer für ihre Patente.
Los oficiales de la Flota Estelar de esta nave. han trabajado toda su vida para lograr sus puestos.
Johan VAN HECKE (A6-0242/2005) - Patente an der Herstellung
Wir wüssten, wie marktkräftige Unternehmen das Patent als Waffe benutzen.
Los programas informáticos no se pueden patentar.
Firmen liefern sich ein Rennen, um Patente für neue Technologien.
Las compañías están en una carrera para patentar nuevas tecnologias.
Mr. Napiers Diener scheint patent . Thomas weiß, was er tut.
Napier es competent…...y Thomas conoce su trabajo.
Die Patente hier wurden in diesem Monat angemeldet.
Estas son formularios de patentamiento archivadas este mes.
Mehr Details über Zugehörigkeit, Patente und Intelektuelles Eigentum lesen.
Lea aquí más detalles sobre afiliaciones, marcas registradas y propiedad intelectual.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Schontrommel “ erfahrenEuropa-Patent EP 1 293 594 B1
ES
Aprender más sobre “Tambor protector”
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Schontrommel “ erfahrenEuropa-Patent EP 1 293 594 B1
ES
Aprender más sobre “Código Pin”
ES
Sachgebiete:
auto bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Schontrommel “ erfahrenEuropa-Patent EP 1 293 594 B1
ES
Aprender más sobre “Alisar con vapor”
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Beschriftung von Typenschildern in Reliefschrift mit der Typenradprägetechnik - Borries-Patent .
Rotulación de placas de características en relieve con la técnica de estampado con rodillo de tipos de Borries patentada.
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
T.T.I. erhielt verschiedene Patente auf ihre innovativen Entwürfe.
TTI patentó varias de sus proyectos innovadores.
Sachgebiete:
astrologie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Maschine mit deutschem Patent wurde um 1880 installiert.
ES
es de ingeniería alemana y se instaló en 1880.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
War das erste staubfreie Blondierungspuder auf dem Markt (Goldwell Patent ).
ES
Goldwell patenta el primer polvo decolorante no volátil del mercado.
ES
Sachgebiete:
gartenbau typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
– Patente (Patentstatistiken auf der Basis der Datenbanken der Patentämter der Mitgliedstaaten und des Europäischen Patentamtes),
- estadísticas sobre alta tecnología (identificación y clasificación de productos y servicios, medición de los resultados económicos y la contribución al crecimiento económico)
Als Anreiz hierfür ist u.a. eine sechsmonatige Verlängerung des Patents vorgesehen.
Por el grupo GUE intervino Francis WURTZ (GUE/NGL, FR). "
Als Anreiz hierfür ist u.a. eine sechsmonatige Verlängerung des Patents vorgesehen.
Para todos estos medicamentos, las firmas farmacéuticas deberán presentar un plan de investigación pediátrica.
Das neue EU-Patent würde die für 25 EU-Staaten erheblich vereinfachen.
Otro tema que puede suscitar problemas son las propiedades de las parejas de distinta nacionalidad.
Patente an der Herstellung von Arzneimitteln für Länder mit Problemen im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Fabricación de productos farmacéuticos destinados a la exportación a países con problemas de salud pública
Sie betonte auch, dass ein Europäisches Patent und Rechtssicherheit wichtiger seien als die vorliegende Richtlinie.
Los eurodiputados consideraron que la seguridad jurídica no era suficiente y que es mejor no tener directiva que contar con una mala directiva.
Gleichwohl seien Patente notwendig, da sie ein Indikator für eine wissensbasierte Wirtschaft sind.
La posición común del Consejo es inadmisible, como también lo es la propuesta original de la Comisión Europea ".
Es seien bereits schon jetzt zu viele Patente zugelassen, die den Fortschritt hemmten.
La informática será la columna vertebral de cada país del mundo.
Als schlimme Folge dieser Patente droht für viele Patientinnen die Verzögerung der Früherkennung von Brustkrebs.
La peor consecuencia de esa concesión amenaza con retrasar el diagnóstico precoz de cáncer de mama para muchas pacientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein viel zitiertes Beispiel für ein derartiges unzweckmäßiges Patent ist die 'One-click'-Einkaufsmethode von Amazon.
Un ejemplo, citado a menudo, de dicha práctica deficiente lo constituye el método de compra «a golpe de ratón» de Amazon.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hierunter fallen Franchisen und ähnliche Rechte (Code 891) und Sonstige Patente und Lizenzen (Code 892).
Comprende franquicias comerciales y derechos similares (código 891) y otras regalías y derechos de licencia (código 892).
Da hat er das Patent drauf, ihr müsst etwas ganz Neues machen.
Él es dueño de eso, él es el dueño, es necesario hacer algo más algo nuevo.
Die in Englisch erteilten Patente müssen in eine andere Amtssprache der EU übersetzt werden.
ES
Las concedidas en inglés deberán traducirse a otra de las lenguas oficiales de la UE.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
EU Webseite
Die Kommission passt die Liste der Patente des Anhangs I dieser Richtlinie erforderlichenfalls an.
En caso de necesidad, la Comisión adaptará la lista de títulos que figura en el anexo I de la presente Directiva.
General Electric und Prof. Chakrabarty hatten ein Patent auf eine Ölschlamm fressende Mikrobe beantragt.
General Electric y el profesor Chakrabarty fueron a patentar un microbio que se comía los derrames petroleros.
Dieselbe Idee benutzte Marconi ein paar Jahre später für sein Patent .
La misma que usó Marconi años después.
Laut Gerichtsurteil hat Apple Patente der Waadtländer verletzt Kudelski-Firmensitz in Cheseaux bei Lausanne:
ES
Los de Cupertino alegaron que la orden judicial violaba la Constitución de Estados Unidos.
ES
Sachgebiete:
immobilien media internet
Korpustyp:
Webseite
Die Höchstgeschwindigkeit liegt bei 16 km/h. Dieser dreirädrige Patent -Motorwagen ist eine absolute Weltneuheit:
La velocidad máxima alcanza los 16 km/h. Este triciclo motorizado patentado es una auténtica novedad mundial:
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Die Miele Schontrommel“ erfahrenEuropa-Patent EP 0 935 687 B1
ES
Aprender más sobre “Tambor Miele con estructura de panal de abeja”
ES
Sachgebiete:
bau foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die AS 300 arbeitet mit einem elektromagnetischen Antrieb, auf den RETSCH ein Patent (EP 0642844) hält.
ES
Las vibradoras de tamices AS 300 funcionan con un accionamiento electromagnético patentado por RETSCH (EP 0642844).
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Die Miele Schontrommel“ erfahrenEuropa-Patent EP 0 935 687 B1
Aprender más sobre “Frontal esmaltado”
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Perfect Dry“ erfahrenDeutsches Patent DE 19 719 661 C2
Aprender más sobre “Perfect Dry”
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Integrierte Kondenswasserableitung “ erfahrenEuropa-Patent EP 1 186 697 B1
Aprender más sobre “Filtro para pelusas”
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „AutoClean-Einspülkasten-patentiert“ erfahrenEuropa-Patent EP 2 022 884 B1
ES
Aprender más sobre “Cajetín AutoClean patentado”
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Alle Produkte mit „DynamicDrive-Lenkrollen “ anzeigenMehr über „DynamicDrive-Lenkrollen “ erfahrenZum Patent angemeldet:
ES
Mostrar todos los productos con “Ruedas DynamicDrive”Aprender más sobre “Ruedas DynamicDrive”
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „AutoClean-Einspülkasten-patentiert “ erfahrenEuropa-Patent EP 2 022 884 B1
ES
Aprender más sobre “Ajuste de altura regulable”
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Das zum Patent angemeldete AbCam-System mit dualer Schwenkbewegung ahmt die natürliche Bauchcrunchbewegung nach
ES
El sistema patentado AbCam diseñado con movimiento de giro doble imita el movimiento natural de flexión abdominal
ES
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Alle Produkte mit „FragranceDos“ anzeigenMehr über „FragranceDos“ erfahrenPatent gemeldet Europa-Patent EP 2 431 516 A1
ES
Mostrar todos los productos con “FraganceDos”Aprender más sobre “FraganceDos”
ES
Sachgebiete:
auto bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Alle Produkte mit „FragranceDos“ anzeigenMehr über „FragranceDos“ erfahrenPatent gemeldet Europa-Patent EP 2 431 516 A1
ES
Mostrar todos los productos con “EcoFeedback”Aprender más sobre “EcoFeedback”
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau technik
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Perfect Dry“ erfahrenDeutsches Patent DE 19 719 661 C2
ES
Aprender más sobre “Intercambiador de calor sin mantenimiento”
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau technik
Korpustyp:
Webseite
Forschung In dieser Etappe wird das Patent unter natürlichen Bedingungen getestet.
El análisis Aquí probamos el concepto en condiciones reales.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Steuersatz mit LOOK Patent , der eine Einstellung des Steuersatzes getrennt vom Anzug des Vorbaus ermöglicht.
Juego de dirección patentado LOOK que disocia el ajuste del juego de dirección, del ajuste de la potencia.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Kompaktere und Stärkere version des klassischen Stendy mit dem ausschliesslichen Patent der bewegbaren Paneelen.
Versión más compacta y potente respecto al clásico Stendy, producto patentado con su paneles mobiles.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Patente Bild der Seite 51 des Buches Photographieerfindung © Papiermuseum und Canson Montgolfier
© Museo de las fábricas de papel Canson y Montgolfier
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung des Feucht-Wisch-Verfahrens, das als Ingromat®-Verfahren zum Patent angemeldet wird
Desarrollo del sistema de micro-humectación, que se patenta como método Ingromat®.
Sachgebiete:
verlag e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Jedes Jahr setzen wir neue Maßstäbe und melden zahlreiche Innovationen zum Patent an.
DE
Cada año establecemos nuevos estándares y patentamos numerosas innovaciones.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Patent Nr. 2439557 "Methode zur Qualitätsbestimmung von Rindfleisch bei lebendem Schlachtvieh"
RU
2439557 "Método de determinar la calidad de la carne de vaca en animales vivos destinados al matadero"
RU
Sachgebiete:
astrologie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Patent Nr. 2419378 "Visualisierungsverfahren für Erkrankungen der inneren Organe mittels des sichtbaren Lichtspektrums"
RU
2419378 "Procedimiento de visualización de enfermedades de los órganos internos por medio del espectro de luz visble"
RU
Sachgebiete:
astrologie medizin unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich um ein äußerst innovatives Produkt, das durch gewerbliche Patente geschützt ist.
Es un producto con un alto contenido innovador, con derechos exclusivos de propiedad industrial.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Integrierte Kondenswasserableitung “ erfahrenEuropa-Patent EP 1 186 697 B1
ES
Aprender más sobre “Eficiencia energética”
ES
Sachgebiete:
bau gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Eine echte Innovation ist die zum Patent angemeldete PlusBox für Verbrauchsmaterialien und Zubehör;
ES
La PlusBox para materiales de consumo y accesorios es una real innovación, depositada para ser patentada;
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Er war Mitautor des spanischen Kapitels des Buches Interpretation of Patent Claims (Thomson/West;
Ha sido coautor del capítulo español del libroPatent Claim Interpretation (Thomson/West;
Sachgebiete:
geografie e-commerce politik
Korpustyp:
Webseite
Das Problem dabei ist, dass viele Techniker nicht in der Lage sind, Patente zu interpretieren.
Otro problema es que, como todos sabemos, muchos ingenieros no saben escribir.
Sachgebiete:
e-commerce philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
Ein Patent ist ein zeitweiliges Monopol, das zur Förderung von Innovation erteilt wird, in diesem Vorschlag ist jedoch Forschung verbindlich und das Patent eine Art Unkostenvergütung, und darin besteht der eigentliche Unterschied zu den USA.
La investigación debe generar beneficios considerables y los niños también deben beneficiarse. Eso es lo que dicen los representantes de los pacientes y de los padres.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
über die nötigen Patente verfügen, um als nautischer oder als technischer Offizier auf See Dienst zu tun, die von
la titulación legal necesaria para ejercer de oficial de puente o de máquinas de un buque,
"Die Europäische Union braucht mehr Patente, mehr Exzellenz in der Forschung, um dem globalen Wettbewerb Stand zu halten".
Asimismo, el presidente del PE dio la bienvenida a Paul J. Crutzen, que "siempre defendió la idea de que debemos aunar fuerzas para combatir el cambio climático".
Schaffung eines EU-Patents Wichtig für die Abgeordneten ist des Weiteren eine "umfassende Strategie für die Rechte auf geistiges Eigentum".
Dichas medidas estarían encaminadas a "ampliar el volumen y la potencia de los motores y a renovar las embarcaciones para mejorar las condiciones de higiene y seguridad a bordo".
Seit meinem letzten Brie…...ist mein Frau, und Deine Patentant…..ist unerwartet von uns gegangen wegen einem Schlaganfal…
Desde mi última carta, mi esposa Helen, tu madrina, murió repentinamente por u…...coágulo en el cerebro.
Wenn ja, wie gewährleistet der Rat, dass Personen und Betriebe Patente in den elf Amtssprachen anmelden können?
En caso afirmativo, ¿de qué manera asegura el Consejo que las personas y las empresas pueden solicitar marcas en los once idiomas oficiales?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir verhindern, dass in Europa Patente auf Software als solche oder auf Geschäftsmodelleerteilt werden.
Es muy importante impedir la concesión de aquello que constituye pura y simplemente diseños de y corporativos en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Patent muss in dem betroffenen Land, in dem es verkauft wird, bestehen, d. h. angemeldet und erteilt sein.
El derecho de autor ha de ser válido en el país en el que se vende el producto, es decir, debe haber sido registrado y concedido en ese país.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Letztere müssten sich mehr Mittel beschaffen, indem sie ihre Forschungsaktivitäten über Patente und Lizenzen verwerten und in Start-ups investieren.
Estas últimas deberían procurarse más recursos invirtiendo en talentos jóvenes prometedores y aumentando el prestigio de sus actividades de investigación mediante la concesión de diplomas y títulos asociados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet wurde das Patent nach seiner Erteilung als Objekt des nationalen Rechts angesehen und unterlag nationalen Vorschriften.
Pero después de su concesión constituía Derecho nacional y estaba regido por las disposiciones nacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir keine EU-Richtlinie, die das Recht auf Patente für menschliche Gene, Zellen, Gewächse oder Tiere regelt.
Por eso, no se necesita ninguna directiva comunitaria que dé derecho a patentar genes humanos, células, plantas o animales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie, beweisen Sie Ihren Mut mit den neuesten Produkte…aus Oberst Samuel Colts Patent -Feuerwaffenmanufaktu…aus Hartford, Connecticut.
Vengan y muestren su valor con los últimos producto…...de la Fábrica de Armas de Fuego del Coronel Samuel Col…...de Hartford, Connecticut.
Kommen Sie, beweisen Sie Ihren Mut mit den neuesten Produkte…aus Oberst Samuel Colts Patent -Feuerwaffenmanufaktu…aus Hartford, Connecticut.
Acérquense señores, y prueben su valentía. Con las nuevas armas patentadas del Coronel Samuel Colt, de Hartford, Connecticut.
Kommen Sie, beweisen Sie Ihren Mut mit den neuesten Produkte…aus Oberst Samuel Colts Patent -Feuerwaffenmanufaktu…aus Hartford, Connecticut.
Vengan y muestren su valor con los últimos productos de la Fábrica de Armas de Fuego del Coronel Samuel Colt de Hartford, Connecticut.
Du wirst mit mir eine Verbündete an Bord haben, ohne dass es dich das Methan Patent kostet.
Tú aún me tendrás como un aliado en el directorio, y no te costará el metano.
Das hauptsächliche Risiko ist, dass die größten Segmente des Softwaremarktes letztlich einem kleinen Kartell von Patent -Supermächten gehören würden.
El principal riesgo es que los segmentos más grandes del mercado de software caerían en manos de un cartel de superpotencias de software.
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Folglich würde ein Kartell von "Patent -Supermächten" die Kontrolle über die strategisch wichtigsten Segmente des Softwaregeschäftes erlangen.
A raíz de esto un cartel de "superpotencias de software" tomaría el control sobre los segmentos más importantes del negocio de software.
Sachgebiete:
verlag controlling weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie holen mich von meinem Bohrturm, weil Sie ein Patent von mir geklaut und beim Zusammenklempnern versagt haben?!
Me sacaron de mi trabajo porque se robaron mi diseñ…...no entendieron bien los planos Y lo construyeron con las patas.
Bei Patent Linkage handelt es sich sowohl um TRIPS-plus-Bestimmung als auch um einen Verstoß gegen EU-Recht.
Esta vinculación es una disposición suplementaria relativa a los ADPIC y contraria al Derecho comunitario.
Kommen Sie, beweisen Sie Ihren Mut mit den neuesten Produkte…aus Oberst Samuel Colts Patent -Feuerwaffenmanufaktu…aus Hartford, Connecticut.
Acérquense caballeros, y prueben su valentía. Con las nuevas armas patentada…...del Coronel Samuel Colt, de Hartford, Connecticut.
Seinen ersten öffentlichen Auftritt hat der Patent -Motorwagen am 3. Juli 1886 bei einer Ausfahrt auf der Ringstraße in Mannheim.
El triciclo motorizado patentado realiza su primera aparición pública el 3 de julio de 1886 en la calle Ringstraße de Mannheim.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Carl Benz auf seinem ersten Patent -Motorwagen vom Typ I aus dem Jahr 1886, aufgenommen in München im Jahr 1925.
Carl Benz en su primer triciclo motorizado patentado modelo I del año 1886, fotografiado en Múnich en el año 1925.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Alle Produkte mit „Patentiertes Air Recycling Plus“ anzeigenMehr über „Patentiertes Air Recycling Plus“ erfahrenEuropäisches Patent EP 1 682 715 B1
ES
Mostrar todos los productos con “Alisar plus”
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Bei Patentes Talgo S.L. haben wir schon immer auf Qualität als zentralen Pfeiler all unserer Aktivitäten gesetzt.
A lo largo de nuestra historia, en Talgo siempre hemos apostado por la calidad como pilar básico de todas nuestras actividades.
Sachgebiete:
luftfahrt nautik auto
Korpustyp:
Webseite
Alle Siebmaschinen der Modellreihe AS 200 arbeiten mit einem elektromagnetischen Antrieb, auf den RETSCH ein Patent (EP 0642844) hält.
ES
Las vibradoras de tamices AS 300 funcionan con un accionamiento electromagnético patentado por RETSCH (EP 0642844).
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
1871 wurde Fruit of the Loom mit der Nummer 418 beim Patent - und Markenamt der USA eingetragen.
ES
En 1871, Fruit of the Loom se hizo oficial y fue registrada como marca comercial con el número 418.
ES
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alle Produkte mit „Die patentierte Miele Schontrommel“ anzeigenMehr über „Die patentierte Miele Schontrommel“ erfahrenEuropa-Patent EP 0 935 687 B1
ES
Mostrar todos los productos con “Tambor patentado Softtronic de Miele”Aprender más sobre “Tambor patentado Softtronic de Miele”
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Zum Patent angemeldeter, besonders einfacher Steckmechanismus mit einem Pin für die gleichzeitige Einstellung von Sitz und Rückenlehne
ES
El mecanismo patentado de perno único permite a los usuarios ajustar el asiento y el respaldo al mismo tiempo
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Beibehaltung der Schuhform im Gebrauch wird durch das innovative P3 Patent garantiert, schon verwendet bei Solution und Miura VS.
El mantenimiento de la forma con el paso del tiempo está garantizado por el innovador sistema P3 patentado que ya existe en modelos como Solution y Miura VS.
Sachgebiete:
kunst sport typografie
Korpustyp:
Webseite
Das Patent von Extrawheel nimmt wenig Platz in Anspruch und kann blitzschnell an das Fahrrad angekoppelt werden.
Publicidad en vehiculos - ocupa poco espacio y se engancha muy rápidamente a la bicicleta.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation technik foto
Korpustyp:
Webseite
Speziell für MPEG werden recht hohe Patent - und Lizenz-Gebühren fällig, die natürlich in den Preis einfließen müssen.
Especialmente para MPEG, la licencia es bastante cara y, por lo tanto, afecta el precio.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Sein innovatives OMEGA Kopfbandsystem (Petzl-Patent ) ermöglicht ein problemloses Auf- und Absetzen des Helms und gewährleistet einen optimalen Tragekomfort.
Su innovador sistema de contorno de cabeza OMEGA (patentado por Petzl) permite colocarse y quitarse el casco fácil y rápidamente, asegurando la máxima comodidad.
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie foto
Korpustyp:
Webseite
1913 Erteilung des Patentes - Patentschrift Nr. 268564 - Schwingungsdämpfer durch Federn und elastische Stoffe mit starker innerer Reibung
268564: "Amortiguador de vibraciones mediante muelles y material elástico con fuerte fricción interna"
Sachgebiete:
luftfahrt nautik politik
Korpustyp:
Webseite