Amsterdam erstreckt sich über dutzende Inseln und steht, ähnlich wie Venedig, auf einem nicht ganz soliden System abertausender Pfähle.
Ámsterdam se extiende sobre docenas de islas y, al igual que Venecia, está construida sobre un sistema poco sólido de cientos de estacas.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ein Pfahl wurde ihm durch das Herz getrieben und sein Körper verbrannt.
Le atravesaron el corazón con una estaca y quemaron su cadáver.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fledermäuse. Vampire. Ein Pfahl im Herzen eines Skelettes.
Murciélagos, vampiro…una estaca atravesando el corazón del esqueleto.
Korpustyp: Untertitel
Dafür wird jede Pflanze mit einem eigenen Pfahl gestützt, wobei auf jedem Stämmchen zwei Bögen angeschnitten und in Herzform festgebunden werden, als Stütze für die nachwachsenden Blattranken.
Cada planta cuenta con su propia estaca compuesta por dos vástagos amarrados en forma de corazón para respaldar los zarcillos en crecimiento.
Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Rodrigones hendidos, estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen nur etwas Knoblauch und einen Pfahl.
Sólo necesitamos ajo y una estaca de madera.
Korpustyp: Untertitel
Blitzbinder®/Schnellbinder um Rute und Draht oder Pfahl legen, Binder durch „inneres” Loch der Lasche stecken.
DE
coloque la brida rápida Blitzbinder® alrededor del tutor, el alambre o la estaca, pasando a continuación la brida a través del agujero "interior" de la lengüeta.
DE
Anderes Rohholz (einschließlich gespaltene Pfähle und Pflöcke)
Otros tipos de madera en bruto, incluidos rodrigones y estacas
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelang mir, diese Angriffe zurückzuverfolge…Draculas Versteck zu finden und ihm den Pfahl ins Herz zu stoßen.
Pude rastrear esos ataques hasta su orige…ubicar el escondite de Drácula y atravesarle el corazón con esa estaca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns in eine Gletschermühle begeben, beginnen wir die Sicherung an der Oberfläche allerdings stets mit Seilen, die um riesige Felsbrocken geschlungen werden, oder mit deutlich längeren und größeren Pfählen, die etwa einen Meter tief in den Boden gerammt werden.
Cuando entramos en un molino glaciar, en la superficie preparamos el rápel rodeando bloques grandes de hielo con eslingas de izar o con estacas largas y grandes metidas en el hielo a veces hasta a un metro de profundidad.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport
Korpustyp: Webseite
Klaas de Boer, Besitzer eines Lebensmittelgeschäftes und ehrgeiziger Geschäftsmann, errichtete mit Pfählen und Planen ein überdachtes Büffet für das jährliche Dorffest.
Klaas de Boer, comerciante local y ambicioso empresario, concibió y montó una cafetería con postes y lonas para celebrar las fiestas anuales de su pueblo.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bei Batterien und Kombinationen, die an einem Pfahl befestigt werden sollen:
Para las baterías y las combinaciones que vayan a ser fijadas a un poste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schneidet ihn ab! Nagelt ihn an einen Pfahl!
¡Lo quiero cortado y clavado a un poste!
Korpustyp: Untertitel
Die Pfähle mußten nun einen massiven Balkenrost tragen, der das Fundament für die steinernen Pfeiler darstellte.
DE
Ahora, los postes tenían que soportar una viga maciza que representaba la base para los pilares de piedra.
DE
In anderen Mitgliedstaaten, in denen Feuerwerkskörper hauptsächlich auf Privatgrundstücken verwendet werden, führt die Anforderung, Batterien oder Kombinationen in weiche Erde zu stecken bzw. sie an einem Pfahl zu befestigen, in der Tat zu größerer Sicherheit.
En otros Estados miembros, en los que los artificios pirotécnicos se utilizan principalmente en propiedades privadas, el requisito de insertar las baterías y las combinaciones en suelo blando o sujetarlas a un poste realmente incrementa la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst helfen Sie dabei, die Männer an den Pfahl zu binden.
Primero ayuda al sargento a atar a los hombres a los postes.
Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie den Wanderzeichen weiss-gelb und den Pfählen.
Siga las marcas de colores blanco y amerillo y los postes.
Dabei werden die Pfähle fast ausschließlich durch Wind horizontal belastet.
Estos pilotes estan solicitados mayormente a cargas horizontales de viento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Pfähle sollten einen Durchmesser von 1,5 m haben und in einem Kantenabstand von 2 m gesetzt werden.
Los pilotes tendrán 1,5 m. de diámetro y estarán separados a una distancia de 2 m. de canto.
Korpustyp: EU DCEP
Passt auf die Pfähle auf!
Cuidado con los pilotes!
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen hier leben auf dem See in den Dörfern auf Pfähle gebaut und schwimmenden Gärten.
La gente aquí vive en el lago en las aldeas construidas sobre pilotes y jardines flotantes.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Pfähle sollten eine Tiefe von 41 m haben und die Länge der Mauer 240 m betragen.
La profundidad de los pilotes será de 41 m. y la longitud de la barrera de 240 m».
Korpustyp: EU DCEP
Schöne Terrasse auf Pfählen. Die Speisekarte mit ihren einfachen, leckeren Gerichten wird regelmäßig geändert.
Bonita terraza sobre pilotes y carta, sencilla y sabrosa, que cambia cada poco tiempo.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Einheit „Betonkubus – verstärkter Grund“ solle als starres Element dienen, das die Bewegungen am oberen Ende der Pfähle begrenzt.
El conjunto “dado de hormigón-terreno mejorado” servirá como elemento rígido que restringirá los movimientos en cabeza de los pilotes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Handelshafen Kuala Terengganu besitzt noch eine Altstadt mit unzähligen shophouses und auf Pfählen gebauten Häusern.
ES
Kuala Terengganu es un puerto comercial que posee aún un casco antiguo con numerosas shophouses y casas sobre pilotes.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Durch die bauliche Gestaltung der Unterkünfte sowie durch Hygienemaßnahmen (z. B. Bau auf Pfählen, um das Eindringen von Ratten in Räume zu verhindern, oder Einsatz von Moskitonetzen und Leimstreifen) ist zu gewährleisten, dass die Verwendung von Insekten- und Schädlingsabwehrmitteln auf dem Campingplatz auf ein absolutes Minimum beschränkt wird (1 Punkt).
El diseño arquitectónico de los alojamientos y las prácticas de higiene (por ejemplo, construcciones sobre pilotes para evitar la entrada de ratas, utilización de mosquiteras y espirales antiinsectos, etc.) han de asegurar que el uso de repelentes de insectos y parásitos en el cámping se mantiene en el mínimo indispensable (1 punto).
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung eines Pfahls in einer Böschung nach ZTV-Lsw 88.
Cálculo de un pilote en un talud según la ZTV-Lsw 88.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Häuser sind umgeben von Steinmauern, die mit einfachen Türen aus Pfählen oder Brettern versehen sind. Die Anlage ist von Bäumen, Blumen und Kletterpflanzen überwuchert.
Las casas están cercadas por muros de piedra, cerrados con austeras puertas hechas de palos o tablas de madera, pero rebosantes de árboles, flores y enredaderas.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
Sind sie am Pfahl, wissen wir, wie weit entfernt sie sind.
Cuando pasen por un palo, sabremos cuán lejos están y nos ahorraremos tiros.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wozu diese Pfähle gebraucht werden?
¿ Sabe para qué sirven estos palos?
Korpustyp: Untertitel
Wir binden ihn an einen Pfahl und skalpieren ihn! - Du meinst, echt?
Atarle a un palo y cortarle la cabellera. - ¿En serio?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
MV-Pfahl
.
Modal title
...
schwebender Pfahl
.
Modal title
...
schwimmender Pfahl
.
Modal title
...
RV-Pfahl
.
Modal title
...
zusammengesetzter Pfahl
.
Modal title
...
beringter Pfahl
.
Modal title
...
Pfahl-Kopfplatte
.
Modal title
...
Pfahl-Fuss
.
.
Modal title
...
Pfahl-Kopf
.
.
Modal title
...
Müller-Völker-Pfahl
.
Modal title
...
durch Ueberblattung verlaengerter Pfahl
.
Modal title
...
in Schalung hergestellter Pfahl
.
Modal title
...
Pfahl mit Fussplatte
.
Modal title
...
Rammtiefe eines Pfahles
.
.
Modal title
...
Seil fuer den Pfahl
.
Modal title
...
Rollenzug fuer den Pfahl
.
Modal title
...
auf dem Pfahl aufsitzender Rammbaer
.
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfahl"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folgen Sie den gelben Pfahl nach rechts.
En la bifurcación siga el hito amarillo a la derecha.
Bevor er sein Ziel jedoch treffen konnte, rammte Han versehentlich einen Pfahl in das Jetpack des Kopfgeldjägers.
Sin embargo, antes de que pueda dar en el blanco, Han sin querer golpea la mochila propulsora del cazador de recompensas con una vara.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn er nicht wollte, dass ich ihn mit Musik preise, warum drückte er dieses Verlangen wie einen Pfahl in mein Fleisch, um mir dann das Talent zu versagen.
Si Él no quería que yo le adorara con músic…...¿por qué inculcar el dese…...como una lujuria en mi cuerpo? ¿Y después negarme el talento?
Korpustyp: Untertitel
Auf der Abschlussveranstaltung der Wahlkampagne für die Europawahlen der Partei Ataka war ein Transparent mit folgender Aufschrift angebracht: „Baleva auf das Schafott, der Deutsch-Jude auf den Pfahl“.
En el acto de cierre de la campaña electoral europea del partido Ataka se exhibió una pancarta en la que se podía leer «Baleva al cadalso y al judío alemán que lo empalen».
Korpustyp: EU DCEP
Letztere hat bei dem Abschluss ihres Europawahlkampfs ein Plakat in der Öffentlichkeit gezeigt, ein Transparent, auf dem stand: "Baleva aufs Schafott - der Deutsch-Jude auf den Pfahl!"
Recientemente, al final de la campaña electoral europea de Ataka, se mostró una pancarta con el siguiente texto: ¡Baleva al patíbulo; echemos a la hoguera a los judíos alemanes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebelliert einer gegen mich, schlag ich ihm eigenhändig den Kopf ab und pflanze ihn auf einen hohen Pfahl auf, wo ihn jeder sehen kann.
Si se levanta contra mí, le corto la cabeza y la clavo en una lanza. La pongo bien alta para que todos en la calle puedan verla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf einen Pfahl stossen (1Std35Min) (570 m), folgen Sie den gelben Wanderzeichen durch ein steiniges Terrain zum Gipfel (1Std50Min) (645 m).
Desde otro hito (1h35min) (570 m), las marcas de los colores blanco y amarillo le guían al pico por una senda rocosa.
Ein weiß-gelbes Pfahl führt Sie von oben nach links, auf einen Pfad, der zwischen stacheligen Büschen läuft. Folgen Sie sorgfältig den Pfahlen, die den kurvenreichen Pfad markieren.
Un hito de los colores blanco y amarillo le guía desde el alto a la izquierda, en una senda apenas visible que discurre entre arbustos espinosos.
Nach diesem Engpass wandern Sie auf einem breiten Pfad an eine Gabelung (1Std13Min) (1435 m), wo ein Pfahl nach rechts zeigt.
Una vez pasado por este corto pero espectacular desfiladero encontrará una ancha senda que le lleva a una bifurcación (1h13min) (1435 m), donde un hito le guía a la derecha.
Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
Y para que no me exalte desmedidamente por la grandeza de las revelaciones, me ha sido dado un Aguijón en la carne, un mensajero de Satanás, que me abofetee para que no me enaltezca demasiado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verflucht ist jeder, der am Pfahl hängt. Jesus Christus hat uns freigekauft, damit den Heiden durch ihn der Segen Abrahams zuteil wird und wir so aufgrund des Glaubens den verheißenen Geist empfangen« (Gal 3,13).
"Maldito todo el que está colgado de un madero", a fin de que llegara a los gentiles, en Cristo Jesús, la bendición de Abraham, y por la fe recibiéramos el Espíritu de la Promesa» (Ga 3, 13-14).
Der Weg läuft durch das Tal La Fabariega. Lassen Sie alle Abzweigungen nach links unbeachtet bis Sie auf einem Pfahl mit einem Wanderzeichen weiss-gelb stossen, der nach links weist (1Std28Min) (75 m).
Atravesando el valle de Fabariega no haga caso de desvíos a la izquierda antes de encontrar un hito de los colores blanco y amarillo que le guía a la izquierda hacia una edificación de hormigón (1h28min) (75 m).
Der steile Wanderweg passiert ein Wasserbecken und einen Wegweiser, wandelt sich zu einem Pfad und kommt an eine Gabelung mit einem Pfahl (10Min) (1225 m). Gehen Sie nach links.
La pista empinada pasa un depósito de agua y una señal, conviertese en una senda, y alcanza una bifurcación con un hito de madera (10min) (1225 m). Vaya a la izquierda.
Während des Abstiegs treffen Sie auf einen Pfahl mit einem weissen Pfeil der nach rechts zeigt (1Std41Min) (1840 m). Kurz nach der Wendung erkennen Sie eine dunkle Felswand unten.
Durante el descenso encontrará un hito con una flecha que le guiará a la derecha (1h41min) (1840 m). Divisará una pared oscura abajo.
Kurz bevor Sie diesen Pfahl erreichen kommen Sie auf den schon bekannten Weg (2Std40Min) (105 m), dem Sie zuerst nach rects folgen und gleich danach nach links abzweigen um zurück zum Puerto Llampero zu kehren (4Std40Min).
Justo antes de alcanzar este hito la pista une con la familiar pista (2h40min) (105 m). Gire a la derecha y en seguida a la izquierda para volver por la familiar ruta al Puerto Llampero (4h40min).