linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflanze planta 4.099
vegetal 595 plantas 10 mata 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pflanze plantar 5 plante 2 cualquiera siguientes acepciones 1 tomaré 1 plantando 1 poner 1 extendido 1 planta frutal desde 1 planto 1 internetanschluss 1 obtengo 1 planto 1

Verwendungsbeispiele

Pflanze planta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freunde des individuellen Gartendesigns werden sich ganz besonders über Kataloge mit Gartenmöbeln und Pflanzen freuen.
Catálogos con muebles y plantas de jardín también están disponibles para el diseño individual jardín.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wälder unterstützen einen vielfältigen Artenreichtum sowohl von Pflanzen als auch von Tieren.
Los bosques albergan una amplia variedad de especies de plantas y animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
Yogami habló de una planta rara que tenía Glendon.
   Korpustyp: Untertitel
Vaalserberg Garden ist ein zuverlässiger Hersteller von Nährstoffen für die Pflanzen.
Vaalserberg Garden es un fabricante confiable de nutrientes para las plantas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pflanzen und Tiere sind keine Produktionsfaktoren, die sich so einfach manipulieren lassen.
Las plantas y los animales no son factores de producción fáciles de manipular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blüten sind die reproduktiven Organe von Pflanzen, im Allgemeinen duftend und farbenfroh.
Flor es una planta con órganos reproductores, usualmente odorifera y de brillantes colores.
   Korpustyp: Untertitel
Die hügelige Anlage des Kurparks ist reich an subtropischen Pflanzen. ES
Artificialmente accidentado, el parque termal abunda en plantas tropicales. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alkaloide sind Stoffe, die in Pflanzen auf natürliche Weise vorkommen.
Los alcaloides son sustancias presentes de forma normal en las plantas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Johanna hatte das Wissen ihrer Mutter über heilende Pflanzen und Kräuter bewahrt.
Johanna tenía el conocimiento de su madre acerca de plantas medicinales y hierbas conservadas.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang des Jahres 1826 kamen die ersten Samen und Pflanzen aus China an. DE
Al principio del año 1826 llegaron las primeras semillas y plantas de China. DE
Sachgebiete: gartenbau tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gedrungene Pflanze .
pikierte Pflanze .
bewurzelte Pflanze .
zertifizierte Pflanze .
Harzhaltige Pflanze .
kryophile Pflanze .
tropische Pflanze planta tropical 3
lebende Pflanze .
transgene Pflanze .
windblütige Pflanze .
krautige Pflanze planta herbácea 1
tierblütige Pflanze .
höhere Pflanze . .
höherstehende Pflanze . .
halluzinogene Pflanze .
ausgewinterte Pflanze .
holzige Pflanze .
rankende Pflanze .
ausdauernde Pflanze .
tagneutrale Pflanze .
wildwachsende Pflanze . .
kalkfeindliche Pflanze .
bodenanzeigende Pflanze .
salzfeindliche Pflanze .
Immergrüne Pflanze .
stickstofffixierende Pflanze .
fleischfressende Pflanze planta carnívora 1
einstaemmige Pflanze .
saattragende Pflanze . .
windbluetige Pflanze .
tierbluetige Pflanze .
basiphile Pflanze .
grasartige Pflanze .
grasähnliche Pflanze .
verschulte Pflanze . . .
invasive Pflanze .
herbizidresistente Pflanze . .
herbizidtolerante Pflanze .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pflanze

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unkraut ist auch Pflanze.
Y el ajenjo también crece en sus raíces.
   Korpustyp: Untertitel
Sä-, Pflanz- oder Versetzmaschinen
Sembradoras, plantadoras o transplantadoras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanze Rosmarin am Gartentor.
Planten romero en la puerta del jardín.
   Korpustyp: Untertitel
In der Pflanze beim Delfin.
En la maceta al lado del delfín.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Pflanze kann verbessert werden.
Todas podrán ser actualizadas.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Mohn ist eine sehr robuste Pflanze.
La amapola es una flor muy resistente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf essbare Teile der Pflanze anzuwenden.
No debe aplicarse a las partes comestibles del cultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslöser der eigenen Abwehrmechanismen der Pflanze
Inductor de los mecanismos de autodefensa del cultivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheit von Mensch, Tier und Pflanze
Salud pública, sanidad animal y fitosanidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte, pflanz deinen Arsch hin.
Dije que te sientes, carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Mohn ist eine sehr robuste Pflanze.
La amapola es una flor fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Also wozu is' 'ne Pflanze gut?
También podrías preguntarte si un árbol es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, pflanz deinen Arsch hin.
Dije que te sentaras, carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat die Pflanze die Scanner beeinflusst.
Quizá la flora haya dañado los escáneres.
   Korpustyp: Untertitel
Blumen und Pflanze Auf Karte anzeigen ES
Suministradores del material de construcción Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Jojoba Öl, Die Jojoba Pflanze, jojoba, kosmetik
JOJOBA, el aceite para el cabello y la piel
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Französische Abgaben auf eingeführtes Pflanz- und Saatgut
Asunto: Gravámenes franceses aplicables a las patatas de siembra y las semillas importadas
   Korpustyp: EU DCEP
Blumentöpfe, in denen die Pflanze während ihrer Lebenszeit verbleibt
Cartuchos de tinta, en aquellos casos en que la tinta debe trasvasarse antes de su utilización
   Korpustyp: EU DCEP
Ganze Pflanze nach Entfernen der Wurzeln und der welken Blätter
El producto entero después de retirar las raíces y las hojas marchitas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es wie bei einer Pflanze im Boden?
¿Es como unaplanta en la tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Boden putzen, müssen Sie die Pflanze umstellen.
Cuando limpias el piso, tienes que mover el árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vollgestopft mit Bildung. Das ist eine zarte Pflanze.
Ha recibido buena educación, es un valor a tener en cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ölraps ist die produktivste Bio-Treibstoff-Pflanze in unserem Klima.
El aceite de semilla de colza es la cosecha de biocombustible más productivo en nuestro clima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie als Setzling bis zur ausgewachsenen Pflanze gezüchtet.
La criamos desde que era una semillita.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat mehr Tentakel als eine Snarfalump-Pflanze.
Parece que tiene más tentáculos que un pulpo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, Sam, pflanze ich eine Barriere in deinen Verstand.
Verás, Sam, voy a crear una barrera dentro de tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Biokraftstoffe: „Eine Frage der richtigen Pflanze am richtigen Ort"
Biofuel: ¿solución o problema añadido al cambio climático?
   Korpustyp: EU DCEP
Holland’s Hope ist eine Schimmelbeständige, reine Indica Pflanze.
Holland´s Hope es una Indica pura, resistente a los hongos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pflanz deinen Arsch hier hin und halt die Klappe!
Siéntate de una vez y cállate la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Pflanze kann er als Saprophyt im Boden überleben.
Sin vegetales, es capaz de vivir en el suelo en condiciones saprofitas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Forskolin wird aus der ayurvedischen Pflanze Coleus forskohlii extrahiert.
La Forskolina se extrae de la hierba ayuvérdica Coleus forskohlii.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Kratom ist eine entheogenische Pflanze, die viele verschiedene Verwendungen hat.
El kratom es un árbol psicoactivo que tiene muchos usos diferentes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Unsere White Widow entwickelt große Pflanze mit delikaten Arme.
Nuestra White Widow crece alta, con brazos delicados.
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Pflanze produziert beindruckend kompakte Buds mit zitrusartigem Aroma.
Produce cogollos grandes y compactos, con olor a limn.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pflanze Dich zu einem gesünderen Leben in Farmerama. AT
Cultiva un buen estilo de vida en Farmerama. AT
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Daraufhin klettern Sie die Pflanze zum Portal hinauf.
Entonces trepamos por ella para atravesar el portal espacial.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Und stecken Sie keine Pflanze in den Mund, bevor unser Koch sie nicht geprüft hat.
Y no pruebe la comida que encuentre hasta que la haya probado el cocinero.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Pläne den Anbau dieser Pflanze in unmittelbarer Nähe von Wohnstätten zu kontrollieren?
¿Está previsto controlar el cultivo de la colza en lugares muy cercanos a asentamientos de población?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Substanzen können ungeheuer schädliche Auswirkungen auf die Fortpflanzungsfunktionen bei Mensch, Tier oder Pflanze haben.
Estas substancias pueden tener efectos excesivamente nocivos sobre las funciones reproductoras, tanto humanas como animales o vegetales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Anwendungen als Auslöser der eigenen Abwehrmechanismen der Pflanze werden zugelassen.
Solo se podrán autorizar los usos para producir los mecanismos de autodefensa de los cultivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe B "Gesundheit von Mensch, Tier und Pflanze" Punkt 9 erhält folgende Fassung:
En el punto B. «Salud pública, sanidad animal y fitosanidad», el punto 9 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte sagen, dass die Kartoffel in der Tat eine ziemlich schwer zu kultivierende Pflanze ist.
Yo diría que la patata es un cultivo sumamente difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Falle von Kartoffeln: Genehmigung für die Erzeugung von Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln,
en el caso de las patatas, se autorizará la producción de patatas de siembra y de consumo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ranunculus Ficaria Extract ist ein Extrakt aus der ganzen Pflanze des Scharbockskrauts, Ranunculus ficaria, Ranunculaceae
Extracto de tallo y raíz de celidonia menor, Ranunculus ficaria, Ranunculaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Verwendungen als Auslöser der eigenen Abwehrmechanismen der Pflanze werden zugelassen.
Sólo se podrán autorizar los usos para producir los mecanismos de autodefensa de los cultivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptsächlich für Futterzwecke angebaute und als ganze Pflanze grün geerntete Leguminosen.
Leguminosas cultivadas y recolectadas verdes enteras, sobre todo para forraje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Candelillawachs ist ein gereinigtes Wachs, das aus Blättern der Candelilla-Pflanze Euphorbia antisyphilitica gewonnen wird
La cera candelilla es una cera purificada obtenida de las hojas de la candelilla, Euphorbia antisyphilitica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wirst du Erde und fliesst mit dem Wasser in die Pflanze.
Entonces serás tierra. Fluirás con las aguas y te convertirás en savia para las flores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifelte am Gelingen der Kreuzung. Und die Pflanze war auch erst krank.
Dudé que el injerto floreciese y al principio estuvo enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spazieren da also so umher, und ich fange diesen Duft einer Pflanze ein.
Así que estábamos caminando por ahí, y sentí el aroma de estas flores.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanz dich in die Kuhle in der die Madame immer sitzt.
Sientate en ese hueco donde mi mujer siempre se sienta.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet als Manager in einer Großwäscherei Pflanze, Wartung Hotels, Country Clubs, Krankenhäuser, die dergleichen.
Trabaja como gerente en una lavandería industrial, que da servicio a hoteles, casas rurales, hospitales, etcétera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pflanze, die die Leute in Kambodscha kaue…haut sie voll aus den Socken.
Es una hoja que mastican en camboya les toca sacarlo
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unter dem Galgen gewachsen, genau wie die Pflanze Alraune.
Creciste bajo un patíbulo, como las mandrágoras.
   Korpustyp: Untertitel
Candelillawachs ist gereinigtes Wachs, das aus Blättern der Candelilla-Pflanze Euphorbia antisyphilitica erhalten wird
La cera de candelilla es una cera purificada obtenida de las hojas de la candelilla, Euphorbia antisyphilitica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir spazieren da also so umher, und ich fange diesen Duft einer Pflanze ein.
Así que, estábamos paseando y olí esta flor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier also ein weiteres Video, dass ein wenig über die süße PFlanze Stevia aufklärt: DE
Así que aquí está otro video que es un poco dulce Stevia ilumina: DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Sein spanischer Name spiegelt wider, wie hoch das Ansehen dieser Pflanze ist.
Ya su nombre refleja la alta consideración que tiene este aceite.
Sachgebiete: geografie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Geissorhiza radians, genannt Weinschale ist eine mehrjährige Pflanze aus Südafrika, 8 - 16 cm hoch. DE
La Geissorhiza radians, comúnmente denominada copa de vino, es una perenne de 8 a 16 cm. de altura. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Man denke beispielsweise an Medikamente auf Grundlage althergebrachten Wissens um eine Pflanze mit bekannter Heilwirkung.
Considérese un medicamento basado en el conocimiento tradicional, por ejemplo, de una hierba bien conocida por sus propiedades medicinales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur Verwendungen als Auslöser der eigenen Abwehrmechanismen der Pflanze werden zugelassen.
Solo se podrán autorizar los usos para producir los mecanismos de autodefensa de los cultivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Blütezeit verträgt die Pflanze Temperaturen unter 15°C nur schwer. ES
Durante el apogeo del azafrán, éste dificilmente toleraba temperaturas inferiores a 15 ° C. ES
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jede Pflanze enthält zwei Samen, umgeben von einer schleierartigen Membran (Pergamino genannt) und dem Fruchtfleisch.
La baya contiene dos semillas envueltas por una membrana llamada pergamino y un mucílago que es una capa de pulpa azucarada.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Geh einfach da rüber und schmeiße eine Pflanze um, aber warte auf mein Zeichen.
Ve allá y rompe una mierda antes de que tenga que hacer mierda a uno de ellos, y espera mi señal.
   Korpustyp: Untertitel
An der Mündung der Skrwa liegt Brudzeński Landschaftspark mit einer reichen Pflanze- und Tierwelt.
A la desembocadura del río Skrwa, en el interesante Parque Paisajistico Brudzeński (Brudzeński Park Krajobrazowy) abunda flora y fauna.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde architektur    Korpustyp: Webseite
Rund um die Unterkunft lädt der Park mit seiner Tier- und Pflanze.. ES
El establecimiento está rodeado de naturaleza y fauna y se puede pasear por .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Blätter werden abgeschlagen und nur der Kern der Pflanze, die so genannte „Ananas“, wird verwendet. ES
Las hojas se cortan y sólo se deja el corazón o “piña”. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bedeutet, dass die Pflanze nicht für Angriffe oder Infektionen durch konkrete Schädlinge oder Pathogene anfällig ist.
no está sujeto a ser atacado o infectado por un parásito específico o patógeno.
Sachgebiete: medizin gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Olivenbaum ist eine immergrüne Pflanze, das heißt, er verliert zu keiner Jahreszeit sein Laub.
El olivo es un árbol de hoja perenne, lo que significa que pierde sus hojas en cualquier época del año.
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
War ursprünglich eine Berliner Pflanze, liebt die französische Sprache, Rotwein und natürlich – den Genfer See.
Originariamente de Berlín, ama el francés, el vino tinto y, cómo no, el Lago de Ginebra.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit mehr als 200 Farbfotos aus Geschichte und Gegenwart der Pflanze.
Más de 200 fotografías en color, históricas y actuales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Maconha Brava ist eine seltsame Pflanze, die in Südamerika und West-Indien vorkommt. ES
Maconha Brava es una hierba rara encontrada en el sur de América y el oeste de las Indias. ES
Sachgebiete: botanik pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen dieser halluzinogenen Pflanze hängt ab wie es benutzt wird.
El efecto de estas hierbas alucinógenas depende de cómo se utiliza.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Die Wirkung dieser halluzinogenen Pflanze hängt abb wie es benutzt wird.
El efecto de estas hierbas alucinógenas depende de cómo se utiliza.
Sachgebiete: botanik astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Mit guter Pflege wird diese Pflanze eine große Ernte von sehr guter Qualität produzieren.
Con buenos cuidados producirá una gran cosecha de muy buena calidad.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pflanze Getreide, Tomaten, Kartoffeln und Weintrauben an, kümmer Dich um Dein Vieh und fange frische Fische.
Cultiva trigo, tomates, uvas, cría tu propio ganado y mucho más en esta alocada granja.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt ca. 70 Gattungen der Coffea-Pflanze, ARABICA und ROBUSTA werden am häufigsten verwendet. IT
el fruto del café, que deriva del matorral siempre verde de los RUBIACEE género COFFEA. Las variedades más utilizadas son ARABICA y ROBUSTA. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die zerstörte Pflanze ansehen und einen Schlüssel entdecken. Diesen mit der Kellertür benutzen.
En la maceta rota descubrimos una llave, que utilizaremos con la puerta del sótano.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise kann jede Woche ein neuer Fruchtstiel von der Pflanze geerntet werden. NL
Así cada semana podemos cosechar un nuevo racimo de tomates. NL
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
“Es ist eine Herausforderung, dass diese Pflanze von mir als Züchter ein wenig mehr verlangt”
“En tanto que productor, esta hortaliza me plantea unas exigencias que me tomo como un desafío”
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pflanze niedrig 70 m mit Marmorböden, 2 Schlafzimmer, 1 Badezimmer, Küche mit Frühstücksbar, Wohnzimmer mit Kamin und Terrasse, Pflanze loft auch 30 m mit 1 Schlafzimmer, 1 Bad in Suite und 1 Aufenthaltsraum mit Kamin.
A piedras casa communiquante con un gran salón de 60 m² con cocina equipada amueblada, 2 dormitorios, uno con baño con ducha y vestidor, baño, ático.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Wäre diese Pflanze aus klimatischen oder geopolitischen Gründen nicht mehr verfügbar, könnte man keinen Anis mehr herstellen.
Por lo tanto, si la materia prima escasea por motivos climatológicos o geopolíticos, el pastis no se podría fabricar.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Fällen lassen sich aus einer Pflanze mehrere Produkte gewinnen, etwa Lebens‑ und Futtermittel, Fasern und anderes.
En otros casos, el mismo cultivo puede dar origen a diversos productos como alimentos para consumo humano y animal, combustible, fibras y otras categorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie eine Pflanze als sicher einstufen, schlägt die Europäische Kommission den Mitgliedstaaten vor, für deren Zulassung zu stimmen.
Cuando afirman que un cultivo es segura, la Comisión Europea propone que los Estados miembros celebren una votación para aprobarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen heute auf den Feldern Europas nur noch so viel düngen, wie die Pflanze tatsächlich aufnimmt.
En los campos de Europa, hoy, los agricultores solo pueden utilizar el fertilizante que sus cultivos puedan absorber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vor kurzem noch Fragen dazu gestellt, aber die eine genetisch veränderte Pflanze ist nicht wie die andere.
Hace un momento, seguía formulando preguntas sobre la cuestión, sin embargo, los cultivos modificados genéticamente no son todos iguales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen, das diese genetisch veränderte Pflanze erzeugt hat, jedoch noch nicht über eine gültige Marktzulassung verfügt?
¿La empresa, que ha elaborado el OMG pero que, hasta la fecha, no dispone de la aprobación válida para la comercialización?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will die Kommission dieses Problem lösen und eine neue Pflanze finden, die von diesen Landwirten angebaut werden kann?
¿De qué modo va a abordar la Comisión este problema con el fin de encontrar un nuevo producto que puedan cultivar estos agricultores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem übereifrigen Bestreben, diese Pflanze zu schützen, beschloss der örtliche Rat, die unmittelbare Umgebung für die Pilger zu sperren.
Con su excesivo celo para proteger el algodoncillo, el consejo local decidió prohibir la peregrinación desde la zona inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur auf nicht essbare Teile der Pflanze anzuwenden und wenn Pflanzenmaterial nicht an Schafe oder Ziegen verfüttert wird
Solo para las partes no comestibles del cultivo y cuando el material del cultivo no sea ingerido por ovejas ni cabras
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Feldversuchen erhobene Daten zur Proteinexpression, einschließlich Rohdaten, die sich auf die Bedingungen beziehen, unter denen die Pflanze angebaut wird.
Datos sobre la expresión de las proteínas, incluidos los datos primarios, obtenidos a partir de ensayos de campo y relacionados con las condiciones en que se produce el cultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Schlussfolgerung ist, dass die genetisch veränderte Pflanze dem Satz nicht genetisch veränderter Referenzsorten gleichwertig ist.
La conclusión apropiada es que el cultivo modificado genéticamente es equivalente a la serie de variedades de referencia no modificadas genéticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Schlussfolgerung ist, dass die genetisch veränderte Pflanze dem Satz nicht genetisch veränderter Referenzsorten nicht gleichwertig ist.
La conclusión apropiada es que hay falta de equivalencia entre el cultivo modificado genéticamente y la serie de variedades de referencia no modificadas genéticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 15 Jahre junge Demokratie in Nepal ist ein zarte Pflanze; sie muss geschützt und darf nicht zerstört werden.
La democracia nepalí solo tiene 15 años; sigue siendo frágil y hay que protegerla en lugar de destruirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden der Wirkstoff oder die relevanten Metaboliten nicht von der Pflanze aufgenommen, so ist dies zu erklären.
Si la sustancia activa o los metabolitos no son captados por el cultivo, se expondrá esta circunstancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Obstgarten-Pflanze, wie die Esskastanie braucht viel weniger Energie und Pflege um zu wachsen als ein Weizenfeld.
Tú sabes, en un huerto, como de casta?as dulces. Se requiere mucha menos energía y mantenimiento cultivar que en un campo de trigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung bietet Ihnen Einblick in den 'Personalausweis' Ihrer Pflanze inklusive ihrer Herkunft, Fotos, ihren Grundbedürfnissen und zahlreichen praktischen Tipps.
Acceda a su ficha identificativa con sus orígenes, fotos, sus necesidades básicas y numerosos consejos prácticos.
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Backtrennmittel bestehen aus rein pflanz-lichen Naturprodukten und garantieren die rückstandsfreie Trennung jeder Art von Backwaren. DE
Nuestros desmoldeantes están elaborados con productos naturales 100% vegetales y garantizan un desmoldeado sin restos de cualquier tipo de productos de bollería y panadería. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
http://big-farm.browsergames.de/Werde zum erfolgreichen Farmer, züchte Tiere, pflanze Gemüse an und hole die Früchte deiner Ernte ein. ES
http://big-farm.browsergames.es/Conviértete en un granjero y prepara tus tierras para las mejores cosechas que se hayan visto. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die hitze- und feuchtigkeitsempfindliche Pflanze stammt aus den Berggebieten Äthiopiens und wächst in Höhen von 900 bis 2000/2500 Metern.
Tiene origen en las regiones montañosas de Etiopía, es sensible al calor y a la humedad, crece en alturas superiores a los 900 metros y llega incluso a alcanzar los 2000-2500 metros.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite