linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflichtverletzung incumplimiento 19
. . .

Verwendungsbeispiele

Pflichtverletzung incumplimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Recht zur außerordentlichen Kündigung bei schwerwiegender Pflichtverletzung bleibt für beide Parteien unberührt.
3. Esto no afecta al derecho de las partes a rescisión extraordinaria en caso de incumplimiento grave.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Außerdem berichtete er über Hinweise auf einen Direktor von Eurostat, der sich zahlreiche Pflichtverletzungen habe zu Schulden kommen lassen.
Además, informaba sobre indicios referentes a un Director de Eurostat que supuestamente había incurrido en numerosos incumplimientos del deber.
   Korpustyp: EU DCEP
CASIO haftet darüber hinaus nur für vorsätzlich oder grob fahrlässige Pflichtverletzungen,es sei denn, Personen sind an Körper, Gesundheit oder Leben verletzt worden. ES
CASIO se responsabiliza además sólo de los incumplimientos de obligaciones premeditados o de negligencia grave, a no ser que se produzcan daños físicos, sanitarios o mortales sobre las personas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Es ist bedauerlich, daß die allgemeinen wirtschaftspolitischen Leitlinien von einer Pflichtverletzung geprägt sind.
Señor Presidente, es lamentable que las directrices generales para la economía supongan un incumplimiento de determinados deberes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• bei vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzungen unserer Organe, Mitarbeiter oder Erfüllungsgehilfen,
• por incumplimiento premeditado de las obligaciones o grave negligencia de nuestros órganos, empleados o ayudantes,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
, außer in Fällen von Pflichtverletzung, die auf grober Fahrlässigkeit beruhen.
, salvo en aquellos casos que impliquen un incumplimiento del deber que constituya negligencia grave
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ordentliche Kündigung durch den Arbeitgeber setzt normalerweise nach § 1 KSchG voraus, dass ein Kündigungsgrund durch eine Pflichtverletzung des Arbeitnehmers vorliegt.
Terminación ordinaria por el empleador utiliza normalmente conforme a la Sección 1 de la Ley de Protección al Consumidor establece que un evento de incumplimiento por una violación del presente del empleado.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Sollten sie Recht haben, dann leiten Sie bitte ein Verfahren wegen Pflichtverletzung gegen uns ein.
Si resulta que están en lo cierto, entonces presenten una queja por incumplimiento de deber contra nosotros, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6.2 Die Haftung von Clipdealer sowie die Haftung seiner Erfüllungsgehilfen für vertragliche Pflichtverletzungen sowie aus Delikt sind auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt.
6.2 La responsabilidad de Clipdealer, así como la de sus auxiliares en el cumplimiento, por el incumplimiento de obligaciones contractuales y por delito quedará limitada a las actuaciones con dolo o negligencia grave.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Gerichts- oder Schiedsverfahren in Bezug auf Ansprüche oder Streitigkeiten aus einer Pflichtverletzung nach diesem Übereinkommen können nach Ablauf einer Frist von zwei Jahren nicht mehr eingeleitet werden.
No se podrá entablar procedimiento judicial o arbitral alguno respecto de reclamaciones o controversias derivadas del incumplimiento de obligaciones establecidas en el presente Convenio una vez transcurrido el plazo de dos años.
   Korpustyp: UN

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pflichtverletzung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ja. Und die nehmen Pflichtverletzung unter anderem sehr ernst.
- Sí, y toman quebrantar la conducta, muy en serio, entre otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es war, dass es ein Einverfahren wegen Pflichtverletzung gibt?
¿Es cierto que hay una investigación por supuesta negligencia?
   Korpustyp: Untertitel
Pflichtverletzung: das was im Sinne des nationalen Rechts darunter zu verstehen ist.
- violación de un deber: lo que se entiende como tal con arreglo al Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine größere Rechtssicherheit scheint es angebracht, eine Beschreibung dessen einzufügen, was man unter „Pflichtverletzung“ versteht.
Para mayor certeza jurídica, parece oportuno añadir la descripción de lo que se entiende por "violación de un deber".
   Korpustyp: EU DCEP
4. Hat die Kommission Kenntnis von den Beschwerden gegen den portugiesischen Staat aufgrund dieser Pflichtverletzung?
Con estos plazos, ¿cómo pueden organizar los agricultores como es debido sus explotaciones? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Europäische Kommission im Falle einer Pflichtverletzung der Niederlande zu unternehmen?
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión Europea si los Países Bajos incumplen su compromiso?
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Stellen sind dazu da, in Fällen der Pflichtverletzung der Fluggesellschaften zu intervenieren.
Los organismos internacionales están ahí para intervenir en caso de carencia de las compañías aéreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haftung greift nur ein, wenn sie die Pflichtverletzung vorsätzlich oder grob fahrlässig begangen haben.
Sólo podrá exigirse esta responsabilidad cuando la infracción se haya cometido intencionadamente o se deba a negligencia grave por su parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) Personen, die für fahrlässiges Verhalten, Pflichtverletzung oder unzureichende Beratung seitens des Vermittlers im Zusammenhang mit der Versicherungsvermittlung haftbar sind;
e) de quién debe ser considerado responsable en caso de negligencia, incompetencia profesional o asesoramiento inadecuado por parte del mediador en relación con la mediación de seguros;
   Korpustyp: EU DCEP
Leider lässt uns der Bericht darüber im Dunkeln, wie es zu dieser offenkundigen Pflichtverletzung der Kommission kommen konnte.
Sin embargo, este informe no incluye ninguna indicación del motivo por el que la Comisión incumplió de forma tan manifiesta sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Taggart und Rosemont verleitet hat zu einer noch nie da gewesenen Pflichtverletzung in einem Striptease-Lokal?
¿Que convenció a Taggart y Rosemont a romper las reglas del servicio en un club de striptease?
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht die Kommission zu dieser Pflichtverletzung Spaniens, die Richtlinie nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist umgesetzt zu haben?
¿Cuál ha sido la actitud de la Comisión ante la infracción de España por no haber transpuesto la Directiva dentro del plazo establecido al efecto?
   Korpustyp: EU DCEP
e) diejenigen natürlichen bzw. juristischen Personen, die für fahrlässiges Verhalten, Pflichtverletzung oder unzureichende Beratung seitens des Vermittlers im Zusammenhang mit der Versicherungsvermittlung haftbar sind;
e) de las personas físicas y/o jurídicas que deben ser consideradas responsables en caso de negligencia, incompetencia profesional o asesoramiento inadecuado por parte del mediador en relación con la mediación de seguros;
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht eine Obergrenze für die Wartezeit von Fluggästen auf Hilfsleistungen in Flugzeugen, bei deren Überschreitung von einer Pflichtverletzung des Flughafens ausgegangen wird? —
¿Existe algún límite concerniente al tiempo máximo que ha de esperar un pasajero en el avión a que llegue la asistencia sin que se considere que el aeropuerto ha incumplido sus obligaciones? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehöre diesem Parlament seit 1984 an und habe selten eine derartige Mißachtung erlebt, eine derartige Pflichtverletzung der Europäischen Union angesichts einer drohenden Hungersnot.
Formo parte de esta Asamblea desde 1984, y rara vez he visto semejante negligencia - una negligencia deliberada- por parte de la Unión Europea en hacer frente a una hambruna de esta magnitud que sabíamos que estaba en puertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, dieser Abstimmung liegt eine persönliche Entscheidung zugrunde, die ich getroffen habe: für einige ist sie ein Verdienst, für andere eine Pflichtverletzung.
Señor Presidente, en el origen de este voto se encuentra un decisión mía: para algunos puede suponer un mérito, para otros un fallo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten ernsthafte Vorbehalte im Hinblick auf die Zuverlässigkeit des Kontrollsystems angesichts der Pflichtverletzung vonseiten der Behörden in Kamerun geäußert werden.
Por otra parte, se debería expresar serias reservas respecto a la confiabilidad del sistema de control, dada la negligencia en el cumplimiento del deber de las autoridades de Camerún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abschluss eines Disziplinarverfahrens gemäß Kapitel VI dieses Titels kann der Vertrag im Falle einer vorsätzlichen oder fahrlässigen schweren Pflichtverletzung aus disziplinarrechtlichen Gründen fristlos gekündigt werden.
Una vez completado el procedimiento disciplinario previsto en el capítulo VI del presente título, el contrato de un agente podrá rescindirse sin preaviso, por motivos disciplinarios, en caso de que el agente haya incumplido gravemente sus obligaciones, intencionadamente o por negligencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die disziplinarrechtliche Verantwortung und die Verpflichtung zum Ersatz des Schadens gelten nur, sofern die Pflichtverletzung vorsätzlich oder grob fahrlässig begangen wurde.
Solo podrá exigirse esta responsabilidad cuando la falta se haya cometido intencionadamente o se deba a negligencia grave que le sea imputable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss eines Disziplinarverfahrens gemäß Kapitel VI dieses Titels kann der Vertrag eines Bediensteten im Falle einer vorsätzlichen oder fahrlässigen schweren Pflichtverletzung aus disziplinarrechtlichen Gründen fristlos gekündigt werden.
Una vez completado el procedimiento disciplinario previsto en el capítulo VI del presente título, el contrato de un agente podrá rescindirse sin preaviso, por motivos disciplinarios, en caso de que el agente haya incumplido gravemente sus obligaciones, intencionadamente o por negligencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Haftungsausschluss ebenfalls ausgenommen ist die Haftung für sonstige Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung der Akademie, ihrer gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen beruhen.
De la exclusión de responsabilidad también queda excluida la responsabilidad por otros daños debidos a una infracción de las obligaciones por dolo o negligencia grave por parte de la academia, de sus representantes legales o de sus auxiliares ejecutivos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
(c) Schäden, die auf einer grob fahrlässigen oder vorsätzlichen Pflichtverletzung der Adam Opel AG oder auf der einer ihrer gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen beruhen.
(c) Daños causados por una infracción de las obligaciones grave, negligente o intencionada por parte de Adam Opel AG o de alguno de sus representantes legales o empleados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sollte sie der zyprischen Regierung nicht raten, die Verantwortlichen für ihre schwere Pflichtverletzung zur Rechenschaft zu ziehen, und fordern, dass diese das Bußgeld aus eigener Tasche zahlen und nicht die Verbraucher dafür aufkommen müssen?
¿Debería aconsejar la Comisión al Gobierno de Chipre que lleve a los responsable ante la justicia por negligencia grave en el trabajo y demandar que cualquier multa sea pagada de sus bolsillos y no con cargo a los usuarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt zu hoffen, daß man diesmal dem Parlament Gehör schenkt. Allerdings - und auch das kann man ruhig laut sagen - ist es natürlich durchaus möglich, daß wer sich einmal der Pflichtverletzung schuldig gemacht hat, dies auch wieder tut.
Es de esperar que esta vez sí se escuche la voz del Parlamento, aunque, ¿por qué no decirlo?, cuando se incumple deliberadamente una vez se puede volver a ser reincidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten enthalten sich der Einleitung von Verfahren in Fällen eines nicht vorsätzlichen Verstoßes gegen Rechtsvorschriften, von denen sie ausschließlich aufgrund einer Meldung im Rahmen des einzelstaatlichen Systems zur Erfassung meldepflichtiger Ereignisse Kenntnis erlangen, außer in Fällen von Pflichtverletzung, die auf grobe Fahrlässigkeit hinausläuft.
Los Estados miembros se abstendrán de entablar procedimientos en relación con infracciones no premeditadas o realizadas por descuido que hayan llegado a su conocimiento sólo por haber sido notificadas en virtud del sistema nacional de notificación obligatoria de sucesos, excepto en casos de negligencia grave.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte diese Pflicht nicht eingehalten werden, wird eine Geldstrafe von mindestens 3 000 Euro für jeden im Dienste des betreffenden Unternehmens stehenden Arbeitnehmer sowie bei wiederholter Pflichtverletzung ein Verbot der Tätigkeit in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union für einen Zeitraum von fünf Jahren fällig.
En caso de incumplir esta obligación, la empresa en cuestión será sancionada con una multa de al menos 3 000 euros por trabajador empleado y, en caso de reincidencia, no podrá ejercer sus actividades en ningún Estado miembro de la Unión Europea por un período de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt, und hiermit wende ich mich an Herrn Cambó, dass ich bereit bin, die Verantwortlichen zu nennen, doch diese Verfahren werden nur etwas bringen, wenn alle Mitgliedstaaten und der Rat den Hinweis auf die Pflichtverletzung als Empfehlung und Ermutigung begreifen, weiter voranzuschreiten.
Ello demuestra, y me refiero en concreto al señor Guardans Cambó, que estoy dispuesto a señalar las responsabilidades, pero tal ejercicio sólo será útil si todos los Estados miembros y el Consejo consideran una declaración de su inacción como sugerencia e incentivo para avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte