linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Phänomen fenómeno 3.068

Verwendungsbeispiele

Phänomen fenómeno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Urberlin hat damit genau den Geist der Zeit getroffen – ein Phänomen, das den Erfolg des Labels erklärt. DE
Uberlin ha tomado así el espíritu de la época: un fenómeno que explica el éxito de la etiqueta. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dänemark ist nicht das einzige Beispiel, denn auch in anderen Ländern sind vergleichbare Phänomene zu verzeichnen.
Dinamarca no constituye un ejemplo único, ya que en muchos otros países se observan fenómenos similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Vassian sah ein Phänomen im anderen widergespiegelt und hielt beide für austauschbar.
Vassian vio un fenómeno reflejado en el otro y consideró ambos intercambiables.
   Korpustyp: Untertitel
Kopflos zu sein – ein einzigartiges Phänomen – ist etwas anderes.
Estar sin cabeza – un singular fenómeno – es otra cosa.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
La confianza es un fenómeno psicológico y puede dar saltos aparentemente caprichosos hacia arriba o hacia abajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Spock, Sie sagten, das Phänomen sei kein Sturm.
Sr. Spock, dijo que ese fenómeno no es una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
HOLPRO® funktioniert aufgrund eines natürlichen physikalischen Phänomens und ohne Einsatz von chemischen Produkten.
HOLPRO® funciona gracias a un fenómeno fisico natural, por lo que no necesita utilizar productos químicos.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Land oder geografisches Gebiet, auf das sich das gemessene statistische Phänomen bezieht
País o zona geográfica al que se refiere el fenómeno estadístico medido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Herrschaften. Jetzt bringen wir ein musikalisches Phänomen.
Damas y caballeros, ahora presentaremos un fenómeno musical.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben der Herbstblätter, „ruska“ genannt, sorgen für ein spektakuläres Phänomen in Finnland
El color de las hojas otoñales, ruska, es un fenómeno natural espectacular en Finlandia.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


phänomenal fenomenal 39
Ortolani Phänomen .
Perriconcito-Phänomen .
Purkinje-Phänomen .
Nikolsky-Phänomen .
isopathisches Phänomen .
Koebner-Phänomen . .
Kohnstamm-Phänomen .
Kerzenfleck-Phänomen .
Kerzentropfen-Phänomen .
Karplus-Phänomen .
Penzoldt-Phänomen .
Aubertsches Phänomen .
Grashey-Phänomen .
Hata-Phänomen .
Hill-Phänomen .
Hektön-Phänomen .
Hering-Phänomen .
Hippokrates-Phänomen .
Hirst-Phänomen .
Hoffmann-Phänomen .
Thomsen-Phänomen .
Kreuzfuchs-Phänomen .
Francke-Phänomen .
ideomotorisches Phänomen .
Igarashi-Phänomen .
Auspitz Phänomen .
Ausschließungs-Phänomen .
facettenreiches Phänomen .
Purkinjes Phänomen .
kollektive Phänomene fenómenos colectivos 1
kooperative Phänomene .
Erwartungs-Phänomen .
Peteny Femoralis-Phänomen .
Olmos-Castro-Phänomen .
von Graefe-Phänomen .
Hoffmann-Tinel Klopf-Phänomen .
Holzknecht-Jacobson-Phänomen .
Houssay-Biasotti-Phänomen .
Huebener-Friedenreich-Thomsen-Phänomen .
paradoxes Hunt-Phänomen .
Hertwig-Magendie-Phänomen .
Phänomen des blutigen Taus .
Irreversibilität eines Phänomens .
Bezold-Brücke Phänomen .
Phänomen außerhalb des Druckbehälters .
extrem gefährliches meteorologisches Phänomen .
El Niño-Phänomen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Phänomen

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Fotoshooting wird phänomenal.
Esas fotografías van a ser fenomenales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Publicity ist phänomenal.
La publicidad es fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Haus ist phänomenal.
Tu casa es espectacular.
   Korpustyp: Untertitel
Sade ist einfach phänomenal.
Sade es sencillamente fenomenal.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Publicity ist phänomenal.
Esta publicidad es fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder sind phänomenal.
La imágenes que usted ve son fenomenales.
   Korpustyp: Untertitel
Black Sabbath war ein Phänomen.
Black Sabbath fue un fenòmeno instantáneo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein kurzzeitiges Phänomen.
Es un problema pasajero.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, der war einfach phänomenal!
La recepción fue fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein parapsychisches Phänomen.
Soy un gran vidente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Phänomen nennt man Tonotopie.
A esto se le llama tonotopicidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Energieverschwendung ist ein häufiges Phänomen.
El derroche de energía es algo muy común.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
„Das Auto war heute phänomenal.
“El coche ha ido fenomenal hoy.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig entsteht auch ein Phänomen verschiedener Verflechtungen.
Asimismo, también hay casos de interdependencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein altmodisches Wort für ein wahres Phänomen.
Es una palabra en desuso, pero algo que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie zum Beispiel das Phänomen Elektrizität?
Probablemente no entienda la electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission dieses Phänomen bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de esta práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Phänomen ist mittlerweile überall anzutreffen.
Actualmente, este problema se encuentra muy extendido.
   Korpustyp: EU DCEP
bessere Kenntnis rassistischer und fremdenfeindlicher Phänomene 5.
Un conocimiento más profundo de los comportamientos racistas y xenófobos 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieses Phänomen bekannt?
¿Es consciente la Comisión de este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beratungen zwischen meinen Schattenberichterstattern waren phänomenal.
El debate entre mis ponentes a la sombra ha sido extraordinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Phänomene dürften sich in Zukunft fortsetzen .
Se espera que esta evolución continúe en el futuro .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Phänomen muß wirklich eingehend untersucht werden.
Es algo que ciertamente necesita ser estudiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sensoren entdeckten das Phänomen erst eben.
Los sensores no detectaron nada hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Twain hat ein auffallendes physisches Phänomen.
Tiene una característica física interesante.
   Korpustyp: Untertitel
"Sex interessiert mich als gesellschaftliches Phänomen." "Und?"
Tú sabes que a mí me interesa mucho el sexo, como asunto social. ¿Y qué tal?
   Korpustyp: Untertitel
"Sex interessiert mich zuerst als gesellschaftliches Phänomen."
Tú ya sabes que a mí el sexo me interesa mucho, como asunto socia…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Unterkiefer phänomenal repariert.
He triunfado con esta reparación de mandíbula.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt war dieses Phänomen rein theoretisch.
Un evento cuántico-tectónico sería mi suposición.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phänomen Gunner Thorgerson ist am Leben.
El artillero Thorgerson sigue vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren entdeckten das Phänomen gerade erst.
Los sensores no detectaron nada hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klimawandel ist ein kompliziertes Phänomen.
El cambio climático es complicado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nennen wir dieses Phänomen das Enron-Syndrom.
llamémoslo el síndrome Enron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was hier geschaffen wurde, ist phänomenal.“ ES
Es fenomenal lo que se ha creado”. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Captain, teilweise kann ich dieses Phänomen erklären.
Capitán, creo tener una explicación parcial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage des Hotels ist phänomenal.
Este es el mejor hotel en Dubrovnik.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein einzigartiges und phänomenal sinnliches Shoppingerlebnis:
Una experiencia comercial única e increíble:
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
alle Phänomene existieren als bloße Zuschreibungen.
todos los objetos existen como meras designaciones.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
"Die Kraft der Veränderung ist phänomenal.
"la fuerza del cambio es increíble.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel Fragoletta von Latouche, das Vorwort ist phänomenal!
Por ejemplo, Fragoletta de Latouche, el prefacio es impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
In der Oper gestern war die Tinti phänomenal!
En la ópera, ayer, la Tinti estuvo impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist Vergewaltigung im Kongo ein so weit verbreitetes Phänomen?
¿A qué se debe un número tan elevado?
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen ihr Daten zur Entwicklung dieses Phänomens in Europa vor?
¿Tiene en su poder datos sobre las personas afectadas que residen en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Position vertritt die Kommission angesichts dieses Phänomens?
¿Cuál es la posición de la Comisión de cara a esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Phänomen hat vielfältige Ursachen, deren Zusammenwirken komplex ist.
Las causas de este problema son diversas y su interrelación compleja.
   Korpustyp: EU DCEP
verstärkte Vorbeugung gegen rassistische und fremdenfeindliche Phänomene 7.
Una mayor prevención contra el racismo y la xenofobia 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinische Bedeutung dieses Phänomens ist nicht bekannt.
Se desconoce su trascendencia clínica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie begegnet sie diesem Phänomen auf der Ebene strategischen Handelns?
¿Qué estrategia ha diseñado para abordar esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkt sich dieses Selbstzerstörungs-Phänomen auf ein bestimmtes Modell?
Los casos de autodestrucción, ¿afectan a un modelo específico?
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg im Kosovo hat dieses Phänomen noch verschärft.
El conflicto en Kosovo ha complicado las cosas más aún, si cabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen ist eine direkte Folge des Binnenmarktes.
Esto es una consecuencia directa del mercado interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr besorgt über das Phänomen der Klimaänderung.
Me preocupa mucho el tema del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits das Phänomen der Pädophilie und der Kinderpornos.
El primer problema es el de la pedofilia y la pornografía infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Phänomen der globalen Erwärmung hat es schon immer gegeben.
Siempre ha habido calentamiento global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über die erforderlichen Rechtsinstrumente, um dieses Phänomen anzugehen.
Contamos con los instrumentos legales necesarios para intervenir al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Material, das wir heute aufgenommen haben, ist phänomenal.
Lo que se grabó hoy estuvo fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum betrachtet Ihr uns nicht als ein interessantes Phänomen?
¿Porqué no hacemos un interesante experimento?
   Korpustyp: Untertitel
Das Energieband war kein zufälliges Phänomen im Weltraum.
El cinturón de energía no es algo que viaja de forma caótica por el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit besonderen Ernährungsbedürfnissen sind kein Phänomen Europas.
No solo en Europa viven personas afectadas por necesidades especiales de alimentación.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Wenn ich ein Zimmer hätte, wäre es phänomenal.
Si yo tuviera un cuarto, sería fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Phänomen ist die Absorption von Energie.
Otras veces la energía es absorbida.
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Ich vertraue deiner Fähigkeit, das Phänomen allein zu studieren.
Confío en tu habilidad para estudiarlo por tu cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren entdeckten das Phänomen gerade erst, Sir.
Los sensores no detectaron nada hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
(9) Armut und soziale Ausgrenzung sind komplizierte und vielgestaltige Phänomene.
(9) La pobreza y la exclusión social adoptan formas complejas y pluridimensionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig bleibt die Gefährdung durch Konflikte ein weit verbreitetes Phänomen.
Al mismo tiempo, la vulnerabilidad derivada de los conflictos sigue estando generalizada.
   Korpustyp: UN
Die Straflosigkeit ist kein ausschließlich lateinamerikanisches Phänomen, sondern ein weltweites. DE
"La IMPUNIDAD no es un fenomeno exclusivamente latinoamericano, es un fenomeno mundial. DE
Sachgebiete: psychologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dieses Phänomen – bekannt als „Isostasie“ – dauert heute noch an.
la travesía en ferri dura unos 40 minutos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dem Phänomen und dem Mörder selbst auf die Spur kommen?
Tratando de llevar a la ciencia y al asesino. Todo por tu solo?
   Korpustyp: Untertitel
Golf ist heutzutage auf allen Kontinenten ein Phänomen.
Hoy día el golf es un fenoméno en todos los continentes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Captain, wir sind auf ein ungewöhnliches Phänomen gestosse…
Capitán, nos hemos tropezado con un extraño fenómen…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses zerstörerische Energieband war kein zufälliges Phänomen im All.
El cinturón de energía no es algo que viaja de forma caótica por el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein interessantes Phänomen des Gehirns. Und unser Thema für heute.
Una rareza cerebral interesante y nuestro tema de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist phänomenal, William, wenn ich ehrlich sein soll.
Es fantástico, William, si quieres que sea sincero.
   Korpustyp: Untertitel
Um dieses gesellschaftliche Phänomen zu bekämpfen, braucht es neue Lösungen.
Para combatir este problema de la sociedad necesitamos nuevas soluciones.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Schadprogramme scheinen ein relativ neues Phänomen zu sein.
Los programas maliciosos pueden parecer un concepto relativamente nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Phänomen findet man bei Sonnenaufgang und kurz vor Sonnenuntergang.
Empieza en el instante en el que el sol empieza a salir y justo antes de que se ponga.
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt ein räumliches Phänomen, das mich sehr interessiert. DE
Hay una relación espacial que me interesa muchísimo. DE
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Eines der majestätischsten Phänomene des Nachthimmels ist der Orionnebel. ES
La nebulosa de Orión constituye una de las grandes maravillas del cielo nocturno. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die ritualisierte Sterbe- und Begräbniskultur der europäischen Tradition war ein dialektisches Phänomen, ein Phänomen der Selbstrelativierung der Gesellschaft.
La cultura ritualizada de la muerte y los funerales en la vieja tradición europea era una experiencia en que la sociedad estaba consciente de sus límites.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, wir brauchen, gerade um gegen diese Phänomene, die teilweise Phänomene des organisierten Verbrechens sind, ankämpfen zu können, neue, sehr effektive Instrumente.
Esto es, necesitamos nuevos y efectivos instrumentos para poder emprender la lucha contra estas actividades que son en parte actividades del crimen organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sie sich darüber hinausgehend zum Phänomen der illegalen Abfallentsorgung in Irland äußern?
¿Tiene la Comisión otros comentarios que hacer sobre el problema de los vertidos ilegales en Irlanda?
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Verbände leiteten verschiedene Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Phänomens ein, bislang jedoch ohne konkrete Ergebnisse.
Las asociaciones del sector han emprendido diferentes acciones para luchar contra ello, pero hasta el momento no han logrado ningún resultado concreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist vorgesehen, diesem Phänomen mit einer Revision des Dubliner Systems entgegenzutreten, und wenn ja, wie?
¿Tiene previsto hacer frente a esa situación revisando el sistema de Dublín y, en tal caso, de qué manera?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bekämpfung dieses Phänomens in der Europäischen Union stehen ernsthafte bürokratische und juristische Hindernisse im Weg.
A la hora de combatir esta situación en la Unión Europea se han detectado graves obstáculos burocráticos y legales.
   Korpustyp: EU DCEP
In mehrerer Hinsicht wurden im Luftverkehrsektor bereits Maßnahmen getroffen beziehungsweise entwickelt, die dieses Phänomen eindämmen sollen.
En el sector del transporte aéreo ya se han adoptado o se están desarrollando medidas para luchar contra este problema.
   Korpustyp: EU DCEP
1. ob sie Initiativen vorschlagen kann, um diesem Phänomen Einhalt zu gebieten;
A la luz de lo expuesto, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Hingewiesen sei ferner auf das Phänomen, dass Kinder Bilder ihres Körpers zu Gewinnzwecken online verkaufen.
No se hace suficiente hincapié en el problema de los jóvenes que venden en línea imágenes de su cuerpo con fines de lucro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale organisierte Kriminalität ist ein Phänomen gewaltigen Ausmaßes, das sich weiterhin stark ausbreitet.
La delincuencia internacional es enorme y va en aumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kind wird in Phänomene hinein-geboren, die allesamt versklaven können.
Un niño nace en un mundo de sucesos, todos con el mismo poder traumatizante.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein überwiegend kollektives Phänomen, das auch der europäischen Kultur nicht fremd ist.
El resultado es el fracaso de la modernidad y del proceso democrático en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit war Sextourismus in Europa kein sonderlich verbreitetes Phänomen.
Históricamente, Europa no era una zona donde existiera el turismo sexual.
   Korpustyp: EU DCEP
Phänomene wie Gewalt sind häufig mit der Minderwertigkeit der städtischen Architektur verknüpft.
La violencia y otros problemas a menudo se encuentran vinculados a la escasa calidad de la arquitectura urbana.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über verlässliche Daten und Beobachtungsergebnisse zu diesem Phänomen?
¿Dispone la Comisión Europea de datos certeros y observaciones sobre la cuestión que se plantea?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Phänomene haben das Vertrauen der Nutzer in den elektronischen Geschäftsverkehr erschüttert.
El resultado de todos estos epifenómenos es la pérdida de confianza de los usuarios en el comercio en línea.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Ausmaß und die Schwere dieses Phänomens alarmierend sind:
Considerando que la amplitud y la gravedad de este problema son alarmantes:
   Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt sie zu tun, um gegen dieses Phänomen vorzugehen? 2.
¿Qué pretende hacer la Comisión para luchar contra el problema expuesto? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Phänomen der Mehrfachdiskriminierungen zu analysieren und entsprechende Daten vorzulegen;
Pide a la Comisión que examine y facilite datos relativos a la discriminación múltiple;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um derartige Phänomene im Lebensmittelsektor in Zukunft zu verhindern?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para evitar en el futuro incidentes similares relacionados con productos alimenticios?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erfolgreiche Bekämpfung dieses Phänomens erfordert daher wirksame, sofortige und koordinierte Maßnahmen auf
Así pues, a fin de luchar con éxito contra esta tendencia, es necesario adoptar medidas eficaces e inmediatas, coordinadas a escala
   Korpustyp: EU DCEP
"Fälschung ist ein vielgestaltiges und diversifiziertes Phänomen, das fast alle Branchen trifft", so Susta.
Los diputados interrogarán al Consejo sobre las acciones que pretende llevar a cabo a este fin.
   Korpustyp: EU DCEP