linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Phänotyp fenotipo 38

Verwendungsbeispiele

Phänotyp fenotipo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie im Falle anderer subtelomerischer Chromosomdeletionen, erscheint das von den 14q Terminaldeletionen verursachten Phänotyp sehr langsam.
Como en muchas otras deleciones cromosómicas subteloméricas, el fenotipo causado por las deleciones terminales 14q aparece muy despacio.
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Diese Tiere können einen pathologischen Phänotyp zeigen oder nicht.
Estos animales podrán o no manifestar un fenotipo patológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erweitern die Gruppe der Patienten mit diesem Phänotyp
Ampliamos el grupo de los pacientes con este fenotipo.
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen;
los animales utilizados para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado que manifiesten un fenotipo patológico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernährung, Phänotyp und Genotyp (der die erbliche genetische Identität einer Person bestimmt; z. B. eine mit Gewichtszunahme verbundene Genvariante).
La dieta, el fenotipo y el genotipo, el cual determina la identidad genética hereditaria de una persona, por ejemplo, una variante genética asociada a la ganancia de peso.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen, und
los animales utilizados para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado que manifiesten un fenotipo patológico, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conrad Waddington (1905-1975) wird oft zugeschrieben, den Begriff Epigenetik im Jahre 1942 geprägt zu haben, und zwar als „Zweig der Biologie, der die kausalen Wechselwirkungen zwischen Genen und ihren Produkten untersucht, welche den Phänotyp hervorbringen“. ES
A menudo se atribuye a Conrad Waddington (1905-1975) la acuñación del término “epigenética” en el año 1942 como “la rama de la biología que estudia las interacciones causales entre los genes y sus productos que dan lugar al fenotipo”. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Züchtung von genetisch veränderten Tieren, bei denen ein Phänotyp mit nur geringen Auswirkungen zu erwarten ist;
Cría de animales genéticamente modificados que se prevé que dé lugar a un fenotipo con efectos leves;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten ein scheinbares Paradox erklären, wobei Patienten mit r(14) ein schwereres Phänotyp haben würden als Patienten mit Terminaldeletionen von anscheinend größeren Ausmaßen als die, die im Ring stehen.
Deseamos aclarar una paradoja aparente según la que los pacientes con r(14) tendrían un fenotipo más grave que los pacientes con deleciones terminales de tamaño más grande que las presentes en los anillos.
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
zur Erhaltung einer etablierten Linie verwendet werden und einen beabsichtigten und aufgetretenen pathologischem Phänotyp zeigen; oder
se utilicen para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado y expresado o
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Expression des rezessiven Phänotyps .

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Phänotyp"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• Entwicklung einer vollständigen und standardisierten Phänotypuntersuchung der Zellproben; • Vergleich des Phänotyps der Maus mit dem Phänotyp beim Menschen;
- Empezar un análisis completo y estandardizado fenotípico de los modelos - Comparar la evaluación fenotípica en el ratón y en pacientes humanos
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
VIRAMUNE und Zidovudin behandelten Patienten bezüglich sowohl des Phänotyps als auch des Genotyps.
Se producen cambios fenotípicos y genotípicos en aislados de VIH de pacientes tratados con VIRAMUNE o VIRAMUNE + zidovudina al cabo de 1 a 12 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Expressionszeit des Phänotyps: Zeitraum, in dem aus neu mutierten Zellen unveränderte Genprodukte abgebaut werden.
Período de expresión fenotípica: tiempo que tardan en desaparecer los productos génicos inalterados de las células mutadas recientemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM