linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Piktogramm pictograma 181
icono 7 símbolo 3 . . .

Verwendungsbeispiele

Piktogramm pictograma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weitere Informationen werden durch Piktogramme und Formatierungen geliefert: DE
Los pictogramas y el formato entregan también información: DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Dieses Piktogramm entspricht dem in der ISO-Norm 6309 niedergelegten Muster
El pictograma es el definido en la norma ISO 6309
   Korpustyp: EU DCEP
Ich entschlüssele gerade die Piktogramm
Comencé a descifrar los pictograma
   Korpustyp: Untertitel
Auf den folgenden Seiten ist die Nutzbarkeit der touristischen Einrichtungen für Menschen mit Behinderung mit den folgenden Piktogrammen gekennzeichnet: DE
En este folleto se han utilizado los siguientes pictogramas para indicar los lugares adaptados para las personas con discapacidades: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dahinter kann ein Piktogramm oder ein anderes Zeichen stehen, das eine besondere Gefahr oder Verwendung angibt.
Podrá ir seguido de un pictograma o cualquier otra marca que indique un riesgo o uso específico.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht wie eine Reihe von Piktogrammen aus.
Parece una serie de pictogramas.
   Korpustyp: Untertitel
Piktogramme werden den geografischen Karten hinzugefügt, um die betroffenen Wetterparameter anzuzeigen ES
Se añadirán pictogramas a los mapas geográficos señalando cual es el parámetro meteorológico que afecta a la situación ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Im obigen Piktogramm sind als Maßeinheit Milliliter zu verwenden.
La unidad utilizada en este pictograma serán los mililitros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungleich ugaritischer Keilschrift sind es Piktogramme und nicht Symbole für Geräusche. - Steht da, wie man die Pyramide öffnet? - Ziggurat.
A diferencia de la escritura fenicia, estos caracteres son pictograma…...más que representaciones de símbolos fonéticos. —¿Dicen cómo abrir la pirámide? —Ziggurat.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachfolgenden Piktogramme unterstützen Sie bei der Suche nach dem richtigen Armband für jeden Kunden:
Los siguientes pictogramas le yudarán en la búsqueda del brazalete adecuado para cada cliente:
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Piktogramm"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Art der Kontrolle: bis zu vier Piktogramme.
: Transferencia o descarga de los datos de la tarjeta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens Piktogramm Ihr Haushalt in einer App Siemens Piktogramm Home Connect ES
Cocción con los hornos Siemens de función combinada ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Piktogramm zur Warnung von Schwangeren vor Alkohol
Asunto: Logotipo de advertencia para mujeres embarazadas en las bebidas alcohólicas
   Korpustyp: EU DCEP
Du magst das Thema Fahrrad Pikto oder Piktogramm? ES
¿Te interesa el tema Bicicleta o bicicleta de carretera? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du wirst Radweg Piktogramm Vintage von Trixy lieben. ES
Entonces te encantará el diseño Cycling de nektarinchen. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warten Sie, bis Sie die Piktogramme, auf der Nordseite der Kammer sehen.
Espera hasta que veas las pictografías en la cara norte de la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv Radweg Piktogramm Vintage wurde von unserem Designer Trixy kreiert. ES
El diseño Cycling ha sido creado por nuestro diseñador nektarinchen. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der folgende Warnhinweis und das folgende Piktogramm müssen in gutleserlicher und unverwischbarer Form auf der Spielzeugverpackung erscheinen:
En el envase de dichos juguetes figurará, de forma fácilmente legible e indeleble, la advertencia siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Produktion von besonders leisen Reifen zu forcieren, hat sich das Parlament zusätzlich auf die Einführung eines neuen Lärm-Piktogramms geeinigt.
Con el objetivo de promover los neumáticos más silenciosos, el Parlamento ha conseguido rediseñar el mapa de ruido.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei geräuscharmen Reifen, die gemäß der folgenden Klassifizierung definiert sind, wird die Kennzeichnung des in dB gemessenen Messwerts für das externe Rollgeräusch durch das Piktogramm „geräuscharm“ ergänzt:
para los neumáticos de bajo nivel de ruido tal como se especifica en el cuadro siguiente, el etiquetado del ruido de rodadura exterior medido en dB deberá estar complementado por la «marca de bajo nivel de ruido»
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Produktion von besonders leisen Reifen zu forcieren, hat sich das Parlament zusätzlich auf die Einführung eines neuen Lärm-Piktogramms geeinigt.
Los neumáticos representan entre un 20% y un 30% del consumo total de combustible de los vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Produktion von besonders leisen Reifen zu forcieren, hat sich das Parlament zusätzlich auf die Einführung eines neuen Lärm-Piktogramms geeinigt.
El Defensor del Pueblo Europeo es elegido por el Parlamento por votación secreta al inicio de cada legislatura.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja klar so sieht es aus. Aber nach der Nr. 1 Website für primitive Piktogramme. Ist es genau genommen ein Menschliches Opfer.
Eso parece, pero de acuerdo con la web número uno en pictografía, en realidad es un sacrificio humano.
   Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Fahrrad Pikto, Piktogramm oder Rad. ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Bicicleta, bicicleta de carretera o bicicleta de montaña. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spielzeug und Babyartikel, die diese Phthalate enthalten und gemäß dieser Richtlinie vermarktet werden können, müssen eine Kennzeichnung mit folgendem Warnhinweis und folgendem Piktogramm in gutleserlicher und unverwischbarer Form aufweisen:
Los juguetes y artículos de puericultura que contengan estos ftalatos y puedan ser comercializados de conformidad con la presente Directiva llevarán una etiqueta en la que figurarán, de manera legible e indeleble, la advertencia y la representación gráfica siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für angebracht, und das habe ich auch im Ausschuß vorgetragen und sogar in einem Schreiben gefragt, weshalb es nicht dasselbe Zeichen, Warnsignal, Piktogramm sein kann, wie es im internationalen Transportwesen üblich ist.
Creo que sería positivo, y también lo he planteado en la comisión, incluso he enviado una carta preguntando por qué no puede utilizarse la misma señal, la misma señal de advertencia, la pictografía que se utiliza en el mundo del transporte internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte