linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plakat cartel 313
afiche 32 póster 31 cartelera 4 panel 2 mural 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Plakat pancarta 22 anuncio 8

Verwendungsbeispiele

Plakat cartel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie auch eine Anschlagtafel haben, können Sie das Plakat herunterladen und aufhängen. IT
Si tienes además un tablón de anuncios, puedes descargar el cartel y colgarlo. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Jetzt, kurz vor der Abstimmung, hingen immer noch zahlreiche Plakate vor den Wänden.
Ahora, justo antes de la votación, sigue habiendo muchos carteles en las paredes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lemon, ich sah gerade Plakate im Dixie Stop.
Lemon, acabo de ver carteles en el Dixie Stop.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Serie von Plakaten über das Verschieben lost Zippo wurde für den deutschen Markt hergestellt. RU
Esta serie de carteles sobre el movimiento perdido Zippo fue fabricado para el mercado alemán. RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Überall hingen große Plakate, auf denen lachende Mädchen zu sehen waren, die einen Traktor fuhren.
Solíamos ver grandes carteles con imágenes de muchachas sonrientes que conducían tractores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun das Plakat aufs Schild und marschieren zur Direktion.
Pues pegamos ahí el cartel y fuimos a la dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Clubs müssen ein Plakat pro gesponsertem Wettbewerb zur nächsten Entscheidungsebene schicken.
El club enviará al siguiente nivel de competencia un cartel ganador por cada concurso patrocinado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Vor mir sehe ich ein Plakat mit der Aufschrift 'Nein zum Krieg'.
Señor Presidente, delante de mí hay un cartel que dice «no a la guerra».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mochte schon immer Plakate und Kalender und so.
Siempre me han gustado los carteles y los calendarios.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Format ist für große Objekte wie Banner und Plakate gut geeignet.
Este formato es adecuado para documentos grandes, como estandartes o carteles.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Plakate carteles 162

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plakat"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sehen doch dieses Plakat.
Ya ve el panorama.
   Korpustyp: Untertitel
Plakate aus Papier und Pappe
rótulos de papel o de cartón
   Korpustyp: EU IATE
Ich schicke dir mein Plakat.
Te enviaré mi estandarte.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder vergrößern - für Plakate / Großformatdruck. DE
Ampliar fotos - para posters / impresión en gran formato. DE
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Plakate sind schon gedruckt.
Ya tienen las vallas publicitarias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte euch alle, dieses Plakat auszuhängen.
Me gustaría pedirles a todos que ayudaran a colocarlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wo l meine Plakate steckt?
¿Y dónde quieres que pegue mis posters?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du nicht die Plakate gesehen?
¿No has visto los pósteres?
   Korpustyp: Untertitel
Die Plakate können nicht entliehen werden. DE
Estos documentos gráficos no se pueden prestar. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Man stelle sich das Plakat vo…
Sólo imagínense esa escen…
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Musik-Party-Plakat mit geometrischen Formen
Tríptico de negocios azul geométrico
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
9 Plakate in DIN A1-Format DE
9 pósteres de formato DIN A 1 DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Druckmaschinen für Plakate Schilder und Displays
Pantallas y accesorios Pantallas y accesorios
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Menge Kalkulieren Sie Ihre gewünschte Menge Plakate.
Calcule aquí las cantidades deseadas de printing sheets (plano).
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Plakate können nicht entliehen werden. DE
Los materiales no pueden ser prestados a domicilio. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
XXL-Plakate drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Imprimir Calendarios de pared encolados, envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Plakate, beidseitig bedruckt günstig drucken lassen. ES
Imprimir Caballetes a un precio sensacional. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Plakate, beidseitig bedruckt günstig drucken lassen. ES
Imprimir caballetes baratos personalizados en línea. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Plakat-Kampagne gegen Apartheid in Boston
Inician en Boston campaña contra el apartheid
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Druckmaschinen für Plakate Schilder und Displays
Prensas para señalizaciones y expositores
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cynthia, warum hast d…den Schriftzug auf dem Plakat geändert?
Cynthia, ¡cambiaste la puta portada de la promo!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einsprachige Plakate in Verstoß gegen die Gesetze des Gastlandes
Asunto: Campaña de señalización monolingüe incumpliendo la legislación del país de acogida
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen ist der Kostümball. Ich hab die Plakate gesehen.
Así que hay un baile de disfraces mañana a la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nich…Vielleicht auf einem Plakat, abe…
No lo creo Quizás un letrero, per…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Plakat gestaltet für Robert Hossein.
Él hizo un fondo para Robert Hossein.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dein Plakat in der Bleecker Street gesehen.
Ya vi tu valla en Bleecker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir nur das Plakat für den Hof vorbei.
Sólo pase para dejar esto nen el jardin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir nur das Plakat für den Hof vorbei.
Tenía que dejarte ésto para el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch besser als auf dem Plakat.
Es mejor que el poster.
   Korpustyp: Untertitel
Plakate, einseitig bedruckt drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Imprimir Diseño online, envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Plakate, beidseitig bedruckt drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Imprimir Caballetes, envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Plakate, einseitig bedruckt drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Imprimir Diseño online, envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
plakat designer 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
descargar apache openoffice 3 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
HP Scitex Druckmaschinen für Plakate, Schilder und Displays | HP® Schweiz
Prensas de señalización y expositores HP Scitex | HP® Chile
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
HP Scitex Druckmaschinen für Plakate, Schilder und Displays | HP® Deutschland
Prensas de señalización y expositores HP Scitex | HP® Chile
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HP Scitex Druckmaschinen für Plakate, Schilder und Displays
Prensas de señalización y expositores HP Scitex
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HP Scitex Druckmaschinen für Plakate, Schilder und Displays | HP® Österreich
Prensas de señalización y expositores HP Scitex | HP® Perú
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(Diese Plakate sind auf folgender Website verfügbar: http://ec.europa.eu/food/fs/ah_pcad/ah_pcad_importposters_en.html)
(Los avisos están disponibles en esta dirección: http://ec.europa.eu/food/fs/ah_pcad/ah_pcad_importposters_en.html)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er geht zur Bibliothek, sieht ein paar Plakate, kommt nach Hause voller guter Vorsätze.
Va a la biblioteca pública, ve que algunos lo hace…...y viene a casa lleno de buenas intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sogar sah die Plakate von Ihren Göttinnen Wissen Sie, was sie sagte?
También ha visto los posters de tus diosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht zur Bibliothek, sieht ein paar Plakate, kommt nach Hause voller guter Vorsätze.
Va a la biblioteca publica, firma algunas tarjeta…...y llega a casa lleno de buenas intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wie man seinen Körper zum Plakat machen kann.
No entiendo esa costumbre de hacer una valla publicitaria del propio torso.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird das auf jedem Plakat in New York City zu sehen sein.
Mañana esto estará en toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment blickte ich auf das Plakat der berühmten Firma Barnier.
Vi una valla publicitaria de Barnier.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen seit zwei Stunden hier und starren auf dieses Plakat.
Lleva dos horas sentada ahí mirando ese poster.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ständer für Drucksachen ermöglichen eine einfache Anbringung des Plakats in Rahmen ohne weitere Verbindungselemente. ES
Los banners de aluminio para colocar la prensa facilitan la colocación de rótulos enmarcados, sin que sea necesario emplear otros elementos de acoplamiento. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn es dich nicht interessiert, warum reißt du meine Plakate runter?
Si no estás interesado, ¿por qué arrancas mis volantes?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sehe die Gesucht-Plakate vor mir. Aber es hieße Burke und Caffrey.
Si, ya puedo ver los posters de "buscados", pero serían de Burke y Caffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Musik-Party-Plakat mit geometrischen Formen 43.407 198 Vor 4 Monaten
Tríptico de negocios azul geométrico 97.950 252 hace 5 meses
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Achten Sie auf die Tafel an der Kreuzung (wir dürfen keine großen Plakate aufstellen).
Atención a la señal en el cruce (no se nos permite colocar rótulos grandes).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ob Flyer, Plakate, Visitenkarten, Briefpapier, MousePads, CDs oder andere Werbemittel - hier sind Sie in guten Händen.
Si piensa en volantes, pósteres, tarjetas de negocio, efectos de escritorios, mousepad, CD, o cualquier otro tipo de material publicitario.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vom 2. bis 8. Mai wird die App mit einer Plakat-Aktion in der Stadt vorgestellt.
Del 2 al 8 de mayo se llevará a cabo en la ciudad una campaña publicitaria gráfica para introducir la aplicación.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Bei Ihrem Plakat haben Sie die Wahl zwischen 1- oder 2-seitigem Druck.
Usted puede escoger entre la impresión por una o por dos caras.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit können Sie bestimmte Blöcke, z.B. die Plakate, bemalen und modifizieren.
le permite dibujar y modificar la apariencia de varios bloques, como son los pósteres.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie Plakate, beidseitig bedruckt in Top-Qualität und versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Pida Caballetes en una calidad superior y con envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
7 der 10 Plakate sind Aufträge der Liverpool Biennale und von FACT, Vereinigtes Königreich Ort:
7 de los 10 posters fueron originalmente encargados por la Bienal de Liverpool y FACT, Reino Unido. Sede:
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie zertifizierte Papiere aus nachhaltiger Forstwirtschaft oder Papiere mit Recycling-Anteil. Plakat:
Imprima en papel certificado por los estándares de silvicultura sostenibles o utilice papel con contenido reciclado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie wird durch 4 Plakate ergänzt. Drei davon zeigen in Form von Piktogrammen, wie das Werk benutzt wird. Auf dem vierten Plakat werden die Voraussetzungen oder Richtlinien für dessen Handhabung erklärt. DE
El cuarto nos presenta las condiciones o normas para utilizar este trabajo, basadas en reglamentos de inmigración intercalados con normas de juegos como el baloncesto, golf y juegos de mesa. DE
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Seit diesem Jahr zeigt ein Plakat am Parkeingang an, dass Einheimische statt €10,00 nur € 4,00 an Gebühr zu entrichten haben.
Desde este año un letrero situado a la entrada del parque indica que los vecinos del municipio sólo tienen que pagar 4 euros en vez de 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigen Sie die Störung. Sie sollen das Plakat für die Premiere abnehmen. Es muss sofort in die Druckerei zurück.
Disculpe, el director quiere que apruebe el carte…para enviarlo a la imprenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die war so erfolgreich dass unser Impresario wollte, dass wir uns auf dem Plakat Ginger und Fred nannten.
Como con esa imitación teníamos tanto éxit…el empresario quiso que figurásemos con los nombres de Ginger y Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mir erklären, weshalb das Plakat nicht auf griechisch existiert, und mitteilen, wann sie diesen Mangel beheben wird?
¿Puede explicar la Comisión los motivos de esta omisión, y cuándo prevé subsanarla?
   Korpustyp: EU DCEP
Plakate mit dem Slogan „Polen-Invasion stoppen!“ erschienen am Jahrestag des Ausbruchs des Zweiten Weltkrieges auch in dem Grenzstädtchen Löcknitz.
En el aniversario de la Segunda Guerra Mundial en la localidad fronteriza de Loecknitz también apareció la siguiente consigna: «¡Hay que detener la invasión polaca!».
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Frau Bonino verdient unseren Glückwunsch für das sehr schöne Plakat, das sie zu diesem Anlaß herausgegeben hat.
También merece felicitaciones la Sra. Bonino por el precioso poster que se ha editado para la ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Werber in die Raum-Zeit-Matrix eintritt, steht nichts in der Zeitung, kein Plakat auf halbmast, keine Gedenksendung.
En publicidad, cuando uno mismo se une con la Matriz de espacio tiempo No hay artículos en los periódicos, no posters a media asta Ni Show de recuerdos
   Korpustyp: Untertitel
Grafisch war das Plakat vor Rennbeginn bereits fertig gestellt, nur die Namen der Sieger wurden noch hinzugefügt.
al final se añadía solamente el nombre del vencedor.
Sachgebiete: auto theater media    Korpustyp: Webseite
Das Astoria 3* stellt in seinem Inneren Plakate aus dem frühen 20. Jahrhundert sowie Werke von Ricard Opisso aus.
El Astoria 3* exhibe en su interior cartelería de principios del siglo XX y obras de Ricard Opisso.
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
am Kopfende des Betts ist ein großes Plakat mit einem berühmten Fragment eines französischen Chansons zu sehen:
en el cabezal de la cama encontrarás un gran vinilo con algún famoso fragmento de la chanson francesa:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der letztjährige Wettbewerb hat bereits 950 Gestalterinnen und Gestalter aus 56 Ländern dazu angeregt teilzunehmen und über 1500 Plakate einzusenden. DE
El año pasado participaron 950 diseñadoras y diseñadores de 56 países que aportaron más que 1500 pósteres. DE
Sachgebiete: tourismus handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Diesen Code können Sie auf verschiedenen Werbematerialien einsetzen, damit Interessenten Ihre App quasi vom Plakat weg herunterladen können.
AppMachine también te ofrece un código QR para que lo utilices en cualquier tipo de material promocional y los usuarios se puedan descargar la aplicación directamente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Internationales Festival des Plakates und der Grafik Die Essenz einer Kunst, ein Ort des Treffens und der Entdeckungen für alle
La esencia de un arte, un lugar de encuentro y descubrimiento abierto a todo el mundo
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass das große Plakat vor dem Berlaymont-Gebäude mit der Aufschrift „European Master's Translation Program“ (sic) einen unübersehbar falsch gesetzten Apostrophen enthält?
¿Sabe la Comisión que el gran rótulo colocado fuera del edificio Berlaymont, en el que se lee «European Master's Translation Program» (sic), contiene un apóstrofe claramente mal colocado?
   Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland, insbesondere auf den Universitätsgeländen sowie in deren Umgebung verunstalten die Plakate das Stadtbild und die Verschmutzung der städtischen Umwelt ist nicht zu übersehen.
En Grecia y, con especial intensidad en los espacios universitarios y todo su entorno, este fenómeno resulta evidentemente antiestético y la contaminación medioambiental es claramente apreciable.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in diesem Parlament jede Menge Plakate in allen Sprachen der Europäischen Union gesehen, mit der Botschaft, dass wir die Gewalt gegen Frauen aufhalten können.
En este Parlamento tuvimos muchos pósteres en todas las lenguas de la Unión Europea diciendo que sí se puede acabar con la violencia contra las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Darstellung eines geografischen Gebietes Ihrer Wahl gemäß dem von Ihnen vorgegebenen Verwendungszweck, von kleinen einseitigen Werbebeilagen bis hin zum Plakat 4x3 ES
La zona geográfica del tamaño de su elección para utilizarla desde el pequeño encarte en una página hasta la valla de 4x3 ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich komme nach Hause zurück, schaue aus dem Fenste…und sehe deinen Hühnerhals zurückstarre…von so einem beschissenen Weichei-Plakat der NBC.
Habría vuelto a casa y hallado sólo tallito…...si la hubiera dejado con Uds. dos, par de degenerados. Disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Museum besitzt etwa 300 historische Fahrzeuge und auch eine ganze Menge interessanter Requisiten, darunter Uniformen, Radios, Plakate usw., und außerdem Exponate verbunden mit der Luftfahrt und Militaria. PL
El museo cuenta con cerca de 300 vehículos antiguos, así como con una gran colección de interesantes accesorios. PL
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Der Päpstliche Rat zur Förderung der Neuevangelisierung hat einige Flyer und Plakate erstellt, die nützliche Informationen zum Ablauf des Heiligen Jahres in den Ortskirchen enthalten.
El Pontificio Consejo para la Promoción de la Nueva Evangelización ha preparado algunos documentos que contienen información útil sobre la organización del Jubileo de la Misericordia en las Iglesias Particulares.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ein paar nützliche Plakate und Flyer vom Päpstlichen Rat zur Förderung der Neuevangelisierung mit den wichtigsten Informationen zum Ablauf des Heiligen Jahres der Barmherzigkeit.
Algunos documentos preparados por el Pontificio Consejo para la Promoción de la Nueva Evangelización que contienen información útil sobre la organización del Jubileo de la Misericordia en el Mundo.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Ob Sie Storyboards, Verpackungen, Plakate, Broschüren, Postwurfsendungen oder Newsletter erstellen möchten, mit unseren professionellen Systemen können Sie Zeit sparen und den Proof-Prozess komplett überwachen. ES
Independientemente de si produce storyboards, embalajes, pósteres, folletos, boletines o materiales de correo directo, puede ahorrar tiempo y tener un control total sobre el proceso de pruebas gracias a nuestras impresoras de gran formato especializadas. ES
Sachgebiete: foto handel typografie    Korpustyp: Webseite
ASICS wollte bei den Spitzenmarathons mehr tun, als nur die üblichen Plakate und Logos zu zeigen. Die Firma wollte den Läufern ein positives Erlebnis bieten.
ASICS quiso ir más allá mostrando vallas publicitarias y logotipos en las maratones importantes para tener un impacto positivo en los corredores.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
In den kleinen Cafés von Da Lat zeugen französische Schlager und Plakate mit der lachenden Kuh vom leicht überholten kulturellen Einfluss Frankreichs. ES
En los pequeños cafés de Dalat la música francesa y la vaca que ríe recuerdan de forma un tanto pasada de moda el remoto legado cultural galo. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In den zwei Nischen, die über das Plakat liegen steht die Statue des 16. Jarhunderts der Jungfrau von a Fuencisla, die Schützheilige der Städte Segovia und San Sebastián.
En los nichos que posee el acueducto, uno a cada lado, puede verse la imagen de la Virgen de a Fuencisla patrona de la ciudad y San Sebastián del siglo XVI.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch ihre Eignung für eine Vielzahl an starren und flexiblen Substraten bieten HP Scitex Druckmaschinen für den Plakat-, Schilder- und Displaydruck die Vielseitigkeit und Produktivität, die Sie benötigen.
Las prensas de señalización y expositores HP Scitex, con opción de diferentes soportes rígidos y flexibles, ofrecen la versatilidad y productividad que necesita para imprimir tiradas industriales.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich wünschte, man würde überall im Vereinigten Königreich Plakate aufstellen, auf denen dieser Satz in riesigen Lettern zu lesen ist, damit meine Landsleute verstehen, worum es hier wirklich geht.
Me gustaría que se pudiera cubrir con esa expresión en grandes letras las vallas publicitarias de todo el Reino Unido para que mis compatriotas pudieran entender lo que está sucediendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachverhalte, die außerhalb des Anwendungsbereichs der Richtlinie liegen, wie z. B. die indirekte Werbung oder Plakat- und Kinowerbung, fallen ohnehin nach wie vor in die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Las cuestiones que no entran en la competencia de las directivas, como la publicidad indirecta o las vallas publicitarias y la publicidad en salas de cine, siguen siendo competencia de los Estados miembros individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Endrunde werden 23 Jurypreisgewinner und ein Hauptpreisge win ner ausgewählt, die die vielen Beiträge aus der ganzen Welt repräsentieren. Preise Junge Künstler, deren Plakate bis in die internationale Endrunde aufsteigen, erhalten folgende Preise:
En el concurso final, de todos los concursantes del mundo entero, un jurado internacional selecciona al ganador del primer premio y a 23 ganadores de premios al mérito Premios Los ganadores reciben estos premios:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
TV-Werbespots auf den wichtigsten Fernsehkanälen, Sponsoring, Werbekampagnen, Kinowerbung, Plakate und Promotion-Instrumente im Handel, um allen Kaffeeliebhabern die bedeutenden Werte des Unternehmens und die Qualität der eigenen Produkte näher zu bringen. IT
spot televisivos en onda sobre las principales redes TV, patrocinios, campañas periodísticas, cine, fijaciones y instrumentos de promoción sobre el punto venta para comunicarles a todos las culturas del café y los valores distintivos de la empresa y la calidad de los mismos productos. IT
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Über die drei höchsten Bögen gab es früher ein Plakat mit einer Bronze-Schrift, die auf den Name des Baumeisters und das Datum, am dem der Aquädukt geschafft wurde, hinwies.
Sobre los tres arcos de mayor altura existía una cartela con letras en bronce que indicaba la fecha y el autor de la obra.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erst kürzlich hat er den 11. Stock des Hotels „Puerta América“ der Hotelkette Silken, das Plakat des 32. American Cup, die neue Marke „Camper for kids“ und das Logo der britischen Produktionsfirma „Framestone“ entworfen.
Recientemente, ha diseñado la planta 11 del Hotel Puerta América del grupo Hoteles Silken, la imagen gráfica de la 32 edición de la America’s Cup, la nueva marca Camper for Kids y la identidad visual de la empresa británica de postproducción Framestore.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Am Tag vor 'Pass The Gates: NYC In Dub', wo er mit Lee "Scratch" Perry, den Congos und anderen auf dem Plakat steht, haben wir uns mit dem britischen Dub-Produzenten und On-U Sound-Labelchef Adrian Sherwood im RBMA Headquarter getroffen.
Quedamos en la sede central de la RBMA con Adrian Sherwood, el legendario productor británico de dub y jefe del sello On-U Sound, el día antes de su actuación junto a Lee "Scratch" Perry, The Congos y muchos más en Pass The Gates:
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Hervorzuheben ist ebenfalls das Museum Opisso, mit mehr als 100 Illustrationen des katalanischen Künstlers Ricard Opisso, sowie das Restaurant Astor, in dem meisterhafte Plakate im Modernismus- und Art-Nouveau-Stil bewundert werden können und dabei ein exzellentes gastronomisches Angebot serviert wird, das auf katalanischer Küche mit frischen Zutaten vom Markt basiert.
Destaca también el Museo Opisso, con más de 100 ilustraciones del artista catalán Ricard Opisso, y el restaurante Astor, donde además de admirar obras maestras de la cartelería modernista y de Art Nouveau, podrá saborear una exquisita oferta gastronómica basada en la cocina catalana de mercado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite