linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Platz machen ceder 2
ceder el paso 1 .

Verwendungsbeispiele

Platz machen ceder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fahrer erwartet, dass Sie ihm Platz machen! ES
El conductor esperará que le ceda el paso. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fast ein Jahr war seit dem Verschwinden von Chris vergangen. Die Wut, die Verzweiflung und die Schuldgefühle meiner Eltern hatten dem Schmerz Platz gemacht.
Casi un año después de la desaparición de Chri…...la ira de mis padres, su desesperació…...su culpa fueron cediendo lugar al dolor.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platz machen

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann machen wir Platz.
¿Qué si le hacemos lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Platz machen! Zur Seite!
Háganse a un lado!
   Korpustyp: Untertitel
Den Platz wieder normal machen.
Y volver este lugar a la normalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Erst muss Napoloni Platz machen.
Napoloni debe retirar sus tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Chef, machen Sie Platz für's Brett.
Chef, abre espacio para la tabla allá atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie im Flur Platz für Babybetten.
Despeja los pasillos para camas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen Platz machen müssen.
Tengo que hacerles sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Platz für uns in Washington.
Dejan libre a Washington para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können bei uns Platz machen.
Podemos hacer espacio en nuestra área.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderkinder machen nicht nur den 10. Platz.
Ni tampoco acaban en 10º puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Platz machen müssten für di…
Cuando ellos tengan que hacer lugar par…
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm nur Platz machen.
Tan solo haces hueco para él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, Platz zu machen.
Le aconsejo que Ud. y sus hombres se quiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Platz für die neue Polizei.
Estamos abriendo camino para la nueva policía.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Platz machen, ganz klar.
No se puede hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich Platz in meinem Kleiderschrank machen? ES
¿Debo hacer sitio en mi armario? ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Platz für neue Ideen: IT
Haga sitio para nuevas ideas: IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Was machen Sie mit so viel Platz? ES
¿Qué vas a hacer con tanto sitio disponible? ES
Sachgebiete: musik auto theater    Korpustyp: Webseite
«Macht Platz!»- dann macht Platz; Allah wird ausgiebigen Platz für euch machen.
«¡Haced sitio en las asambleas!» hacedlo así para que Alá os haga también sitio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hilfe, ich muß ein Bäuerchen machen, sonst platze ich.
Socorro, que alguien me haga eructar o explotaré.
   Korpustyp: Untertitel
Die gerodeten Flächen sollen Platz machen für neue Palmöl-Plantagen.
Las superficies arrancadas dejan sitio para nuevas plantaciones de aceite de palma.
   Korpustyp: EU DCEP
1999 werden die nationalen Währungen allmählich dem Euro Platz machen.
En 1999, las monedas nacionales comenzarán a desaparecer en beneficio del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alten mussten Platz machen für die Neuen.
Las antiguas tenían que dejar sitio para las nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dich Platz im Schrank machen.
voy a hacer espacio en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die berühmtesten Wagenlenker müssen mir Platz machen.
Hasta los más famosos aurigas se apartan a mi paso.
   Korpustyp: Untertitel
Ä…Wir sollten vermutlich ein klein wenig Platz machen.
Mejor que nos apartemos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
"Soll ich Platz machen und ihm eine Chance geben?
"¿Me retiro y le doy una oportunidad?
   Korpustyp: Untertitel
Platz um, äh…ihre eigenen Fehler zu machen?
Espacio para cometer sus propios errores.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 1 0 Stunden Zeit, um Platz zu machen.
Les damos 10 horas para que se aparten.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt muss Platz machen für die Sicherheit der Bewohner;
La violencia debe dar lugar a la seguridad de los ciudadanos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschwinden Sie und machen Sie Platz für wirklich kranke Leute.
Vamos, salid de aquí. Haced sitio para alguien que esté enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht was wir mit diesem Platz machen werden.
No se que vamos a hacer con este lugar, chico.
   Korpustyp: Untertitel
das Alte wegschaffen, um dem Neuen Platz zu machen.
eliminar lo viejo para dejar espacio a lo nuevo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
machen diesen Ort zu einem idealen Platz zum Relaxen.
tropical, varias aves y la tranquilidad hacen que este sitio es perfecto para relajarse.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Fahrer erwartet, dass Sie ihm Platz machen! ES
El conductor esperará que le ceda el paso. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
und machen CenterStone einen besonderen Platz zum Arbeiten.
y hacer CenterStone un lugar especial en el que trabajar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Während den billigen Städtereisen Florenz machen Sie einen Ausflug zum Platz San Marco, Platz der Republik, Platz der Heiligen Dreifaltigkeit und weitere Attraktionen. ES
Los circuitos baratos a Florencia están vinculados con la visita de la Plaza de San Marco, Plaza de República, plaza de Santa Trinidad y otros. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Aber wenn eine Frau kommt, muss ich sie bitten den Platz frei zu machen.
Pero si llega una dama, Tengo que pedirte que me la regreses
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann etwas Platz machen, indem ich mich auf Ralphs Schoß reibe.
Puedo hacer espacio frotándome en el regazo de Ralph.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Strategie für Afghanistan müsse einem radikalen Umdenken Platz machen.
El PE votará el jueves un informe sobre la nueva estrategia de la UE en Afganistán.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätze, um Platz zu machen für die neuen Menschen, die täglich geboren werden.
Supongo que es que tenemos que hacer espacio para nuevas personas cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, dass Großmutter gestorben is…...um Platz für mich zu machen?
Entonces eso significa que mi abuela murió. ¿Fue por hacerme espacio para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast Sie abgehängt um Platz zu machen für das blöde Bild deiner Verlobten.
Y tú las quitaste para poner un cuadro de tu prometida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Peking, so müssen auch hier Wohnhäuser Platz machen für die olympischen Einrichtungen.
Al igual que en Pekín, las casas obstruyen la construcción de las instalaciones olímpicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich helfe dir, den Übergang leicht zu machen. - ..auf meinem Platz.
Puedo ayudar a que la transición sea fácil. Jon, está en mi asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sowas kann ich nicht mehr machen, ich hab weder das Geld noch den Platz.
Sí, bueno, yo no puedo organizar algo así jamás. No tengo ni el dinero ni la influencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie platzen, machen sie Platz für eine neue Ära.
Cuando estallan, dan origen a un nuevo día.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, machen wir Platz für unseren neuen Marschall und seine Herzensdame!
Les presento al nuevo Sheriff Nell Nostru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von Ihnen dahin geschickt wird, muss Tasha Platz machen.
Si alguno fuese castigado, Tasha desaparecería para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Die schon länger da waren, mussten Platz machen für die neuen.
Así qu…las viejas debían hacer espacio para las nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
- Dehnungsverbindungen für wenn das Warehouse sich automatisch ausdehnt, um Platz für mehr Artefakte zu machen.
- Las juntas de expansión para cuando el Almacén se expande automáticamente para dar cabida a los artefactos.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Förderlöcher wurden geschlossen, um einer Chlor-Alkali-Anlage und einem Logistik-Lager Platz zu machen.
Algunas de ellas se clausuraron para construir la planta de cloro-álcali y el almacén logístico.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Machen Sie jetzt so richtig schön blau im Bluemax am Potsdamer Platz. DE
Anímese a disfrutar en el Bluemax de Potsdamer Platz. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn du jedes einzelne aufspüren und den Platz ausfindig machen kannst, an den es gehört.
Si los puedes recupera…Y encontrarles, como tu dices, el lugar donde pertenecen.
   Korpustyp: Untertitel
"Suchen Sie einen Platz, stellen Sie Leute ein." "Machen Sie etwas Geld für mich."
Encuentra el lugar, contrata algunas persona…hazme ganar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das scheint ein guter Platz zu sein, um ein Geschäft zu machen. Leela?
Este parece un bonito lugar para hacer popó. - ¿Leela?
   Korpustyp: Untertitel
Die aufstrebenden Länder machen nichts anderes, als sich ihren gleichwertigen Platz neben den Industrieländern zu erarbeiten.
Los países en ascenso no están haciendo nada más reprochable que abrirse paso para ocupar su lugar como iguales junto a los países avanzados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesetzlosigkeit und politische Ausgrenzung müssen Platz machen für Rechtsstaatlichkeit und eine partizipatorische Regierung;
la ilegalidad y la exclusión política deben dar lugar al estado de derecho y a un gobierno participativo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Welt zu einem bessern Platz zu machen durch Open Source Software.
hacer del mundo un lugar mejor haciendo mejor software de código abierto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pittoreske Küsten und steile Klippen machen bald den Gebirgsausläufern und Bergen Platz.
Costas pintorescas y espectaculares acantilados desde podrá llegar a los pies de las montañas.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Reservieren Sie sich Ihren Platz gleich heute und machen Sie dieses Jahr zu Ihrem Jahr.
Reserve ya su asiento para que este sea su año.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es der Wunsch der Schulräte ist, dann werde ich natürlich Platz machen.
Si el consejo escolar desea mi renunci…...yo por supuesto, me iré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diesen Jimmy Bones Song benutze…um aus diesem Platz was zu machen.
Podemos usar todo ese tema de Jimmy Bone…para levantar este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie sich bitte setzen und etwas mehr Platz machen, damit sie beginnen kann.
Si toman asiento y hacen un poco de sitio, interpretará su número.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität dieses Clubs und die herrliche Aussicht machen den Platz zu einer ausgezeichneten Wahl.
La calidad de este club y sus magníficas vistas lo convierten en una excelente elección.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du kannst dieses jederzeit rückgängig machen, aber dadurch wirst du deinen Platz in der Warteschlange verlieren.
Puedes cancelar tu elección en cualquier momento pero perderás tu posición en la lista de espera
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Platz, machen Sie es sich gemütlich und stellen Sie sich darauf ein zu gewinnen.
Así que siéntese, póngase cómodo y prepárese para ganar a lo grande ahora.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nichtraucher-Umgebung für Raucher, um Platz auf der Terrasse zu machen.
No se puede fumar a los fumadores para dejar espacio en la terraza.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Frische und Bitterkeit der Zitrusnoten machen Platz für die Wärme der orientalischen Noten.
La frescura y la acidez de las notas cítricas dejan paso a la calidez de las notas orientales.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Platz auf Ihrem Arbeitstisch und beiseite stellen ein Stück der Zeit!
Hacer espacio en su mesa de trabajo y dejar de lado una Porción de tiempo!
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn im Gegenteil zu machen, kann der Marsch beim oberen Platz abst?rzen.
Si hacer lo contrario, la marcha puede desprenderse de la plazoleta superior.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Machen Sie einen Kaffeehalt am Rossio Platz und stöbern Sie durch die vielen tollen Geschäfte.
Haga una parada para tomarse un café en la gran plaza de Rossio y eche un vistazo a las numerosas y magníficas tiendas de la zona.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Unsere Multifunktionsgeräte machen Ihr Büro aufgeräumter und sparen wertvollen Platz und Geld. ES
Para mantener despejada tu oficina, te ofrecemos modelos 4 en 1, que te ayudarán a ahorrar dinero y un espacio valioso. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Z?ge und die Dachbinder machen auf dem ebenen Platz.
Las dilaciones y el cabrio hacen en la plazoleta igual.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Das elegante Layout und viel Platz für Multimediainhalte machen diese Vorlage zur besten Wahl für Modeblogger.
El diseño limpio y las fuentes nítidas hacen que sea el lugar ideal para destacar tus servicios, proyectos y aptitudes en la industria.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt können wir voranschreiten, um einmal wirklich zu leben, und dann Menschen Platz zu machen, die es vielleicht besser können.
Ahora podemos avanza…vivir una vez de verda…y abrir el paso para otros que puedan hacerlo mejor que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Formen der Telekommunikation machen neuen Formen Platz, die einen neuen Lebensstil und ein neues soziales Verhalten prägen.
Las viejas formas de comunicación desaparecen y las nuevas formas crean un nuevo estilo de vida y un nuevo comportamiento social.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Sommer wurde bekannt, dass ungefähr 340 Europäische Beamte für neue Kollegen aus den neuen Mitgliedstaaten Platz machen müssen.
Durante el pasado verano se dio a conocer que unos 340 funcionarios europeos debían hacer sitio para los nuevos colegas de los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat jedoch die Runde gemacht und kann im Europa des Jahres 2010 oder 2020 ihren Platz geltend machen.
Sin embargo recorrió su trayectoria y, probablemente, puede reivindicar su puesto en la Europa del 2010 ó 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine ehrgeizige Politik für den Mittelmeerraum, die über Wirtschaftspartnerschaften hinausgeht, um Platz zu machen für echte politische Partnerschaften.
Necesitamos una política ambiciosa para el Mediterráneo que vaya más allá de las asociaciones económicas para abrir paso a verdaderas asociaciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass inzwischen alle Kollegen wieder Platz nehmen konnten, denn ich habe Ihnen eine Mitteilung zu machen.
No obstante, espero que esto haya permitido a los demás diputados regresar a sus asientos, ya que tengo una declaración que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine konservative Regierung dieser Aufgabe nicht gewachsen ist, sollte sie einer Labour-Regierung Platz machen, die sie erfüllen kann.
Si un gobierno conservador no está a la altura de la tarea, debería dejar paso a un gobierno laborista que sí lo esté.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen durch unsere Stimme deutlich machen, dass dieses Rechtsmittel einen Platz im europäischen Recht haben sollte.
Con nuestro voto queríamos indicar que ese recurso jurídico debería tener un lugar en la legislación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur Platz für eine Hauptrolle und, machen wir uns nichts vor, deine Zeit der Naiven ist vorbei.
Solo hay sitio para una protagonista. Y afrontémoslo, tus tiempos de chica ingenu…Acabaron.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sind seine Bemühungen, Starling City zu einem besseren und sicheren Platz zum leben zu machen.
Si no su esfuerzo, en hacer de Starling City un mejor, y seguro lugar para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen 300 $ im Jahr, ohne einen FRinger zu krümmen. Und Sie haben einen Platz für Ihren Hut.
Ganará 300 dólares por año, sin siquiera levantar un ded…y además, tendrá un lugar donde vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Das Alte muss dem neuen Platz machen. Insbesondere wenn bei dem Alten der Verdacht besteht, etwas senil zu sein.
Lo viejo debe dar lugar a lo nuevo, sobre todo si se sospecha que lo viejo ya está algo senil.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen wirst du dir Gedanken machen über die Worte des Heiligen Paulus, den Platz der Frauen betreffend!
Mientras tanto, le harán pensar en las palabras de St. Paul, el lugar de las mujeres en!
   Korpustyp: Untertitel
Macht es euch was aus für jemanden Platz zu machen der das Waschbecken auch wirklich benutzen will?
¿Les importaría hacerse a un lado para alguie…que realmente necesita usar el baño?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich jemals, belästigt oder vergewaltigt werden, ist das der Platz, an den ich denke um alles besser zu machen.
Si alguna vez abusan de mí o me violan, este será el lugar e…...el que voy a pensar para hacer que todo este bien.
   Korpustyp: Untertitel
Edle Home-Accessoires machen aus jeder Wohnung einen Platz, den man liebt und an dem man sich gerne aufhält. ES
Los accesorios para el hogar Fink convierten tu espacio en un lugar que te gusta y te gusta estar. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alte Häuser, die Renaissance-Fassade des Rathauses und der hübsche Gerechtigkeitsbrunnen (16.-18. Jh.) machen den Reiz dieses Platzes aus. ES
Rodeada de casas antiguas y presidida por la fachada renacentista del Ayuntamiento, está adornada con una preciosa fuente de la Justicia (ss. XVI-XVIII). ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fassen Sie lange E-Mail-Threads unter einem einzigen Betreff zusammen, und machen Sie Platz in Ihrem Posteingang.
Condense las largas conversaciones de correo electrónico en un solo asunto y libere espacio de la bandeja de entrada.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Geschichten die uns erzählt wurden über uns und unser Platz auf der Welt, scheinen keinen Sinn mehr zu machen.
Las historias que nos contaron sobre nosotros mismos y nuestro lugar dentro del mundo han perdido todo el sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Die grosse Vielfältigkeit der Tees mit bis zu 6 Abschlagbereichen, machen diesen Platz für alle Handicaps nutzbar.
La gran verasatilidad de sus tees, que disponen de hasta seis áreas de salida, favorece la adaptación del campo a todos los handicaps.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Modernes Ambiente und eine gesellige Atmosphäre machen die "Philipp's Bar" zu einem beliebten Platz in unserem Restaurant.
Gracias a su diseño actual y su ambiente agradable, el bar Philipp's se ha convertido en el punto más atractivo de nuestro restaurante.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Spazieren Sie über den Platz vor dem Königspalast und machen Sie eine Shoppingtour auf der Gran Vía.
Dé un paseo por la plaza de Oriente, donde se encuentra el Palacio Real, y vaya de compras por la Gran Vía.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie prüfen Ihre Dekoration skill durch die Anordnung der Dinge im richtigen Platz, den Raum sauber zu machen.
permiten examinar la decoración de tu habilidad colocando las cosas en su lugar apropiado para hacer la sala perfectamente.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tee Lassen Sie prüfen Ihre Dekoration skill durch die Anordnung der Dinge im richtigen Platz, den Raum sauber zu machen.
Té permiten examinar la decoración de tu habilidad colocando las cosas en su lugar apropiado para hacer la sala perfectamente.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Fiat 128 in der Familienausführung hat so viel Platz und Komfort, dass Sie jeden beliebigen Ausflug machen können. ES
El espacio y la comodidad del Fiat 128 en su versión familiar te permiten acometer todos los viajes que quieras. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite