linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plazierung situación 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Plazierung colocación 10

Verwendungsbeispiele

Plazierung colocación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Positionierung Die Positionierung beschreibt die Plazierung verschiedener Produkte (Marken) in einem meist zweidimensionalen Eigenschaftsraum.
Posicionamiento El posicionamiento se describe la colocación de diversos productos (marcas) en un espacio de características mayormente bidimensional.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Metrologie bei der Plazierung der Masken
metrología para la colocación de las máscaras
   Korpustyp: EU IATE
Bereits die Plazierung des Druckers im Nebenraum kann diese Kabellänge überschreiten. DE
Ya la colocación de la impresora en un recinto contiguo puede superar esta longitud de cable. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
(ES) Herr Präsident! Gestatten Sie mir, wenn auch ganz kurz, meinen Protest wegen der schlechten Plazierung einer so wichtigen Debatte wie dieser in der Tagesordnung vom Mittwoch zu erheben.
Señor Presidente, permítame, aunque sea muy brevemente, elevar mi protesta por la mala colocación de un debate tan importante como éste en el orden del día del miércoles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Produktplacement bezeichnet die gewollte Plazierung von bestimmten Artikeln (meistens Markenartikeln) in Fernsehsendungen und Spielfilmen.
La colocación de productos se refiere a la colocación deliberada de ciertos artículos (principalmente artículos de marca) en programas de televisión y largometrajes.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Während ADS ein erwartetes Teil eines freien Services so sind, nimmt die Plazierung dieses ADS von der Benutzererfahrung eine Spitze weg.
Mientras que los anuncios son una parte prevista de un servicio libre como esto, la colocación de estos anuncios quita de la experiencia del usuario un pedacito.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Vermarktung von privaten Kleinanzeigen in Online-Medien übernimmt mallorca-bay.com für den Inserenten die Plazierung von Inseraten in www.mallorca-bay.com.
En el marco de la comercialización de pequeños anuncios privados en medios online, mallorca-bay.com realiza para los anunciantes la colocación de anuncios en www.mallorca-bay.com.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie können die Größe, die Plazierung und den Inhalt des Wasserzeichens wählen, und es wird in alle Bilder Sie auserwählt eingesetzt.
Usted puede elegir el tamaño, la colocación, y el contenido de la filigrana, y será insertada en todas las imágenes usted selecto.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Plazierung macht es möglich, damit Sie eine Anzeige für Teil der APP oder des gerechten Hahns es durch Unfall verwechseln, wenn Sie versuchen, noch etwas zu schlagen.
Esta colocación permite para que usted confunda un anuncio desde la parte del app o del golpecito justo él por accidente cuando usted está intentando golpear algo más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
0415261491 zu senden, mit der Ermächtigung den Gesamtbetrag durch eine Kreditkarte einzukassieren und so werden Sie für Ihre rasche Überweisung eine bessere Plazierung in unserer Resultatsseite von Ihrer Stadt erhalten.
0415261491 con la autorización de cobrar el importe por un no de tarjeta de crédito y así logrará, por su pago rápido, una colocación mejor en la página de resultados de su ciudad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommissionsweise Plazierung .
internationale Plazierung .
öffentliche Plazierung .
private Plazierung .
Plazierung der Emissionen .
Plazierung unabhängig von der Schriftlinie .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plazierung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Plazierung der Emission beim Publikum
distribución de la emisión al público
   Korpustyp: EU IATE
Zusätzlich ist eine Überprüfung der Injektionstechnik vor erneuten Injektionen ratsam, um die intracutane Plazierung der Injektionen sicherzustellen.
Se recomienda además repetir la evaluación de la técnica de inyección antes de proceder a una nueva inyección, para verificar que ésta se lleva a cabo a nivel intradérmico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außer auf Ihrer Ausgangstelefonrechnung durch die Plazierung von Telefonanrufen von Ihrem Heimcomputer nach dem Downloading dieser Werkzeuge.
Ahorre en su factura de teléfono de su casa por hacer llamadas telefónicas desde su ordenador personal después de descargar estas herramientas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Anleger muß die Investition an dieser Börse attraktiv sein, und für die Betriebe muß die Plazierung ihrer Anteile an dieser Börse attraktiv sein.
Para los inversores tendrá que ser atractivo invertir su dinero en esa Bolsa. Tiene que ser atractivo para las empresas colocar sus acciones en la Bolsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Das Plazierung anodj'oy Magnesium, das ihn schόtzend geopfert wird mehr ilektrarnitjko ' Metall, Methode, die die regelmδίige Steuerung voraussetzt und Wiedereinbau anodj'oy.
2. El magnesio anodj'oy de la colocaciσn que serα sacrificado que lo protege metal de mαs ilektrarnitjko ', mιtodo que presupone el control regular y reemplazo anodj'oy.
Sachgebiete: elektrotechnik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
--- ( Verzinsliche oder nicht verzinsliche ) Einlagen , die bis zum Geschäftsschluß des auf die Plazierung der Einlage folgenden Tages sofort in Bargeld umgewandelt werden können , und zwar ohne nennenswerte Vertragsstrafe oder Beschränkung , die aber nicht übertragbar sind .
--- Los saldos ( remunerados o no ) que sean inmediatamente convertibles en efectivo al cierre de las operaciones del día siguiente al día en que se realizó el depósito , sin penalizaciones o restricciones importantes , pero que no sean transferibles .
   Korpustyp: Allgemein