linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pläne planos 222

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pläne planes 4

Verwendungsbeispiele

Pläne planos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darth Vader, ein Vollstrecker des Imperiums im Dienste des Imperators, und Großmoff Tarkin führten einen Verfolgungstrupp zur Wiedererlangung der Pläne an.
Darth Vader, las fuerzas Imperiales sirvientes al Emperador y el Grand Moff Tarkin, lideraron una cacería Imperial para recuperar los planos.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Pläne sehen vor, die abgebadete Thermalsole direkt in den Fluss Spree einzuleiten.
Los planos prevén el vertido directo al río Spree de las aguas termales utilizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Clitterhouse, Sie werden mir die Pläne ihrer Häuser besorgen.
Dr. Clitterhouse, va a conseguirme los planos de esas casas.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne und weitere Informationen erhalten Sie in unserem Büro.
Para planos y más información diríjase a nuestra oficina.
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Pläne und Handbücher sind auf dem neuesten Stand zu halten; jede Veränderung ist baldmöglichst nachzutragen.
Los planos y folletos se mantendrán al día, y cualquier cambio producido se anotará en ellos tan pronto como sea posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pläne von Mai '05 zeigen aber nur hier und hier welche.
Pero los planos del 5 de mayo solo muestran accesos aquí, aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal ist diese Funktion, um bestehende Datensätze zu überprüfen oder neue Pläne zu erstellen, z. B. von Altbauten.
Esta función es ideal para comprobar registros de datos existentes o crear nuevos planos, p. ej. de construcciones antiguas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem müssen die Vorrichtungen für den elektronischen Eingang der Pläne und Entwürfe den Anforderungen des
Además, los dispositivos de recepción electrónica de los planos y proyectos deberán ser conformes con los requisitos del
   Korpustyp: EU DCEP
Ich analysiere sie und schicke die Pläne an Colonel Maybourne.
Ver si podemos desmenuzarlos y enviar los planos a Maybourne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pläne enthalten ein innovatives Büroraumteilungssystem, das für den Hauptsitz der Gewerkschaft der Automobilarbeiter in Detroit entworfen wurde.
Los planos muestran un innovador sistema de compartimentación diseñado para la sede central de United Auto Workers en Detroit.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemischte Pläne .
Pläne haben tener planes 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pläne

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pläne und Chancen Pläne und Chancen ES
Seguros Jurídicos para Empresas y autónomos ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich hatte keine Pläne.
No tenía ningún plan.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kannte unsere Pläne.
Nadie sabía lo que estábamos planeando.
   Korpustyp: Untertitel
Das versaut unsere Pläne.
Eso jode nuestro plan.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir irgendwelche Pläne?
¿Tenemos algún plan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Pläne sind eindeutig.
El plan de estos países es claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe alle Pläne.
Calculé todo, incluyendo los costos.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du andere Pläne?
Pero veo que tienes otro plan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben böse Pläne.
El Edén es parte del plan de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Pläne.
Planeo hacer muchas cosas algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Pläne, nein.
No tengo ningún plan.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne für die Zukunft?
¿Algún plan para el futuro?
   Korpustyp: Untertitel
Ermachte lauter Pläne, hierwegzukommen.
Siempre tenía un plan de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Pläne.
Tengo muchas cosas en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Pläne.
Tengo mucho en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Teil unserer Pläne.
Parte de nuestro plan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wenigstens Pläne.
Al menos tiene un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Pläne.
No tengo ningún plan.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kennt unsere Pläne.
Nadie conoce nuestro plan.
   Korpustyp: Untertitel
Abrechnungsmethoden und -pläne erkennen.
Reconocer métodos y planificaciones de facturación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bestehen mehrere leistungsorientierte Pläne, wird der Gesamtbetrag aller Pläne ausgewiesen.
Cuando hay más de un plan de prestaciones definidas, se comunicará el importe agregado de todos ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfühurung Gegenwärtige Pläne Mitarbeiter und Geldgeber Verwirklichte Pläne
Colaboradores y benefactores Presentación proyecto THECLA Proyectos actuales Proyectos realizados
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir haben keine Pläne empfangen.
¡No hemos interceptado ninguna transmisión!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Carter hatte andere Pläne.
El Sr. Carter opinaba de forma distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag für die Pläne zur
el plan propuesto para los procedimientos de
   Korpustyp: EU DCEP
Pläne zur Vereinfachung der Visaregeln
Normas más estrictas para las agencias de calificación
   Korpustyp: EU DCEP
Schon Pläne für das Wochenende?
¿tiene algo para el fin de semana?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es diesbezüglich irgendwelche Pläne?
¿Existe algún plan sobre esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwurfs- und Fertigungszeichnungen oder -pläne;
los dibujos o esquemas del diseño y la fabricación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schön, wenn jemand Pläne hat.
Qué bueno hablar con alguien con un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Pläne empfangen.
No interferimos ninguna transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf deine Pläne über Bord.
Deja de planear tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Pläne fürs Wochenende?
¿Tiene…tienes algún plan este fin de semana?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Pläne für dich.
Te tiene algo preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Vorgesetzten haben andere Pläne.
Sus superiores tienen otras prioridades.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schabe hat andere Pläne.
El bicho lo desengañó.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne und Komplotte sind dasselbe.
Los ardides y las conspiraciones son lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ihre doofen Pläne.
Usted y sus estúpidas argucias.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne vom Haus des Präsidenten.
Mapas a las casas de presidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Ihre Pläne geändert.
Ha cambiado de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schon ähnliche Pläne.
No, ellos dijeron que tenían unos similares.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind deine nächsten Pläne?
¿Cuáles son tus proyectos de futuro?
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Preise, Wegbeschreibung, Pläne und Termininformationen
precios, indicaciones, mapas e información sobre horarios.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Er hat Pläne für dich.
Tiene un plan para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Pläne liegen in Scherben.
Tu plan se está deshaciendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Pläne ändern.
Tendremos que posponer la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
So sehen meine Pläne aus.
Este es mi plan.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne vom eigenen Dorf anschauen. EUR
Miren el mapa del propio pueblo/ciudad. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Preise, Wegbeschreibung, Pläne und Termininformationen
precios, indicaciones, mapas e información sobre los cronogramas.
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Pläne verfolgen die Niederlande nicht.
En los Países Bajos no está previsto introducir una medida similar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Pläne bekannt?
¿Ha tomado nota de este asunto la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Bewertung der nationalen Pläne zur Energieeffizienz
La Eurocámara plantea un objetivo de eficiencia energética jurídicamente vinculante
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Pläne, dies zu tun?
¿Proyecta hacerlo en el futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, hat die Kommission diesbezügliche Pläne?
En caso negativo, ¿tiene algún proyecto en este ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne für spezifische Maßnahmen?
¿Se han planificado ya medidas concretas?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat ihm Pläne verkauft, Zugangsbestimmunge…
Ella le vendió todo: diagramas, información de acceso, datos del personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wohl noch keine Pläne.
Supongo que no tenía ningún plan.
   Korpustyp: Untertitel
Für danach haben wir unsere eigenen Pläne.
Después, cada uno tiene sus propias ideas sobre lo que hará.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die Pläne für heute Nacht?
Cuál es el plan?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Problem. Sie sollten keine Pläne machen.
- Me temo que ese es su problema, Pero no haría ningún plan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nein, hat sie diesbezügliche Pläne?
En caso negativo, ¿prevé hacerlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der EU-Kommission diese Pläne bekannt?
¿Tiene la Comisión Europea conocimiento de este proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannten nationalen Pläne
El plan nacional contemplado en el apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welchen Inhalt haben diese Pläne?
En caso de que así sea, ¿cuáles son?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Pläne bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Pläne sollten folgende Komponenten beinhalten:
El pleno debatirá esta propuesta legislativa el próximo martes.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne für einen derartigen Vorschlag?
¿Puede indicar la Comisión si está previsto que se presente dicha propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit hat Neapel Pläne zur Abfallbewirtschaftung eingereicht?
¿Ha presentado Nápoles algún plan de eliminación de residuos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen diese Pläne bereits 2007 umgesetzt werden?
¿Se traducirá en hechos a partir de 2007?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen diese Pläne konkret aus?
¿Cuáles son los elementos concretos de ese plan?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Genmais-Pläne und berüchtigte Irak-Söldner
Asunto: Maíz modificado genéticamente y los temidos mercenarios de Irak
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind zurzeit die Pläne des Ausschusses?
¿Cuáles son los proyectos actuales del Comité?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Pläne hat die Kommission diesbezüglich?
¿Qué previsiones tiene la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jungs haben Pläne für heute Abend.
Los chicos hacen algo especial esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es vertretbar, solche Pläne weiterzuverfolgen?
¿Cómo podemos continuar en esa línea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Pläne wird regelmäßig überprüft.
La ejecución de este plan se examina constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran müssen sich die Pläne orientieren.
Y la planificación debe hacerse tomando en cuenta este factor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pläne für Wirtschaftsreformen beinhalten vier Elemente.
Este programa de reforma económica consta de cuatro elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfung des Klimawandels – Energieeffizienzüberprüfungen und -pläne
Atenuación del cambio climático:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Pläne gilt es zu verhindern.
Cualquier plan en este sentido debería impedirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pro Land müssen indikative Pläne definiert werden.
Creo que hay que elaborar un programa indicativo por cada país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schändlichen Pläne kommen zunehmend von oben.
Esas funestas intenciones se nos han venido imponiendo cada vez más desde arriba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pläne sind also nicht neu.
Luego esta propuesta no supone ninguna novedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pläne werden umgesetzt und beinhalten insbesondere:
Se ejecutarán y comprenderán, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Pläne für die gleichzeitige Beprobung
Resumen de los métodos que se han de utilizar para el muestreo simultáneo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was hast du danach für Pläne?
¿Cuál es tu plan después de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Pläne sind eine Überraschung.
Me sorprendió el diseño original.
   Korpustyp: Untertitel
Alle guten Pläne müssen das Menschliche einschließen.
Todo buen plan comprende el elemento humano.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden ihn diese Pläne überzeugen.
Talvez eso ayude para convencerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher kannten wir ihre Pläne nie.
No sabemos qué quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Pläne für mein Leben.
Yo quiero hacer cosas con mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Pläne, Ihr angeschlagenes Image aufzupolieren?
¿Vas a revitalizar tu deslustrada espada?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er schmiedete Pläne gegen uns.
Pero sólo supo conspirar contra nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Den deine Pläne in Sizilien geweitet haben.
Uno ensanchado por tus tramas en Sicilia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind passt in meine ehrgeizigen Pläne.
Este niño halaga mis ambiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Antoine über seine großen Pläne gesprochen?
¿Antoine te habló sobre sus grandes proyectos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruiniere eure Pläne für mich.
Destruir todo lo que esperáis de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's schon Pläne für heute Abend?
¿Qué vamos a hacer esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs haben Pläne für heute Abend.
Esta noche los muchachos tienen un compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, falls Cohen seine Pläne ändert.
En caso de que Cohen cambie el plan.
   Korpustyp: Untertitel