linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Podium podio 191
estrado 17 escenario 3 . .

Verwendungsbeispiele

Podium podio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pagès war die gesamte Saison über der Inbegriff an Beständigkeit – in allen fünf Events erreichte er das Podium.
Pagès fue el epítome de la solidez, sin apearse del podio en ninguna de las cinco pruebas celebradas.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Anlässlich einer Massen-Sternfahrt in Santiago de Cuba teilte er sich ein Podium mit Fidel Castro.
Compartió un podio con fidel Castro en un mitin masivo en Santiago de Cuba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stellen das Podium auf die Stelle im Teppich.
Pon el podio sobre el agujero de la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis Hamilton feiert bei seinem F1-Debüt auf dem Podium.
Lewis Hamilton celebra su podio en su debut en F1.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ich bin heute das dritte Mal hier auf diesem Podium, um zum Stabilitätspakt zu reden.
Hoy será la tercera vez que me presento en el podio a fin de tratar el Pacto de Estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch immer du tust, lass Conrad nicht auf dieses Podium.
Sea como sea, no dejes que Conrad suba a ese podio.
   Korpustyp: Untertitel
Sykes muss sich Torres geschlagen geben, nachdem das Podium schon in greifbare Nähe gerückt schien. ES
Sykes se rinde ante Torres justo después de perder el podio provisional. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich freue mich darüber, dass wir eine weitere Frau auf dem Podium begrüßen können.
Me alegro de que podamos saludar a una mujer más en el podio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben betritt Hannes Kröger, der singende Seemann, das Podium.
Aparece ahora Hannes Kröger, el marino cantante, en el podio sobre la pista.
   Korpustyp: Untertitel
So schlimm ist das nicht… vor allem wenn man in der Qualifikation ganz oben auf dem Podium landet.
No me importa, la verdad… especialmente cuando acabas en lo más alto del podio de los qualifiers.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Podium

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Miley, es ist open podium.
Miley, es noche de micrófono abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Viele meiner Pferde landeten im Podium.
Casi todos mis caballos acabaron en la zon…de la música.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Podium hält den Teppich unten.
- Mantendrá la alfombra en su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Podium der Red Bull Rampage 2013
Lo mejor del Red Bull Rampage 2013, ¡ya está aquí!
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Podium der Red Bull Rampage 2013
Cam McCaul se pule el cañón en el Rampage 2013
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lorenzo siegreich, Podium für Márquez und Pedrosa
Lorenzo vence, secundad por Márquez y Pedrosa
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Das Podium der Red Bull Rampage 2013
Por Rajiv Desai el 26 octubre 2013
Sachgebiete: geografie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Storys hinter dem Podium | Red Bull Bike
los riders entre bastidores | Red Bull Bike
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Klassenanordnung mit oder ohne Podium:
Disposición a pupitre con o sin mesa presidencial:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie stiegen auf ihr Podium und schworen dem Westen Vergeltung.
Han subido a sus minaretes y prometido vengarse de Occidente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Elefant muss von einem höheren Podium springen.
Haremos que Dumbo salte desde más alto todavía.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonnenbrille runter.…öchte ich die Kommandanten aufs Podium bitten.
-Quítate las gafas.…uisiera que los comandantes pasaran a la plataforma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es von jedem Podium in unserem Land heruntergerufen:
Lo hemos gritado desde todas las plataformas del país:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Podium der Motorräder auf der Rallye Dakar 2014.
Dakar 2014: Los héroes de las motos y los quads
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Das waren einige der Fragen, die Podium und Publikum diskutierten. DE
Éstas fueron algunas de las preguntas que se discutieron en la mesa redonda y en el público. DE
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Podium-Interview mit Alan Jones fühlte sich surreal an.
Tener a Alan Jones entrevistándome fue algo un poco surrealista.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Nicole vooraan bij het podium van Paradiso in 1978.
la bajista de Speedtwins, Jacki, en el Paradiso en 1978.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Als einzigartige Initiative präsentiert das Podium Restaurant des Hotels den Podium Jazz Club, der unseren Gästen beim angenehmen Abendessen sogar ein wahres Konzerterlebnis garantiert.
Como una iniciativa particular el restaurante Pódium a parte de ser un restaurante también acoge el Club de Jazz Pódium. Así, aseguramos a nuestros huéspedes una cena acompañada de una verdadera sensación de concierto.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Bereitstellung eines derartigen Podiums kommt nämlich einer stillschweigenden Billigung der derzeitigen Praktiken gleich.
De hecho, otorgarle la palabra equivale a aprobar tácitamente sus prácticas actuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bietet ein günstiges Podium für Debatten, offene Dialoge und den freien Meinungsaustausch.
Aquélla ofrece un espacio favorable para el debate, el diálogo abierto y el libre intercambio de puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Platz hier vor dem Podium, also etwa 10 Kubikmeter, würde ausreichen.
No ocuparían mucho espacio, de hecho cabrían en el espacio aquí delante de la tribuna; equivalen a un volumen de 10 metros cúbicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fungiert als Informationsquelle und als Podium für die nationalen Organisationen in Bezug auf Gemeinschaftsmaßnahmen.
actuará como una fuente de información y una plataforma de difusión de la acción comunitaria para las organizaciones nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Podium hat Präsident Mitchel…immer eine Hand in der Jackettasche.
Bien, cuando se para en el podi…...el presidente siempre mete una mano en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen warten, bis er das Podium betritt, seine Rede beginnt.
Tienen que esperar hasta que suba al podi…...varias líneas de su discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin besteigt nun das Podium, hier im Grand Carlisle Hotel.
La Presidenta, entrará en escena ahora, aquí, desde el Hotel Gran Carlisle.
   Korpustyp: Untertitel
Als Leonard das Podium verließ, waren alle völlig verblüfft. Wir konnten es nicht glauben.
Cuando Leonard dejó el podi…...no supieron qué pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Pater Jean Marie hört seiner Schwester aufmerksam z…...und verlässt jetzt das Podium.
El padre escucha atentamente a su hermana y abandona el pódium central.
   Korpustyp: Untertitel
Tauli-Corpuz und all die anderen auf dem Podium sind ratlos. IT
Tauli-Corpuz y todos los otros en el pódium están desconcertados. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie müssen warten, bis er das Podium betritt, seine Rede beginnt.
Tienen que esperar a que empiece su discurso.
   Korpustyp: Untertitel
An seinen Aufenthaltsorten wird er als Podium für Vorträge dienen und didaktisches Material sowie Dokumentarfilme zeigen. DE
En sus puntos de parada servirá como pódium para charlas y allí se presentará documentales y material didáctico. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio politik    Korpustyp: Webseite
Mit nur einer Ausnahme stand 2013 immer Graham Jarvis – allein – auf der Spitze des Podiums.
A lo largo de la temporada 2013, Graham Jarvis (él solo) se hizo con todas las victorias excepto una.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Jetzt weiß ich, wenn alles perfekt läuft, kann ich es auf das Podium schaffen.
Ahora tengo claro que si todo va bien, soy capaz de subirme de nuevo al cajón.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Die USA wurden Zweite, und Italien auf Rang drei komplettierte überraschend das Podium.
EEUU acabó en segunda posición y una sorprendente Italia en tercera.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Das Hotel wird Podiums und Lesepulte bereitstellen, und auch Schaubilder und Schreibutensilien für bestimmte Ereignisse.
El hotel proveerá plataformas y atriles, así como también pizarras y artículos de librería para determinados eventos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
- Ich meine, nur zu lächeln und auf dem Podium zu stehen für die Anzugsträger?
Quiero decir, ¿para sonreir y pemanecer de pie en el atrio trajeado?
   Korpustyp: Untertitel
Kontroverse politische Podiums-diskussionen, eine interaktive Ausstellung und eine Publikumsfotokampagne begleiten die Show. ES
El espectáculo se combina con foros políticos y una exhibición interactiva. ES
Sachgebiete: verlag geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Präsidentin besteigt nun das Podium, hier im Grand Carlisle Hotel.
La presidenta está a punto de entrar en escena aquí, en el Gran Hotel Carlisle.
   Korpustyp: Untertitel
50% Eigentum. Die Hälfte des Stimmrechts. Und ich bin bei der Bar Mitzwa auf dem Podium.
Cada uno posee el 50 por ciento, tendremos iguales poderes de decision, y seran en Bimah en su Bar Mitzvah.
   Korpustyp: Untertitel
Es bietet ein Podium für Theater-und Tanzaufführungen, Filmpräsentationen, Literatur, Tagungen, Ausstellungen und Veranstaltungsreihen. DE
Constituye una plataforma para el teatro, la danza y el cine, la literatura, congresos, exposiciones y actos agrupados. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Computer, integrierte Lautsprecher und Podium sind Teil unserer Ausstattung für Kongresse und Veranstaltungen. ES
Como parte de los equipamientos para convenciones y eventos, el Hotel Barcelona Center cuenta con ordenadores, megafonía integrada y tarimas. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Zu dieser Zeit besucht er einen Vortrag, wo vom Podium das Medium zu den Anwesenden spricht.
En aquella época acude a una ponencia donde el medio se dirige al público y dice:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der für Manx startende David Knights landete als Zweiter auf dem Podium.
El piloto Manx, David Knight, quedó en segunda posición.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Shannan Yates, Amber Schuecker und Estelle Balet auf dem Podium beimhe FWT Event in Chamonix 2014.
Amber Schuecker y Estelle Balet en el podiodel la prueba del FWT en Chamonix 2014
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Shannan Yates, Amber Schuecker und Estelle Balet auf dem Podium beimhe FWT Event in Chamonix 2014.
Shannan Yates; Amber Schuecker y Estelle Balet en el podiodel la prueba del FWT en Chamonix 2014
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Podium onder de Dom: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin El Xampanyet: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die Sieger feiern auf dem Podium der Burton US Open 2014.
Taku Hiraoka en el Burton US Open 2014.
Sachgebiete: geografie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Sieger feiern auf dem Podium der Burton US Open 2014.
Chase Josie en el Burton US Open 2014.
Sachgebiete: geografie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Spieler dürfen für Ladies, die schon alle Preise vom FTV Podium erhalten haben, nicht abstimmen;
Los jugadores no pueden votar por las Ladies que han ganado todos los premios de la Pasarela FTV;
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Jede Lady darf nur einmal jeden der drei Plätze im FTV Podium belegen.
Cada jugador sólo puede ganar una vez cada una de las tres posiciones de ganador en la Pasarela FTV.
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Appartement Rangliste – Die 20 Ladies mit den meisten Stimmen fürs Appartement-Podium;
Clasificación de pisos–el top 20 de Ladies clasificadas por los votos para pisos;
Sachgebiete: radio finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Blick auf die Bike-Saison in Bildern. Das Podium der Red Bull Rampage 2013
Whip del rider Makken Haugen al atardecer en el Red Bull Rampage 2013
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Sieger feiern auf dem Podium der Burton US Open 2014.
Gabe Ferguson en el Burton US Open 2014.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er galoppiert durch die Arena, über ein Sprungbrett geht es auf ein Podium oben auf die Pyramide.
Cruza la pista al galope. Salta desde un trampolín a una plataforma que está en la cima de tu pirámide.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens noch eine politische Bemerkung. Herr Pittella forderte, das Europäische Parlament dürfe nicht zum Podium für nationale Auseinandersetzungen werden.
En segundo lugar, una cuestión política: el señor Pittella dijo que el Parlamento no debe convertirse en la caja de resonancia de las diatribas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am letzten Entwicklungstag, der den Schlussfolgerungen gewidmet war, hat auch der stellvertretende Minister Kubas auf dem Podium gesprochen.
En la última jornada consagrada a las conclusiones, también el Viceministro de Cuba pronunció un discurso a la tribuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gäste können Einrichtungen wie Wechselstube, Aufzug nutzen und haben Zugang zu einem schnurlosen Telefon, einem Podium und einem Internetzugang.
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería, servicio de portero y recepción 24 horas así como de cambio de divisa y un ascensor.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Guillaume Juin, französische Botschaft, und Karl Martin Schröter, deutsche Botschaft, stellten dem Publikum das Podium und eröffneten gemeinsam die Diskussionen. DE
Guillaume Juin, Embajada de Francia y Karl Martin Schröter, Embajada de Alemania, presentaron al público la mesa redonda y dieron juntos comienzo a las discusiones DE
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bevor wir mit dem Gottesdienst anfangen, würden wir das Podium an alle überlassen, die gerne ihre Erinnerungen an unsere verstorbenen Freunde vom Stadtrat mit uns teilen möchten.
Antes de comenzar la misa, nos gustaría darle lugar a quien quier…...compartir un recuerdo de nuestros amigos fallecidos del concejo.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Russland sich als Mitglied des Europarates nicht an das internationale Recht hält, ist es nicht angemessen, der russischen Regierung ein Podium zu gewähren.
Mientras Rusia, que forma parte del Consejo de Europea, infrinja el Derecho internacional, no existe justificación alguna para ofrecerle un espacio de expresión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament darf unseres Erachtens nie zu einem Podium für nationale Auseinandersetzungen werden, erst recht nicht, wenn es um solch heikle Themen und so dramatische Probleme geht.
Opinamos que el Parlamento Europeo no se debe convertir en la caja de resonancia de las diatribas nacionales, especialmente de estas cuestiones delicadas y dramáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Sitzung haben wir festgestellt, daß sich hinter dem hübschen weißen Vorhang hinter Ihrem Podium, Herr Präsident, in Wirklichkeit ein großes Fenster befindet.
Descubrimos, en dicha reunión, que esa cortina situada detrás de usted, señor Presidente, esconde en realidad un ventanal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podium der zweiten Zentralbankkonferenz der EZB – mit dem Thema „ The transformation of the European financial system “ – im Oktober 2002
Miembros del panel de expertos en la Segunda Conferencia sobre Banca Central del BCE , " La transformación del sistema financiero europeo " , celebrada en octubre del 2002
   Korpustyp: Allgemein
Wenn immer wieder volksverhetzende Reden gehalten werden dürfen, darf dies nicht im Schutz der Indemnität auch noch ein gesichertes Podium bekommen.
Si se permite que esa gente siga profiriendo discursos incendiarios, no hay que proporcionarles una plataforma segura al amparo de la indemnidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Podium aus warne ich die italienische Regierung davor, Militärbasen in der Po-Ebene für Angriffe zu nutzen, die von uns nicht akzeptiert werden können.
Desde este Pleno, insto al Gobierno italiano a que no utilice las bases de Padania para unos ataques que no podemos aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute nachmittag teile ich das Podium mit meinem französischen Kollegen, und ich teile seine Sorgen um die künftige Rolle dieses Parlaments.
Comparto la tribuna esta tarde con mi colega francés y comparto sus preocupaciones por el futuro papel de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war unerhört, daß wir dem Hof eine Pressekonferenz nicht gestattet haben, denn auf diese Weise haben wir die Möglichkeit der Nutzung eines wichtigen öffentlichen Podiums eingebüßt.
Fue vergonzoso que no permitiéramos al Tribunal de Cuentas celebrar una rueda de prensa. Hemos perdido la oportunidad de una plataforma pública importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Podium sehen wir Pater Jean Marie Marval de Beaufor…...neben seiner Schwester Lucienne Roubie…...die ja auch eine Marval de Beaufort ist.
Reconocemos en la tribuna principal al padre Jean Marie Barbal de Beaufort, acompañado de su hermana, la Sra. Roubier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich morgen aufs Podium stellen und Witze über krebskranke Kinder machen und die Leute würden mich wählen Weil sie deine Frau hassen
Puedo estar de pie en ese debate mañana. Y cagar encima de uno de esos niños con cáncer. Y la gente igual va a votar por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam als Unbekannter - doch nachdem er mit seiner zwei Jahre alten Husaberg auf den dritten Platz des Podiums gefahren war, verließ er die Arena als Star.
Era un perfecto desconocido para muchos, pero logró situar su Husaberg (que tiene ya dos añitos) en el tercer lugar del cajón.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Megavalanche 2016 gewinnen zu wollen, ist zwar ein hehres Ziel, aber tatsächlich steckt der Weg bis zum Podium voller Tücken und Dönerbuden.
Sería admirable que te propusieses ganar la Megavalanche en 2016, pero la verdad es que el camino del triunfo está plagado de baches y flanqueado por muchos kebabs y perritos calientes.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber auch jenseits des Podiums der Philharmonie arbeiten viele Menschen mit unterschiedlichsten Talenten daran, dass Ihr Besuch in unserem virtuellen Konzertsaal zu einem unvergesslichen Erlebnis wird.
Hay, sin embargo, muchas otras personas que contribuyen a hacer de su visita a nuestra sala de conciertos virtual una experiencia memorable.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Die untere Rahmenleiste dient zugleich als Sitzfläche oder als Podium für alle Gäste, die sich mit Eiger, Mönch und Jungfrau fotografieren lassen wollen. EUR
La barra inferior del marco también es un asiento o plataforma para quienes deseen hacerse una foto con el Eiger, el Mönch y el Jungfrau. EUR
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Finale der Frauen gab es eine neue Siegerin: Die Britin Jane Daniels holte sich den ersten Platz auf dem Podium vor Sandra Gomez und Louise Forsley.
En la categoría femenina hubo una nueva ganadora, al superar la británica Jane Daniels a Sandra Gómez y a Louise Forsley.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Der Niederländer holte für Suzuki das erste MX2-Podium und schob sich damit auch in eine gute Ausgangsposition in der Meisterschaft.
El holandés, no solo le dio a Suzuki su primer cajón de la temporada en MX2, sino que también se coloca en un lugar privilegiado en la provisional.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Zum Abschluss der Veranstaltung diskutieren Enrique Barón, ehem. spanischer Minister und ehem. Präsident des europäischen Parlaments, und Werner A. Perger auf dem Podium. DE
En un debate conjunto con Enrique Barón, exministro del Gobierno de España y expresidente del Parlamento Europeo y Werner A. Perger reflexionaba sobre las cuestiones principales de las jornadas. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Begleitend zu den Internet-Tagebucheinträgen werden Lesungen, Podiums-und Publikumsgespräche mit den Autorinnen und Autoren in Argentinien, Deutschland und der Schweiz durchgeführt. DE
En paralelo al diario de viaje que puede seguirse por internet, los escritores invitados participan de lecturas, discusiones y debates con el público en Argentina, Alemania y Suiza. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Podium onder de Dom – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer. ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.El Xampanyet – un restaurante de la Guía Michelin. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Guillaume Juin, französische Botschaft, und Karl Martin Schröter, deutsche Botschaft, stellten dem Publikum das Podium und eröffneten gemeinsam die Diskussionen. (© Manuel Fiestas) DE
Guillaume Juin, Embajada de Francia y Karl Martin Schröter, Embajada de Alemania, presentaron al público la mesa redonda y dieron juntos comienzo a las discusiones (© Manuel Fiestas) DE
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das FTV Podium ist eine Art monatliche Rangliste. Diese Rangliste baut sich durch die Votes auf, die die Ladies während eines Monats von ihren Mitspielerinnen erhalten.
La Pasarela FTV es un ranking mensual basado a los votos que cada Lady ha recibido de los otros jugadores en el juego del mes corriente.
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Megavalanche 2016 gewinnen zu wollen, ist zwar ein hehres Ziel, aber tatsächlich steckt der Weg bis zum Podium voller Tücken und Dönerbuden.
Sería admirable que te propusieses ganar la Megavalanche en 2016, pero la verdad es que el camino del triunfo está plagado de baches y flanqueado por muchas hamburguesas y pollos fritos.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Segler haben es schon oft erreicht ganz oben auf dem Podium zu stehen, sowohl bei nationalen als auch internationalen Wettbewerben in verschiedenen Segelarten (Jolle und Kreuzseeklasse).
Nuestros regatistas han conseguido subir en innumerables ocasiones a lo más alto del pódium en campeonatos nacionales e internacionales en distintas modalidades de vela ligera y crucero.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament gewährleistet einen öffentlichen Zugang zu nahezu allen seinen Tätigkeiten und bietet auf diese Art und Weise ein Podium für Diskussionen und öffentliche Auftritte von Menschenrechtsverteidigern im Rahmen von Sitzungen und Anhörungen.
El Parlamento Europeo asegura el acceso público a casi todas sus actividades, proporcionando así una plataforma de discusión y presentaciones públicas de los defensores de los derechos humanos en reuniones y audiencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte diese Funktion nicht ausnutzen, da ich mir sicher bin, dass ich für die Verwendung dieses Podiums zur Verteidigung der Handlungen eines bestimmten Mitgliedstaates oder einer zentralen oder regionalen Regierung eines bestimmten Landes kritisiert werden würde.
No quiero abusar de esa posición, porque seguro que me criticarían por utilizar esta Tribuna para defender la acción de un determinado Estado o un gobierno central o autonómico de un país concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben wir vor allem im vergangenen September gespürt, als wir den Präsidenten der Knesset und den Vorsitzenden des Palästinensischen Legislativrats empfingen, die uns von diesem Podium eine eindrucksvolle Botschaft des Friedens und der Hoffnung übermittelten.
Lo hemos sentido, señor Presidente, cuando recibimos, en el mes de septiembre pasado, al presidente de Knesset y al presidente del Consejo legislativo palestino, que vinieron juntos aquí, a esta misma tribuna, para entregarnos un mensaje muy fuerte de paz y de esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war einer dieser Millionen Menschen auf den Straßen, als Václav Havel vom Podium sprach, unter dem wir standen - ich war damals 18 Jahre alt - und unabhängig von unseren politischen Anschauungen nur eines wollten, und zwar freie Wahlen.
Yo era una de las personas que asistió en las calles al discurso del señor Havel. Tenía dieciocho años y lo único que queríamos, independientemente de las ideas políticas de cada cual, eran elecciones libres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich strebe einen wirklichen Dialog an, und nach einem kurzen Film, in dem sachlich erläutert wird, worum es bei der institutionellen Reform geht, können diejenigen, die sich auf dem Podium befinden, bei offenem Mikro das Wort ergreifen und antworten.
Me gustaría que fuese un diálogo de verdad y que, después de la exhibición de una pequeña filmación en la que se expliquen objetivamente los imperativos de la reforma institucional, los aquí presentes en las tribunas puedan intervenir y responder con el micrófono abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. fordert das Präsidium der PPV auf, die Tagesordnung für künftige Tagungen der PPV so zu ändern, dass Zeit für mehr Beiträge aus dem Saal und für weniger und kürzere Beiträge vom Podium zur Verfügung steht;
Insta a la Mesa de la APP a que busque un mayor equilibrio en los órdenes del día de las futuras APP, de forma que haya más tiempo para las contribuciones de todos los participantes y menos y más breves contribuciones de los oradores;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Can-Am ATVs verbinden ein Höchstmaß an Leistung, Handling und Traktion und sind daher erste Wahl sowohl für Motorsport-Enthusiasten als auch Profis, die damit geradewegs bis aufs Podium fahren.
La combinación de características óptimas de potencia, maniobrabilidad y tracción convierte los ATV Can-Am en la opción preferida de aficionados y profesionales, que los conducen literalmente hasta el pódium.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie für eine optimale Produktpräsentation eine Theaterbestuhlung oder etwa eine Bestuhlung in U-Form mit einem Podium für die Redner, sodass diese von allen Teilnehmern gut gesehen werden.
Escoja una configuración de "teatro" de la sala o, si prefiere, en U, con una tarima para que el orador quede a la vista de todos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie bietet ein ideales Podium für die Ausstellung von Verkaufs- und Charter-Yachten über 24 Meter und wird in enger Zusammenarbeit mit der MYBA – “The Worldwide Yachting Association” veranstaltet. ES
Presenta una plataforma en la que se exhiben yates de venta y chárter con una eslora mínima de 24 metros y está organizada en colaboración con MYBA The Wordlwide Yachting Association. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jorge Vasconcelos, Vizepräsident der IERAL, und Federico Sturzenegger, Abgeordneter und ehemaliger Präsident der Banco Ciudad, betraten nach einer kurzen Pause das Podium um über Investitionen und Wachstum zu sprechen. DE
Jorge Vasconcelos, Vicepresidente del IERAL, y Federico Sturzenegger, Diputado y Ex Presidente del Banco Ciudad, discutieron la inversión y crecimiento en Argentina. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Podium erhob das Orchester einschließlich Klavier über die Gäste, „La Principal de la Bisbal“, „La Principal de Palafrugell“, und Künstler wie Carmen Amaya, La Chunga und José de la Vega waren Hochgenüsse für die begeisterten Touristen.
Una tarima elevaba la orquesta sobre los invitados, piano incluido, y artistas como Carmen Amaya, la Chunga y José de la Vega hacían las delicias de unos turistas boquiabiertos.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
FÜNF MINUTEN STEVE VAI Einen ganz besonderen Leckerbissen servierte Anand Mahangoe von My Propane: In unheimlich lockerer Atmosphäre stellte sich der Ausnahmegitarrist vor das Podium und baute mit dessen Hilfe ein Axe-Fx II Preset 'from scratch' aus dem Nichts. ES
CINCO MINUTOS DE STEVE VAI Anand Mahangoe de My Propane ofreción una golosina especial al crear desde cero y de modo espontáneo un preset fantástico en el Axe-Fx II con la ayuda del banquillo. ES
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Leiter der Veranstaltung bat sie mit grossem Einfühlungsvermögen und viel Mitgefühl, nach vorne aufs Podium zu kommen und lud alle Malaitans ein, zu ihm zu gehen, um zu beten und sich von Herzen zu entschuldigen.
El líder de la reunión, con gran sensibilidad y compasión, le pidió que viniera al frente e invitó a cualquier malaitano a unirse a él en un sincero pedido de perdón y una oración.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Sein Teamkollege, Victor Koretzky, beendete das Rennen mit dem 8. Platz. In der Gesamtwertung steht er nun auf dem 3. Platz des Podiums bei dem XC Weltcup in der Klasse U23. ES
por otro lado su compañero Victor Koretzky terminó la carrera en octavo lugar ascendiendo de esta forma al tercer puesto en la clasificación de la copa del mundo XC U23. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Neben seiner Expertise auf dem Gebiet schöner Haare stellt René Furterer sein künstlerisches Talent auch in Haarstyling-Shows unter Beweis, bei denen in Frankreich und auf der ganzen Welt inspirierende Haarstylings auf dem Podium gezeigt werden. ES
Además de la experiencia en belleza capilar, René Furterer posee un talento artístico que se demuestra en exhibiciones de alta peluquería con desfiles de cortes inspiradores que se celebran tanto en Francia como en otros países del mundo. ES
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Inhalt der transatlantischen Handelsagenda in den letzten sechs Jahren vom Transatlantischen Wirtschaftsdialog (TABD) dominiert wurde, der ein mächtiges Podium für die Lobbytätigkeit der Unternehmen bietet und der über ein Mandat verfügt, die Deregulierung zur Erleichterung der transatlantischen Handelsströme zu fördern,
Considerando que el contenido de la agenda comercial transatlántica de los últimos seis años ha estado dominado por el TABD (Diálogo Comercial Transatlántico), que representa un poderoso vehículo para la transmisión de intereses empresariales y que tiene el mandato de promover la desregulación con el fin de facilitar los flujos comerciales transatlánticos,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt die einzige Alternative dar, so wie das ja bereits von solch mutigen Menschen wie dem Sprecher der Knesset, Avraham Burg, gesagt wurde, der - wie wir uns sicherlich alle erinnern - vor ungefähr einem Jahr von diesem Podium aus zu uns gesprochen hat.
Es la única alternativa, como han señalado algunas personas valientes, como el portavoz de la Knesset, Avraham Burg, a quien todos recordamos hablando desde esta tribuna hace un año aproximadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir die neuen Flaggen anschaue, die das Podium so wunderschön schmücken, dann sehe ich, dass dort Flaggen von aktuellen oder künftigen Mitgliedstaaten hängen, die gemessen an ihrem Territorium oder der Bevölkerung oder beiden Größen weitaus kleiner sind als die von mir genannten Länder.
Cuando veo las nuevas banderas que tan bien adornan esta tribuna, observo que muchas de esas banderas corresponden a Estados miembros actuales o futuros con un tamaño considerablemente más pequeño, en términos de extensión geográfica, población o ambos, que los países que he mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin über dreieinhalb Stunden auf dem Podium und habe einen sehr anstrengenden Tag hinter mir, aber wir mußten die Behandlung all dieser Themen abschließen, weil wir keine andere Möglichkeit haben, obwohl - das ist zu so fortgeschrittener Stunde auch nicht anders zu erwarten - nur noch sehr wenige Kollegen hier sind.
Llevo sentado en la Presidencia más de tres horas y media al final de un día agotador, pero debíamos completar el análisis de todos estos temas, aunque haya aquí muy pocos señores colegas -como es natural a una hora tan tardía, porque no tenemos más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte