Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marcks, tief geprägt von den Erfahrungen des Nationalsozialismus, wollte Position beziehen.
DE
Marcks, marcada por las experiencias del nacionalsocialismo quería mostrar su posición claramente.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Japan und die USA haben auf diesen Märkten bereits eine starke Position .
Estados Unidos y Japón tienen ya una posición firme en esos mercados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Defiiant und Bozeman, ziehen sich auf Position 1 zurück.
Desafiador y Bozeman, retrocedan a la posición móvil 1.
Morphling wechselt in seinen Replikat und nimmt sofort seine Position ein.
Morphling se fusiona con su duplicado, tomando instantáneamente su posición .
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Europa zählt auf der Welt in Angelegenheiten, in denen es eine koordinierte Position vertritt.
Europa tiene importancia en el mundo allí donde mantiene, efectivamente, una posición coordinada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Captain, Sie haben sich in eine kritische Position begeben.
Capitán, se ha puesto en una posición muy delicada.
Dem Benutzer wird Galileo helfen, seine aktuelle Position mit einer Abweichung von weniger als einem Meter zu bestimmen.
Galileo debería ayudar al usuario a determinar su posición actual con un grado de error menor a un metro.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Europa bringt sich mit diesem Vorschlag in eine unhaltbare Position .
Europa se coloca con esta propuesta en una posición insostenible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bosco, Pike ist in der besseren Position .
Bosco, Pike tiene una posición más alta.
Christoph Komatz bringt umfangreiche Kenntnisse über Tridonic aus seiner Position als Vice President Corporate Controlling der Zumtobel Gruppe mit.
ES
Christoph Komatz aporta extensos conocimientos sobre Tridonic ganados en su posición de Vice President Corporate Controlling del Grupo Zumtobel.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für alle Schlüsselaggregate müssen Angaben über Forderungen und Verbindlichkeiten (bzw. Einnahmen und Ausgaben für die Positionen der Leistungsbilanz) gemacht werden.
ES
Para cada categoría amplia de operaciones, se solicitan los activos y pasivos (o los ingresos y los pagos, en el caso de las partidas de la cuenta corriente).
ES
Sachgebiete:
ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Aufgrund ihrer Merkmale ist die Maschine als Winde im Sinne der Position 8425 anzusehen.
Habida cuenta de sus características, debe considerarse un torno de la partida 8425.
Du hastjetzt eine gute Position . Gut, dass du Schwäche gezeigt hast.
Un buen punto de partida por tu parte; fue bueno que mostraras algo de debilidad
Einfache Verwaltung von Angebots- und Offenlegungsregeln, wie Angebots- und Rangtransparenz, automatische Verlängerungen, gewichtete Faktoren für die Angebotsabgabe, versetzte Start- und Endzeiten für einzelne Positionen und Preisgrenzen.
Gestione con facilidad reglas de oferta y de divulgación como visibilidad de oferta y de posición, extensiones automáticas, factores de coste de oferta ponderada, horas de inicio y de fin escaladas para partidas individuales y límites de precio.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das Erzeugnis ist kein Rollstuhl für Behinderte der Position 8713.
Tampoco es un vehículo para inválidos de la partida 8713.
Neben anderen Funktionen der Sprachnotiz (Voice Recorder / Memo) 's Veranstalter, Position bis zu 1000 Einträge, fotorubrica, Freisprech-und Vibracall.
Entre otras características de la nota de voz (grabadora de voz / memo) 's organizador, la partida de hasta 1000 entradas, fotorubrica, altavoz y VibraCall.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte können auf freiwilliger Basis als nachrichtliche Positionen gemeldet werden.
Las acciones no cotizadas y otras participaciones se podrán comunicar con carácter voluntario como partidas pro memoria.
Die sektorale Aufgliederung ist für eine begrenzte Anzahl von Positionen erforderlich:
Se exigirá el detalle sectorial para un número limitado de partidas :
Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte können auf freiwilliger Basis als zwei getrennte nachrichtliche Positionen gemeldet werden.
Las acciones no cotizadas y otras participaciones se podrán comunicar con carácter voluntario como dos partidas pro memoria separadas.
Erzeugnisse, die die vorstehenden Voraussetzungen nicht erfüllen, gehören zu Position 2302.
Los que no cumplan las condiciones anteriores se clasifican en la partida 2302.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wird die Geschichte dieser zwei Unternehmen eng ?berquert, und im modernen Sortiment gibt es die allgemeinen Positionen .
la Historia de estas dos empresas se cruza apretadamente, y en el surtido moderno hay unas posturas comunes.
Sachgebiete:
religion astrologie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
In der WTO haben wir eine aktive Rolle gespielt und fast unvereinbare Positionen einander angenähert.
En la OMC hemos desempeñado un papel activo en el acercamiento de posturas casi irreconciliables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was, glauben Sie, treibt ihn in diese absonderlichen Positionen ?
¿ Qué cree que le lleva a adoptar esas posturas extrañas?
Pervenche Berès ist aufgrund des Solidaritätsprinzips dagegen, James Elles verteidigt die britische Position .
ES
Pervenche Berès opina que no, en nombre de la solidaridad, y James Elles defiende la postura británica.
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ich halte dies für eine gut durchdachte Position .
En mi opinión ha adoptado una postura mesurada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich meine, du kannst dir nicht vorstelle…welche Positionen wir einnehmen müsse…
En fin, no te puedes ni imaginar las posturas acrobáticas que debemos hacer.
Dies war eine Bestätigung der von Japan vertretenen nachdrücklichen Position .
Esto supuso una validación de la firme postura adoptada por Japón.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Erst vor zwei Tagen wurde diese Position in einer Mitteilung der G77 bekräftigt.
Hace tan sólo dos días, una comunicación del G77 reiteraba esa postura .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich würde seine Position als inflexibel beschreiben.
Describiría su postura al respecto como inflexible.
Cuba.to vertritt keine politische Position und wird nur Information anbieten oder auf Information hinweisen die, so hoffen wir, nützlich für Sie ist.
Cuba.to no asume ninguna postura política y sólo se dedica a ofrecer información y acceso a información sobre Cuba para uso de cualquiera que visite este sitio.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MacReviver kann viele Positionen auf Ihrem Laufwerk identifizieren, um Gigabytes von Festplattenspeicherplatz wiederherzustellen.
MacReviver pueden identificar muchos lugares en la unidad para recuperar gigabytes de espacio en disco duro.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir schauen aber auch darauf, dass dieser Kontinent in der gesamten Welt eine angemessene Position innehat.
No obstante, también deseamos asegurar que nuestro continente ocupe un lugar apropiado en el escenario mundial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
POLlZEl Bilkins, der Vogel ist auf Position .
Vean, el ave esta en el lugar .
Damit eine Seite ihre Position hält und sich nicht weiter bewegt, tippe zum Anhalten auf die entsprechende Schaltfläche unten am Bildschirm.
Para “fijar” la página en su lugar , pulsa el botón de pausa en la parte inferior de la pantalla.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Betätigungseinrichtungen müssen so angeordnet sein, dass die Bedienungsperson sie aus einer sicheren Position betätigen kann.
Los mandos deberán estar dispuestos de tal manera que el operador pueda accionarlos desde un lugar seguro.
Sieben Punkte, die den Kurs zu einer Position anzeigen.
Siete puntos que trazan una ruta hacia un lugar determinado.
Klicken Sie auf Anwenden und dann auf die Position im PDF, an der die Unterschrift oder Initiale eingefügt werden soll.
Haga clic en Aplicar y, a continuación, haga clic en el lugar del PDF donde desea colocar la firma o las iniciales.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Redefreiheit und Religionsfreiheit nehmen in unserem Text zu Recht eine wichtige Position ein.
La libertad de expresión y la libertad de culto ocupan, con razón, un lugar destacado en nuestro texto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Position innerhalb des symbolischen Raums gestört wird, verflüchtigt sich die Realität.
Cuando nuestro lugar dentro de un espacio simbólico es perturbado la realidad se desintegra.
Als Modul bezeichnet man einen einzelnen, entsprechend gekennzeichneten Teil des Eindeckrahmens, der einer bestimmten Position beim Kombieindeckrahmen zugeordnet ist.
ES
El ¨módulo¨es un elemento único y asignado a su lugar específico en combinación.
ES
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel bequem als Positionen in beliebige Dokumente übernehmen
Transmisión cómoda de artículos como elementos en los documentos que se desee
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Dies ist eine zusammenfassende Meldevorlage mit Angaben zu den Positionen , die eine stabile Refinanzierung bieten.
Se trata de una plantilla recapitulativa que recoge información sobre los elementos que proporcionan financiación estable.
Die Mindestreservebasis jedes in Griechenland befindlichen Instituts für die übergangsweise geltende Mindestreserveerfüllungsperiode wird anhand der Positionen seiner Bilanz zum 30. November 2000 festgelegt.
ES
La base de reservas de cada entidad situada en Grecia respecto del período de mantenimiento transitorio se establecerá de acuerdo con los elementos del balance al 30 de noviembre de 2000.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dies ist eine zusammenfassende Meldevorlage mit Angaben zu den Positionen , die eine stabile Refinanzierung erfordern.
Se trata de una plantilla recapitulativa que recoge información sobre los elementos que requieren financiación estable.
Von diesem Wissen, werden Steuergeräte-Forscher mit Sensoren verbunden gelegen, und in verschiedenen Positionen und Standorte integriert, um die Umweltparameter zu enthüllen, die Kriterien am besten geeignete Komfort für die menschlichen Bedürfnisse für diese Umgebung zu etablieren.
A partir de este conocimiento, los investigadores ubicarán dispositivos de control conectados a sensores, e integrados en distintos elementos y lugares, que desvelarán los parámetros ambientales para establecer los criterios de confort más adecuados a las necesidades humanas para ese entorno.
Sachgebiete:
tourismus handel politik
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte nicht mit einer Liste von Positionen anfangen, die meiner Ansicht nach entfernt werden sollten. Das wäre nicht der richtige Weg.
No quisiera comenzar con una lista de los elementos que creo que habría que suprimir, pues creo que no sería el planteamiento correcto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit diesen Positionen sollten angesichts des derzeitigen Stands der Fahrzeugtechnik moderne elektronische Systeme in die Liste der zu prüfenden Positionen aufgenommen werden.
Teniendo en cuenta el estado actual de la tecnología de los vehículos, entre los elementos que deben inspeccionarse figuran los sistemas electrónicos modernos.
Institute melden die in Titel III genannten Positionen .
Las entidades comunicarán los elementos contemplados en el título III.
Hier sind nur Positionen zu melden, die nicht bereits in den vorstehenden Zeilen angegeben wurden.
Solo se comunicarán aquí los elementos que no estén especificados en las filas anteriores.
Hier sind nur Positionen zu melden, die im Meldebogen nicht bereits an anderer Stelle angegeben wurden.
Solo se comunicarán aquí elementos que no estén indicados en ningún otro lugar de la plantilla.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Diese Position sollten wir den Parteien und Gewerkschaften überlassen.)
dejamos esta actitud a los partidos y sindicatos.
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Ebenso unterstützen wir die Position des Berichterstatters bei der Behandlung des Epicentre.
Igualmente, coincidimos con la actitud del ponente en cuanto al epicentro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Position als jemanden, der ständig Fragen stellt, - - was die Rechte und den Schutz des Individuums angeht zu verdeutlichen, - - und wie er immer bereit ist auf sein Recht zu pochen.
…on su actitud , sea el que cuestion…...los derechos y la protección al individu…...y que está dispuesto a levantarse en su defensa.
Es wäre zum Wohle Europas, wenn Sie Ihre Position mit etwas moderateren und versöhnlicheren Tönen vertreten würden.
Creo que, por el bien de Europa, su actitud debería ser más moderada y más conciliadora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Gorostiaga, Sie sollen wissen, dass die Straflosigkeit von Individuen wie Ihnen sowie von Ihren Positionen in ganz Europa am Ende angelangt ist.
Señor Gorostiaga, sepa usted que la impunidad de individuos como usted y la de sus actitudes está tocando a su fin en toda Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht in seiner ursprünglichen Form hatte den Mut zu kritischen Positionen .
En su redacción original, este informe tenía el valor necesario para adoptar actitudes críticas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Position meiner Fraktion ist in höchstem Maße davon abhängig.
La actitud de mi Grupo dependerá en buena medida de su respuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stattdessen kritisieren wir die Position von Russland im Fall von Gemüseimporten aus der EU.
En cambio, estamos criticando la actitud rusa y su veto a las importaciones de hortalizas procedentes de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich werde auf Französisch weitersprechen, um zu demonstrieren, dass wir tatsächlich eine gemeinsame Position vertreten.
Seguiré en francés para demostrar que, efectivamente, debemos tener una actitud común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er sollte eigentlich mit seiner Position zur Tobin tax mal überlegen, warum er überhaupt hier ist!
Con su actitud ante el Tobin tax debería recapacitar porqué está aquí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Jahrtausenden hat der Mensch versucht, seine Position in dieser materiellen Welt einzuschätzen.
ES
Durante milenios, el Hombre ha intentado encontrar su sitio en este mundo material.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Und jetzt zu Frau Green, die ihre Position benutzt hat, um Wahlkampf zu machen.
Segunda cuestión, a la atención de la Sra. Green, quien se ha aprovechado del sitio que ocupa para hacer propaganda electoral.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
7 Kameras nahmen die Flugzeuge von unterschiedlichen Positionen auf.
Había siete cámaras en varios sitios filmando los despegues.
Kann ich Elemente an die richtige Position ziehen, wenn ich einen Newsletter mit ShoutOut bei Wix erstelle?
¿Puedo crear un newsletter de ShoutOut sin tener un sitio Wix?
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Chromosomentypaberration: strukturelle Chromosomenanomalie, gekennzeichnet durch Bruch oder Bruch und Reunion beider Chromatiden an gleicher Position .
Aberración cromosómica: lesión cromosómica estructural que consiste en la rotura o en en la rotura y reunión de ambas cromátidas en el mismo sitio .
Bilkins, der Vogel ist auf Position .
Bilkins. El pájaro está en su sitio .
Beim Aufpumpen gleitet der Reifenwulst dann leicht in die richtige Position auf der Felge.
Al inflar, la cubierta se colocará por si sola en su sitio sobre la llanta.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Drehen Sie die Flasche zusammen mit der Applikationsspritze dann wieder in die aufrechte Position zurück.
Ponga el frasco boca arriba con la jeringa en su sitio .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Julia, zurück auf deine Position .
Julia, vuelve a tu sitio .
Die Magnete bleiben dabei schön in ihren richtigen Positionen auf dem Blech zurück, sodass die Rahmen anschließend auf dem Rückweg wieder kinderleicht befestigt werden können.
EUR
Los imanes permanecen en su sitio de manera que el cuadro puede volver a ser colocado en todo momento.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EMS unterstützt Änderungen an Position , Preis, Preisnachlässen und Steuern.
ES
EMS admite cambios en los artículos del menú, precios, descuentos e impuestos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
In den einzelnen Feldern sind die Angaben zu den jeweiligen Positionen wie folgt aufzudrucken:
En las distintas casillas correspondientes a los artículos , deberá imprimirse la información siguiente:
Wird auf das grüne Pluszeichen einer Position geklickt, werden im linken Menü alle Möglichkeiten eines kombinierten Einsatzes angezeigt.
Cliquear el símbolo positivo verde con un artículo en la tabla le dará una lista de todas las combinaciones posibles .
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Auf den folgenden Seiten werden für jede Tabelle und für die einzelnen Positionen eines Datensatzes angegeben:
En las páginas siguientes se facilita para cada cuadro y para los distintos artículos de un registro:
Das SLU (Screen Look-Up) kann geändert werden, um Positionen und Preisnachlässe auf den gewünschten Touch-Screens bereitzustellen.
ES
SLU (Screen Look-Up, Búsqueda en pantalla) se puede modificar para desplegar artículos y descuentos en las pantalla táctiles deseadas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Soweit möglich kann der Anmelder dieses Gewicht auf Ebene der Positionen eintragen.
Cuando sea posible, el interesado podrá facilitar ese peso a nivel de artículo de mercancías.
Natürlich kannst du auch ohne die Artikel Positionen z.B. zu einer Rechnung hinzufügen. Aber wenn Du bei vielen Rechnungen gleiche Positionen hast, erleichtert Dir die Artikelverwaltung die Arbeit enorm.
Pese a que, como es natural, también pueden añadirse datos sin artículos, p. ej., a una factura, la gestión de artículos facilita enormemente el trabajo si se dispone de los mismos datos para muchas facturas.
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die MRN ist auf der ersten Seite und auf allen Listen der Positionen aufzudrucken.
El NRM deberá ir impreso en la primera página y en todas las listas de artículos .
die für die jeweilige Position vorgesehene maximale Stellenzahl,
el número máximo de dígitos requerido para el artículo considerado;
Andere Positionen , die an sich nicht gefährlich sind, wie Geschosse oder Schrot, sind aus dem Anwendungsbereich der Verordnung herauszunehmen.
Otros artículos que no entrañan ningún peligro por sí mismos, como los perdigones o los proyectiles, deben excluirse del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Landwirte können das Produkt an beliebiger Position in der Kabine montieren.
Permite a los usuarios instalar el equipo en cualquier orientación dentro de la cabina del tractor.
Sachgebiete:
radio technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die europäische Position entfernt sich zunehmend von den universellen Prinzipien des Asyls und der Solidarität.
La orientación europea se aleja cada vez más de los principios universales de asilo y solidaridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Bewusstwerdung der Notwendigkeit und das Engagement im Hinblick auf den Umweltschutz charakterisieren unsere Position als Unternehmen und Marktteilnehmer für eine bessere Welt.
Toma de conciencia y compromiso en la protección del medioambiente caracterizan nuestra orientación empresarial y nuestras acciones para un mundo mejor
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
Beginnen Sie damit, Felder zu suchen, deren Position sehr einfach ermittelt werden kann.
Comience por los cuadrados cuya orientación se puede determinar con facilidad.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Aufgrund der flexiblen Montagemöglichkeiten kann der Benutzer das Produkt in jeder gewünschten Position im Fahrerhaus des Traktors befestigen, und über ein Anschlusserweiterungskabel ist das System im Handumdrehen in das mojo3D integriert.
Las opciones de montaje versátiles permiten a los usuarios instalar el producto en cualquier orientación dentro de la cabina del tractor.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie sich der Position eines Feldes sicher sind, können Sie es mit der & MMBn; markieren. Diese Funktion ist besonders bei schwierigen Spielen nützlich.
Una vez que esté seguro de la orientación de un cuadrado puede marcarlo utilizando el & MMB; Es particularmente práctico en partidas difíciles.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich möchte dem Berichterstatter, der heute nicht anwesend ist, dem Abgeordneten, der ihn vertritt, und dem Kommissar nochmals meinen Glückwunsch für die Berücksichtigung der meisten unserer Positionen aussprechen.
Felicito nuevamente al ponente, hoy ausente, a la persona que le ha representado y al Comisario por haber recogido en buena parte lo que son nuestras orientaciones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die Position unterstützt, die noch mit der Kommission und dem Rat diskutiert werden muß, wonach bei der Komitologie die Verantwortung zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat aufgeteilt werden soll.
A ese respecto apoyamos plenamente la orientación que debemos examinar junto con la Comisión y el Consejo, a saber, que en materia de comitología habrá cometidos compartidos entre el Parlamento Europeo y el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, Ich habe Herrn Barroso zweimal gehört, einmal im Plenum und einmal bei einer Konferenz der Vereinigten Europäischen Linken, und ich habe seine vorgeschlagenen Positionen gelesen.
(EL) Señora Presidenta, he escuchado dos veces al señor Barroso, una en el pleno y otra en una conferencia con la Izquierda Unida Europea y he leído sus orientaciones políticas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Automatische Bewertung der Auditergebnisse durch die dynamische Berechnung aller relevanten Positionen
Evaluación automatizada de los resultados de la auditoría mediante el cómputo dinámico de todos los datos relevantes
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
kreuzt das Feld (die Felder) für die geänderte(n) Position (en) an,
marcará la casilla o casillas al frente del dato o datos modificados,
Diese Position ist obligatorisch.
Este dato es obligatorio.
Änderung einer oder mehrerer Positionen der Eintragung
Modificación de uno o varios datos de la matrícula
Die Vorfeldinspektion wird nach dem Verfahren des Anhangs II durchgeführt; dazu wird ein Vorfeldinspektionsbericht verwendet, der zumindest die im Musterformular in Anhang II aufgeführten Positionen enthält.
La inspección en pista se realizará de conformidad con el procedimiento descrito en el Anexo II y utilizando un modelo de informe de inspección en pista que incluya como mínimo los datos que se indican en el impreso adjunto al Anexo II.
Die Vorfeldinspektion wird in Übereinstimmung mit dem in Anhang II festgelegten Verfahren durchgeführt; dazu wird ein Vorfeldinspektionsbericht verwendet, der zumindest die im Musterformular in Anhang II aufgeführten Positionen umfasst.
La inspección en pista se realizará de acuerdo con el procedimiento descrito en el Anexo II y utilizando un modelo de informe de inspección en pista que incluya como mínimo los datos que se indican en el impreso adjunto al Anexo II.
Im Vorlauf zur ersten Lesung im Parlamentsplenum, die im Juli oder September stattfinden wird, werden wir in den kommenden Wochen die einzelnen Vorschläge und die Positionen der verschiedenen Experten im Europäischen Parlament, aber auch die der Telekommunikationsanbieter dazu näher beleuchten.
El texto se centra en aspectos como la seguridad en internet y la protección de datos , el ancho de banda, el acceso a los números de emergencias, la comparabilidad de precios, la portabilidad del número de teléfono al cambiar de compañía o la transparencia de los contratos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war in ähnlichen Positionen auch in anderen Unternehmen tätig.
Philippe ha trabajado también en puestos similares en otras empresas.
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ban sollte seine Amtszeit mit einer nüchternen und schonungslosen Analyse seiner neuen Position beginnen.
Ban tiene que empezar con una evaluación fría y dura de su nuevo puesto .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukiha und Hyuga stehen an Position 3, der Rest von uns ist mehr oder weniger gleich gut.
Ukiha y Hyuga comparten el tercer puesto . Y el resto de nosotros estamos más o menos iguales.
Blizzard Entertainment stellt zurzeit für zahlreiche neue Positionen ein.
Blizzard Entertainment busca en estos momentos candidatos para numerosos puestos vacantes disponibles.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Kroker in verschiedenen Positionen an den Pharmakologischen Instituten von Gießen and München tätig.
Kroker ocupó diversos puestos en los institutos de farmacología de Giessen y Munich.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ukiha und Hyuga stehen an Position 3, der Rest von uns ist mehr oder weniger gleich gut.
Ukiha y Hyuga comparten el tercer puesto . Y el resto de nosotros estamos mas o menos iguales.
Babbel hat das Team, das Produkt und die Vision, um diese Position zu besetzen und zur internationalen Marke heranzuwachsen.
Babbel tiene el equipo, el producto y la visión necesarios para ocupar este puesto y seguir creciendo como marca internacional.
Sachgebiete:
verlag marketing media
Korpustyp:
Webseite
Bekleidet eine leitende Position bei „Hamsho Trading“.
Ocupa un puesto de alto ejecutivo en Hamsho Trading.
Jared kommt an die Pole Position und bricht den Rundenrekord.
Jared obtuvo el primer puesto y el mejor tiempo de pista.
Mehr als 2.000 Auszubildende haben ihre Ausbildung erfolgreich in Spanien absolviert und sind heute in verantwortungsvollen Positionen tätig.
ES
Más de 2.000 estudiantes han terminado con éxito su formación en España y hoy ocupan puestos de responsabilidad.
ES
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder befinden sich dabei in einer besonders verletzlichen Position .
DE
Los niños son los más vulnerables en esta situación .
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Russland befindet sich heute in der gleichen Position wie Saudi-Arabien und der Iran.
Rusia se encuentra ahora en la misma situación que Arabia Saudí o Irán.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mobile One, ich brauche die Position der Zielperson.
Móvil uno, dame la situación actual del objetivo.
Diese Maßnahmen stärken die Position des transnationalen Kapitals, während sie die Position der Mehrheit der sich entwickelnden Welt schwächen.
Estas medidas fortalecen la posición del capital transnacional pero empeoran la situación de la mayoría de población en el mundo.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In beiden Fällen wird die Position von Arbeitnehmern in Frage gestellt.
En ambos casos puede verse afectada la situación de los trabajadores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du bist ziemlich frech für jemanden in deiner Position .
Para estar en tu situación , eres muy belicoso.
Befehle eine strategische Position verbindet die Via Astorga mit Zaragoza.
ES
Domina una situación estratégica de la Vía que unía Astorga con Zaragoza.
ES
Sachgebiete:
geografie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Der besonderen Position des Vereinigten Königreichs und Irlands wird in der Präambel Rechnung getragen.
La situación específica del Reino Unido y de Irlanda se refleja en el preámbulo.
Ein Mann in Ihrer Position kann sich nicht vorstellen, um wie viel es bei mir geht.
Simplemente tengo más que protege…...que lo que un hombre en su situación podría imaginar.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mittelpunkt dieser Lehrgänge steht die Vorbereitung für die neue Position .
EUR
Preparar al personal dirigente en el ejercicio de nuevas funciones .
EUR
Sachgebiete:
musik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
die Position des Leiters des Unternehmens oder einer Zweigniederlassung innehat oder
la función de directivo de empresa o de sucursal, o
Jeder Kreis steht für ein Segment, das anhand der Kombination aus Branche, Position , Geschlecht und Produkt definiert wird.
Cada círculo representa un segmento definido por la combinación de industria, función de trabajo, género y producto.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling philosophie
Korpustyp:
Webseite
Die Position des Parlaments als gesetzgebendes Organ hat sich durch die Erweiterung der gemeinschaftlichen Beschlußverfahren gefestigt.
Con la ampliación del procedimiento de codecisión se ha reforzado la función legisladora del Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beschreiben Sie Ihre Aufgaben und die Bedeutung Ihrer Position .
ES
Describa sus responsabilidades laborales y la importancia de su función .
ES
Sachgebiete:
astrologie controlling personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Das genaue Ausmaß der Verluste ist noch ungewiss. Es fällt je nach Position auf der Rangliste unterschiedlich aus.
El alcance exacto de las pérdidas aún es incierto y varía en función de la clasificación.
Erfahren Sie, wie sie bei dieser herausfordernden Aufgabe in verschiedenen Positionen bei Sulzer helfen können.
Infórmese de cómo puede ser de ayuda en esta desafiante tarea a través de distintas funciones en Sulzer.
Sachgebiete:
controlling rechnungswesen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Viele von ihnen sind gebildet und qualifiziert und bekleiden verantwortungsvolle Positionen in vielen Bereichen der Gesellschaft.
Muchas de ellas son cultas e instruidas y desempeñan funciones de responsabilidad en varios sectores de la sociedad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weiter unten findest du eine Liste von Positionen bei Blizzard, die bei der Erschaffung von Spielen und deren Unterstützung mitwirken.
A continuación se muestra una lista de funciones en Blizzard que contribuyen a la creación y apoyo de un juego.
Sachgebiete:
film verlag controlling
Korpustyp:
Webseite
Elhassan hatte diese Position als Kommandant des westlichen Militärgebiets von November 2004 (ungefähr) bis Anfang 2006 inne.
Elhassan desempeñó esta función como Comandante de la Región Militar Occidental desde noviembre de 2004 (aproximadamente) hasta comienzos de 2006.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Job-Portal ist die zentrale Henkel Stellenbörse – hier finden Sie alle Stellenangebote, weltweit für alle Positionen .
ES
Encontrarás todas las vacantes y ofertas de empleo actualmente disponibles en todo el mundo. Estamos deseando recibir tu solicitud de empleo .
ES
Sachgebiete:
verlag controlling universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es ist ihnen nicht gelungen, ihn von seiner Position zu vertreiben, ungewöhnlich ist jedoch, dass so etwas hier und heute passiert.
No consiguieron obligarle a abandonar su empleo , pero es extraordinario que a estas alturas ocurran estas cosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wer hat die besten Positionen ?
¿Quién tiene los mejores empleos ?
Ein angebundenes Bewerber-Tracking-System (ATS) ermöglicht Kandidaten die einfache und nutzerfreundliche Bewerbung um Ihre offenen Positionen durch einen komplett auf mobile Endgeräte optimierten Prozess.
ES
Un SSC conectado permite a los candidatos fácilmente solicitar sus empleos a través de un proceso optimizado para móvil, incrementado el número de candidatos cualificados que solicitan sus empleos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Das Ziel dieser alteingesessenen Funktionäre ist es, Abes Pläne für umfassende Reformen des öffentlichen Dienstes zu blockieren. Diese Reformen sollten sie daran hindern, nach Renteneintritt in lukrativen Positionen in den staatlichen Unternehmen und privaten Firmen zu landen, die sie einst regulierten.
El objetivo de esos mandarines atrincherados es el de bloquear el plan de Abe para aplicar amplias reformas del funcionariado encaminadas a impedirles saltar a empleos lucrativos después de la jubilación en las grandes empresas públicas y en empresas privadas que en otro tiempo regulaban.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um weiter Schritt halten zu können beim anhaltenden Wachstum von World of Warcraft sowie der Entwicklung neuer Blizzard Entertainment® Spiele, stellt das Unternehmen momentan für zahlreiche neue Positionen ein.
Para continuar con el crecimiento de World of Warcraft, así como con el desarrollo de otros juegos de Blizzard Entertainment®, la compañía tiene en la actualidad numerosas ofertas de empleo disponibles.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik politik media
Korpustyp:
Webseite
Wenn Frauen in Europa vermehrt in qualifizierten Positionen arbeiten, wird das auch die Nachfrage nach Dienstleistungen wie Reinigungstätigkeiten und Kinderbetreuung ankurbeln, wodurch wiederum die Arbeitslosigkeit unter den gering Qualifizierten abnimmt.
Si las mujeres en Europa trabajan más horas en empleos de mejor calidad, esto estimulará la demanda de empleos en el área de servicios como la limpieza y el cuidado infantil, reduciendo así el desempleo entre los trabajadores menos capacitados.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierungen empfehlen Personen nicht für eine bestimmte Position , sondern für ein Amt.
Los gobiernos no recomiendan a personas para que cumplan una misión concreta, sino para un cometido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Kommission versucht eine Position für die fragliche Person zu finden und so wird die Abfolge umgekehrt.
El Presidente de la Comisión está intentando encontrar una misión para la persona en cuestión, y de este modo se invierte la secuencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Abschlussfeier am 22. August wird Ozzy ein spektakuläres Rockereignis veranstalten, seine Position als einzig wahrer Prinz der Dunkelheit ein für alle mal klarstellen und den Lich King so auf seinen Platz verweisen.
En la ceremonia de clausura el 22 de agosto, Ozzy desatará un ensordecedor espectáculo de rock para poner al Rey Exánime en su sitio y consolidar su propio título como único Príncipe de las Tinieblas.
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Neue Position, geänderte Position oder Position mit verlängerter Geltungsdauer.“
Partida nueva, cuyo título se ha modificado o cuyo período de validez se ha prorrogado.»
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Netto-Vermögensposition / Netto-Schuldnerposition gegenüber dem Ausland ( Auslandsvermögensstatus , AVS ) ( net external asset or liability position ; international investment position , i.i.p. ) : Bestandsstatistik , die Umfang und Zusammensetzung der Vermögenswerte oder Forderungen einer Volkswirtschaft gegenüber dem Ausland angibt , abzüglich der Verbindlichkeiten dieser Volkswirtschaft gegenüber dem Ausland .
Sistema Europeo de Cuentas Económicas Integradas ( SEC , segunda edición 1979 ) : es un sistema de clasificaciones y definiciones estadísticas uniformes para poder realizar una descripción cuantitativa coherente de las economías de los Estados miembros . El SEC es la versión de la Comunidad del Sistema revisado de Cuentas Nacionales de las Naciones Unidas .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I was appointed to this position by the Bulgarian Government and by the CEB Authorities for a 3-year-mandate, which will end in March 2007.
Fui nombrada para este cargo por el Gobierno de Bulgaria y por las autoridades del BDCE por un período de tres años que finaliza en marzo de 2007.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
With views of Nahuel Huapi Lake, Ruca Cheli Village Ski Hotel boasts a central position in Bariloche.
ES
Con vistas al lago Nahuel Huapi, el Ruca Cheli Village Ski Hotel goza de una ubicación central en Bariloche.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
positive Fotomaske | positive Photomaske
.
NIMEXE-Position
.
overnight position
.
.
Position beziehen
.
gleichwertige Position
.
.
Position ändern
.
positive Zone
.
positive Rückkopplung
.
positive Berichtigung
.
positive Aktion
acción positiva 6
positive Massnahme
.
positives Rollgieren
.
positive Schränkung
.
Cotton Position
.
Bonnet Position
.
positives Loch
.
.
.
.
positive Logik
lógica positiva 2
angeklappte Position
.
positive Kontrollzone
.
positive Staffelung
.
positive Beschleunigung
.
senkrechte Position
posición vertical 11
positive Neigung
gradiente positivo 4
falsch positive
falso positivo 1
positive Drehmomentkurve
.
positives Urteil
.
positive Aktion
acción positiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anerkanntermaßen ist die positive Aktion ein unerlässliches Element, um eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen zu erreichen.
Se reconoce que la acción positiva es fundamental, si queremos conseguir una representación equilibrada para hombres y mujeres.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen unsere positive Aktion in dieser Richtung also nicht vernachlässigen.
Conviene pues estar atentos a nuestra acción positiva en este sentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch um diese Lösungen zu finden, sind Maßnahmen für eine positive Aktion gefragt, an denen sie teilhaben können.
Pero, para encontrarlas, son necesarias medidas de acción positiva que contribuyan a su consecución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Schluss dieses Abkommens über die Teilnahme der Schweiz am Programm "Jugend in Aktion " und am Programm im Bereich Bildung und lebenslanges Lernen ist eine sehr positive Folge dieses Interesses.
La conclusión de este acuerdo sobre la participación de Suiza en el programa "La juventud en acción " y el programa de acción en el ámbito de la educación y el aprendizaje permanente es una consecuencia muy positiva de ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In den in Nummer 1.3.1 und 1.3.2 genannten Fällen kann der Abbruch durch eine positive Aktion ausgelöst werden (z. B. Herunterschalten, Betätigen des Fahrtrichtungsanzeigers), um zu zeigen, dass der Fahrzeugführer die Gefahrensituation erkannt hat.
En los supuestos contemplados en los puntos 1.3.1 y 1.3.2, podrá iniciarse la interrupción mediante cualquier acción positiva (activando el «kick-down», activando el mando de indicadores de dirección, etc.) que indique que el conductor es consciente de la situación de emergencia.
Herr Präsident, es liegt mir daran, auf eine im Gesamtkontext vielleicht sehr kleine, aber meiner Meinung nach sehr bedeutende, sehr positive Aktion hinzuweisen, die die Kommission, und zwar die Generaldirektion XXIII, in diesem Jahr durchgeführt hat.
Señor Presidente, yo quisiera destacar una acción quizá muy modesta dentro del contexto general, pero a mi parecer muy significativa y muy positiva , que ha realizado este año la Comisión y más concretamente la Dirección General XXIII.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
positive Logik
lógica positiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss eine positive Richtung eingeschlagen werden, die einer aktiven politischen Unterstützung sowie auf Zusammenarbeit und Innovation abzielender politischer Schritte bedarf anstatt der rein kommerziellen Logik der Privatisierung und Liberalisierung, die allzu oft spekulativen Interessen und nicht dem Gemeinwohl dienen.
Lo que necesitamos una dirección positiva , que a su vez requiere un apoyo político activo y políticas centradas en la cooperación y la innovación, en lugar de una lógica puramente comercial de privatizaciones y liberalizaciones que se hacen con demasiada frecuencia a favor de intereses especulativos y no del bien público.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß diese positive Entwicklung, die wir fördern müssen, von ihm nicht gewünscht wird, sondern er möchte weiterhin die alte Logik der Rationalisierung von Strukturen und damit der Zerstörung von Arbeitsplätzen und eine Entwicklung in eine nicht artgerechte Produktion und eine nicht umweltgerechte Erzeugung.
Esto significa que no quiere la evolución positiva que debemos fomentar, sino que querría seguir con la vieja lógica de la racionalización de las estructuras y con la destrucción de puestos de trabajo y la evolución hacia una producción no respetuosa del medio ambiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
senkrechte Position
posición vertical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das funktioniert in den meisten Fällen. Aber manchmal wünscht sich der Nutzer eine besser angepasste senkrechte Position .
DE
Aunque lo logra en la mayoría de los casos, algunas veces, el usuario deseará personalizar la posición vertical .
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Prüfung, ob die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Probar si la posición vertical del dispositivo influye en los resultados obtenidos.
Nehmen Sie Ihre Brillen ab und bringen Sie die Sitze in senkrechte Position !
¡Quítense las gafas! ¡Y pongan sus asientos en posición vertical !
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechte Position und das Einklappen des Tisches,
Que el asiento debe estar en posición vertical y la bandeja plegada;
Nehmen Sie die Brille ab und bringen Sie die Sitze in senkrechte Position .
¡Quítense las gafas y pongan sus asientos en posición vertical !
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechte Position und Einklappen des Tisches,
la obligación de que el asiento esté en posición vertical y la bandeja plegada,
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechte Position und Einklappen des Tisches,
la obligación de que el respaldo del asiento esté en posición vertical y la bandeja esté plegada,
Wenn die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in den Nummern 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Si la posición vertical del dispositivo influye en los resultados obtenidos, deberá repetirse el procedimiento descrito en los puntos 4.1 a 4.4 en las posiciones que den el mayor y el menor porcentaje de agua recogida; seguirán siendo aplicables las disposiciones del punto 5.2.
Wenn die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in Nummer 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Si la posición vertical del dispositivo influye en los resultados obtenidos, deberá repetirse el procedimiento descrito en los puntos 4.1 a 4.4 en las posiciones que den el mayor y el menor porcentaje de agua recogida; seguirán siendo aplicables las disposiciones del punto 5.2.
Wählen Sie die senkrechte Position des Inhalts in der Zelle. Oben bedeutet, dass der Inhalt oben in der Zelle angezeigt wird. Mitte bedeutet, dass der Inhalt in der Mitte der Zelle angezeigt wird. Unten bedeutet, dass der Inhalt unten in der Zelle angezeigt wird.
Establece la posición vertical del contenido en la celda. Superior significa que el contenido se muestra en la zona superior de la celda. Medio significa que el contenido está en el medio (vertical) de la celda. Inferior significa que el contenido de la celda se muestra en la zona inferior de la celda.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
positive Neigung
gradiente positivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
La trayectoria neta de vuelo deberá tener un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de los dos motores.
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
La trayectoria neta de vuelo debe tener un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de los dos motores.
falsch positive
falso positivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schnelltest gestern war eine falsch positive Diagnose.
El test rápido de ayer fue un falso positivo .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Position
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Planmäßi…und in Position .
Bien de tiempo y en posicion.
Zurück zu deiner Position .
Positive Aspekte der Richtlinie
Algunos aspectos positivos de la directiva
Das ist positive Diskriminierung.
Eso es discriminación positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tabak der Position ex2401,
tabacos del código NC ex2401,
Repräsentative Position der EnvironmentalMonitoringFacility.
Localización representativa de la EnvironmentalMonitoringFacility.
positive Entscheidung, wenn d–
se aprueba la serie si d–
Geographische Position des Bohransatzpunktes.
Localización de la boca del sondeo.
Este es su aspecto positivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine durchaus positive Entwicklung!
Una tendencia absolutamente positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Position ist klar.
Nuestra oposición es clara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gemeint ist positive Flexibilität.
Se refiere a una flexibilidad positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Geräumte positive Bestände in %
Porcentaje de rebaños positivos diezmados
Neue positive Bestände in %
Porcentaje de nuevos rebaños positivos
Positive Bestände in % Periodenprävalenz
Porcentaje de rebaños positivos Periodo de prevalencia en rebaños
Positive Tiere in % Tierprävalenz
Porcentaje de animales positivos Prevalencia en animales
ein bekanntes positives Kontrollserum;
un suero de control positivo conocido;
Heruntergezogen durch Geld, Position .
Arrastrado por el dinero, las obligaciones de mi clase.
-Alle Kristalle in Position .
Los cristales están colocados.
Seine positive, beständige Anwesenheit.
Implica ser una presencia positiva y constante.
Seine positive, beständige Anwesenheit?
Una presencia positiva y constante.
0– – – Las demás positivas
Nicht ein positives Ereignis.
No me ha pasado ni una cosa buena.
Alle auf Position bleiben.
Todos los equipos mantengan posiciones.
Positive Botschaften kommen an.
Los mensajes positivos ayudan.
Scharfschützen beziehen gerade Position .
Que el equipo SWAT tome sus posiciones.
Stell das Positive heraus.
Denken Sie positive Gedanken.
Alle Sicherheitskräfte auf Position .
Todas las fuerzas de seguridad a la estación.
Positive Signale einer Präsenz.
Térmicos positivos en el perímetro externo.
Ich könnte Position ändern.
Me puedo mover si es necesario.
Alle Einheiten auf Position .
Acérquense todos los vehículos.
Todos los hombres a estaciones de acción.
Wir beziehen jetzt Position .
Estamos tomando nuestras posiciones.
Tomen todos sus posiciones.
- Jeder hat seine Position ?
Todos en sus posiciones ¿ok?
Markier die Position links.
Haz un plano de desviación hacia la izquierda.
Dorfbewohner, geht auf Position .
Y el resto, vayan a sus posiciones.
Cheurón uno fijado en su ruta.
Sitze in aufrechter Position .
Asientos verticales y mesitas cerradas.
Starke Position in Schlüsselmärkten:
Somos lideres en mercados estratégicos:
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Position des Verkehrspunkts.
Localización del punto de transporte.
Positive Signale einer Präsenz.
Térmicos positivos en el perimetro externo.
Sachgebiete:
sport radio technik
Korpustyp:
Webseite
Deutschland behält positives Image
DE
Se encuentra aquí Alemania mantiene su excelente imagen
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wie positive Zustände auslösen?
PL
La forma de inducir estados positivos?
PL
Sachgebiete:
film psychologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Eine positive Energiebilanz bedeutet:
Un balance positivo de energía significa:
Sachgebiete:
astrologie sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
100% Positive Bewertungen
ES
Consulta el anuncio del vendedor si deseas más información.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Scharfschützen ändern ihre Position .
Sí, los francotiradores se están situando.
Bleib malkurz in deiner Position .
Quédate quieto un moment…
Ich hab eine gute Position .
Welche Position vertritt die Kommission?
¿Cuál es la opinión de la Comisión al respecto?
Hier die Position des Berichterstatters:
Transformierte Position des ersten Punktes
Posición transformada del primer punto
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Transformierte Position des zweiten Punktes
Posición transformada del segundo punto
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Transformierte Position des dritten Punktes
Posición transformada del tercer punto
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Transformierte Position des vierten Punktes
Posición transformada del cuarto punto
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Grenzwert für positive Entscheidung A
Número de decisión de aprobación A
Welche Position vertritt die Kommission?
Er hat eine positive Energie.
Dies ist keine positive Entwicklung.
Ésta no es una manera positiva de avanzar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch das sind positive Zeichen.
También son éstos signos positivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europäische Solidarität ist etwas Positives.
La solidaridad europea es algo positivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hatten nur positive Reaktionen.
No hemos tenido sino contribuciones positivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist die positive Seite.
Ése es el aspecto positivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein positives Phänomen.
Se trata de un fenómeno positivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Positive Ergebnisse sollten erzielt werden.
Se deberían lograr resultados positivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas sehr positives.
Este es un aspecto muy positivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einwanderung ist grundsätzlich etwas Positives.
La inmigración es un activo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
All dies sind positive Punkte.
Todos estos son aspectos muy positivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
All dies sind positive Aspekte.
Todos estos aspectos son positivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt die positive Lösung!
Existe una solución positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine positive Entwicklung.
Se trata de una evolución positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war ein positives Signal.
Ha sido una señal positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was ist Ihre Position heute?
¿Cuál es la suya hoy en día?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein positives Klima.
Necesitamos un ambiente positivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was ist Ihre Position dazu?
¿Qué opina usted de todo esto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach positive Auswirkungen.
En mi opinión, repercusiones positivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Ich möchte meine Position klarstellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Positive oder nicht eindeutige Ergebnisse
En caso de resultados positivos o dudosos
frische Tafeltrauben der Position ex0806,
uvas de mesa del código NC ex0806,
Grenzwert für positive Entscheidung An
Número correspondiente a la decisión de aprobado An
Ich unterstütze diese Position rückhaltlos.
Yo respaldo esa decisión plenamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist das eine positive Botschaft?
¿Es ese un mensaje positivo?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein positives Ergebnis.
Este resultado es positivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gab auch positive Entwicklungen.
También se han producido avances positivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was ist Ihre Position dazu?
¿Qué opina usted al respecto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sehen bereits positive Auswirkungen.
Hoy vemos ya signos positivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es hatte außerdem positive Auswirkungen.
También tuvo un efecto beneficioso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So weit der positive Teil.
Hasta aquí la parte positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein positives Zeichen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Positive Befunde der klinischen Inspektionen
Resultados positivos de las inspecciones clínicas
Positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Porcentaje de explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas
Position der Kombinierten Nomenklatur [1]
Código de la nomenclatura combinada [1]
positive radiologische Untersuchung (einschließlich Computertomographie).
infección detectada por examen radiográfico (incluida la TAC).
Positive Prüfung auf schweflige Stoffe
Prueba positiva de sustancias sulfurosas
Neue positive Bestände in % Bestandsinzidenz
Porcentaje de nuevos rebaños positivos Incidencia en rebaños