linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prämie prima 1.120
premio 156 recompensa 81 primas 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prämie cuota 4

Verwendungsbeispiele

Prämie prima
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Panda freies Antivirus bietet nicht an, eine Menge Prämie Werkzeuge aber ist eine feste Freigabe, die Ihr PC schützt.
El Panda Antivirus libre no ofrece muchos de herramientas de la prima sino es un lanzamiento sólido que protegerá su PC.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prämien und Beihilfen werden nach der Art der Beihilfe, der Finanzierung und der Basiseinheit festgelegt.
Las primas y subvenciones se definen por tipo de subvención, financiación y unidad de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, was man dann mit unserer Prämie für die Kunstfehlerversicherung machen würde?
¿Sabes a dónde se irían las primas de nuestro seguro por mala praxis?
   Korpustyp: Untertitel
Warum stellt mir der Versicherer im Ausland eine hohe Prämie in Rechnung? ES
¿Por qué esta compañía extranjera me cobra una prima más alta? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Die Abkehr von historischen und individuellen Referenzen hin zu flächenbezogenen Prämien wird angestrebt.
Intentamos distanciarnos de referencias históricas e individuales hacia primas vinculadas a la superficie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn es srudelt, und das wird e…wird mein Vater jedem eine schöne Prämie geben.
Y cuando brote, porque va a brota…mi padre estará aquí con una prima para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prämie muss in Euro entrichtet werden.
La prima se debe abonar en euros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Verfügungsgewalt der HSH Finanzfonds AöR über die zusätzliche Prämie bleibt hiervon unberührt.
Ello no afectará al control de HSH Finanzfonds AöR sobre la prima complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zahle 6000 Dollar Prämie im Jahr.
Les pago tres ceros al año en primas.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei zahlen die Mitglieder ihr Leben lang jährlich die Summe von 100 Rupien (ca. zwei Euro) als Prämie ein.
Para ello los miembros pagan por toda su vida la suma de 100 rupias (aprox. dos Euros) como prima.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdiente Prämie . .
zusätzliche Prämie prima complementaria 25 .
gleichbleibende Prämie . .
veränderliche Prämie .
wirkliche Prämie .
einheitliche Prämie .
einmalige Prämie prima única 2
variable Prämie prima variable 1
Herodes-prämie . .
geschlechtsneutrale Prämie .
Prämie für Mutterschafe .
Prämie für Mutterkuhhaltung . .
Prämie für die Mutterkuhhaltung . .
Prämie für Ziegen prima por cabra 1
Prämie je stillgelegten Hektar .
Prämie für endgültige Stillegung .
Prämie für kurzfristige Versicherung .
unterjährig zahlbare Prämie .
Herabsetzung der Prämie .
Police mit reduzierter Prämie .
Police mit degressiver Prämie .
Rückversicherungsvertrag mit veränderlicher Prämie .
Prämie für Tabak prima por tabaco 2
Prämie für die Niederlassung .
Prämie für das Triebfahrzeugpersonal .
Prämie für pünktliches Fahren .
Prämie für die endgültige Aufgabe .
Prämie für junges männliches Rind .
Prämie für die vorübergehende Aufgabe .
Prämie für die Verarbeitung Kälber . .
Prämie für die endgültige Stillegung .
zusätzliche Prämie für die Mutterkuhhaltung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prämie

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist meine Prämie.
Supongo que es ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier Ihre Prämie.
Tengo tu cheque de bonificación.
   Korpustyp: Untertitel
Frank wollte die Prämie verdienen.
Frank pensó que sería fäcil ganarse un dinerillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Prämie?
¿ De cuánto es la fianza?
   Korpustyp: Untertitel
1. Prämie von Seramis Wunderland
un nuevo sistema de información sobre Psicología
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Prämie für die Mast männlicher Rinder
ayuda para el engorde de animales machos de raza bovina
   Korpustyp: EU IATE
Annettes kriegt noch eine zurückgestellte Prämie.
Annette recibe un salario desde hace dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies funktioniert, erwartet uns eine Prämie.
Si funciona, probablemente obtengamos un bono.
   Korpustyp: Untertitel
Annettes kriegt noch eine zurückgestellte Prämie.
Annette recibe un salario de un bono diferido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle 6000 Dollar Prämie im Jahr.
La póliza me cuesta seis mil al año.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prämie bin ich nicht sicher.
Acerca del depósito no estoy segura.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prämie bin ich nicht sicher.
No estoy seguro de la fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Kann eine Prämie rückerstattet oder storniert werden?
¿Se puede reembolsar una transacción de canje?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Heute kommen wir an, dann wird die Prämie fällig.
Si llegamos hoy, os daré una bonificación.
   Korpustyp: Untertitel
der Kommission mit Durchführungsbestimmungen zur Prämie für Eiweißpflanzen,
, en el que se establecen normas detalladas sobre las ayudas a las proteaginosas,
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlung der Prämie an Betriebsinhaber mit weniger als 10 Prämienansprüchen
Ayuda pagada a los agricultores con menos de 10 derechos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde
Número de productores acogidos a los pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Erzeuger, denen, denen die Prämie gewährt wurde
Número de productores acogidos a los pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wird eine marktübliche Prämie für die Garantie gezahlt.
por la garantía se paga una remuneración normal de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die ganze Bande gibt's sogar die doppelte Prämie.
El precio se dobla si atrapamos a toda la pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Prämie für freiwilliges endgültiges Ausscheiden aus dem Dienst
Indemnización por cese definitivo y voluntario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor hat keinen Anspruch auf die Prämie.
El director no tendrá derecho a indemnización por cese.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine marktübliche Prämie für die Garantie gezahlt.
que por esa garantía se pague el precio de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde
Número de productores acogidos a
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er einen Dritten abknallt, gibts eine Prämie.
Si él mata al tercero, tú obtienes un plus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen nur zweimal im Jahr zwei Yen als Prämie.
Sólo nos daban dos yenes para todo el año.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Bergerman hat eine Prämie auf Ihren Kopf ausgesetzt.
Ya sabes que el juez Bergerman puso precio a tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Meldet euch freiwillig und holt euch 50 Dollar Prämie!
Alístense y tendrán un bono de 50 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Mission abgeschlossen, wo erhalte ich meine Prämie?
He completado una Misión, ¿dónde recojo mi regalo?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abo abschließen und eine Prämie ihrer Wahl erhalten ES
Recibe las mejores ofertas ¡Regístrate! ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie sich einfach die passende Prämie aus!
¡Descubra simplemente lo que le convenga!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Prämie Büropapier Nummer 1 für die anspruchsvollsten Anwender.
Número 1 en papel de oficina de alta calidad para los usuarios más exigentes.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Eine Prämie kann mit einem Finnair-Flug kombiniert werden.
Se puede combinar un vuelo por canje con un vuelo de Finnair.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erhalte ich eine Prämie, wenn ich Interhome neue Eigentümer empfehle?
¿Recibiré alguna bonificación si recomiendo un nuevo propietario a Interhome?
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Mit der Prämie fahre ich nach Kalabrien zurück. Ich kaufe mir ein Stück Land und heirate ein schönes Mädchen mit der Prämie.
Con el dinero volveré a Calabria, me compro un terreno y me caso con una chica guapa, con el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wirkt sich die Prämie auf den Verkauf von Neuwagen aus?
¿Cuál es la incidencia en la venta de automóviles nuevos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde sogar die Prämie für Vallo kassieren. Obwohl ihn seine eigenen Leute töteten.
Y quizás hasta pueda cobrar todo el botín del capitán Vall…ya que sus propios hombres lo mataron cuando trataba de salvar a El Libre.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Änderung der Prämie ist zu sagen, daß der Marktpreis der Schlüssel ist.
Modulación de los precios: el precio del mercado es la clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Prämie, die wir gewähren, ganz sicher die Mühe wert.
Por eso, esta subvención que damos sin duda vale mucho la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, es ist die Rede von einer Prämie für die größten Reformeiferer.
Lo peor es que se ha sugerido dar un incentivo a aquellos alumnos que realicen mejor las reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls wird überprüft, ob die verwogenen Schlachtkörper für eine Prämie in Betracht kommen.
En caso necesario, se comprobará si las canales presentadas para su pesado cumplen los requisitos necesarios para la concesión de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Dieser IFRS bezeichnet das Ergebnis dieser Methode als den „auf dem Markt basierenden Wert“ der Prämie.)
(Esta NIIF se refiere al resultado de ese método como «valor basado en el mercado» de la concesión)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie wird nicht gewährt, wenn der Vertrag nach den Artikeln 36 und 37 gekündigt wird.
No se concederá la indemnización en los casos de rescisión de contrato que se especifican en los artículos 36 y 37.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor und der stellvertretende Direktor haben keinen Anspruch auf die Prämie.
El director y el director adjunto no se beneficiarán de dicha indemnización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie ist mit der Entschädigung nach Artikel 34 Absatz 5 unvereinbar.
Esta indemnización será incompatible con la indemnización contemplada en el artículo 34, apartado 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche nur noch 1 Sack und 3 Tackles für meine Prämie!
Necesito un derribo y tres placajes má…...y conseguiré mi bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Noch was: Die 1. von euch, die einen goldenen Gutschein findet, bekommt eine Prämie von mir!
Y oigan, la primera muchach…...que encuentre el Boleto Dorado ¡tendrá bono en su cheque de pago!
   Korpustyp: Untertitel
Die Prämie wird nicht gewährt, wenn der Vertrag nach den Artikel 36 und 37 gekündigt wird.
No se concederá la indemnización en los casos de rescisión de contrato que se especifican en los artículos 36 y 37.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie ist mit der Entschädigung nach Artikel 34 Nummer 5 unvereinbar.
Esta indemnización será incompatible con la indemnización contemplada en el artículo 34, apartado 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der Prämie wurde 2009 in Deutschland zum zweitbesten Verkaufsjahr in der Geschichte.
Gracias a estas ayudas, en 2009 se registró en Alemania la segunda mejor cifra de ventas de automóviles de la historia.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten beiden Jahren ging die Prämie von dem Konto ihres Bruders ab.
En los últimos dos año…el pago lo hacía en cheques la cuenta de banco de su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. von euch, die einen goldenen Gutschein findet, bekommt eine Prämie von mir!
¡Y otra cosa, la primer…que encuentre un billete dorado, tendrá paga extra!
   Korpustyp: Untertitel
Einlösung von Meilen für Sitzplatz-Upgrade-Prämie auf Flügen von Aegean
Redención de millas en mejora de clase de asiento para vuelos de Aegean
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wussten Sie schon, dass man mit CPA (Prämie pro Vermittlung) bis zu £300 verdienen kann?
¿Sabía usted que puede ganar un máximo de £ 300 a través de la CPA?
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ausbilder können auch beschließen, eine kleine Prämie für gut beibehaltene Anmerkungs- Bücher zuzuweisen.
Los instructores pueden decidir dar más puntos para los cuadernos bien mantenidos.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dr. Baar hat jede Zutat Prämie ausgewählt, um die höchste Qualität zu liefern. NL
Dr. Baar ha seleccionado todos los ingredientes premium para ofrecer la más alta calidad disponible. NL
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Holen Sie sich Ihre Prämie, so wird sie automatisch auf Ihr Konto gutgebucht.
Si una Misión ofrece un regalo, lo añadiremos automáticamente a su cuenta cuando la haya completado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Also, was ich tun werde ist folgendes, ich teile die Prämie 50/50.
Así que lo que voy a hacer es repartir el pago por la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur noch 1 Sack und 3 Tackles für meine Prämie!
Necesito un derribo y tres placajes más.. .. . .y conseguiré mi bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prämie wird für die ersten 100 Nutzer pro Kunde gezahlt.
El incentivo se paga para los 100 primeros usuarios por cliente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gemäß unseren Nutzungsbedingungen gewähren wir diese Prämie nur einmal je Haushalt bzw. Konto.
Esta bonificación de casino sólo se otorgarán una vez por hogar y/o por cuenta, según nuestros términos de uso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Unseren Spielern wird jedoch immer die höhere Prämie der momentanen Angebote gutgeschrieben.
Los jugadores recibirán la mayor cantidad de bonos de cualquier promoción que este vigente actualmente.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Bei Buchung einer Prämie wird die entsprechende Punktezahl vom Konto abgebucht.
El número de puntos correspondiente se restará de la cuenta cuando se realice la reserva por canje.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DIE PRÄMIE WURDE VON HERRN MARCELO RISI, PRINCIPAL MEDIA OFFICER UNWTO, ENTGEGENGENOMMEN.
MARCELO RISI, PRINCIPAL MEDIA OFFICER OMT.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Indem man PokerStars Marketingcode MIK500 verwendet, werden Sie garantiert, um die bestmögliche PokerStars Prämie zu erhalten.
Al utilizar el código de promoción de MIK500 se te garantiza que obtendrás el mejor bono ofrecido por PokerStars.
Sachgebiete: film e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Preisnachlass für Residenten ist eine Prämie des spanischen Staates für reguläre Dienstleistungen im Luftverkehr.
El descuento de residente se trata de una bonificación en las tarifas de los servicios regulares del transporte aéreo, otorgada por el Ministerio de Fomento del Estado español.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Für nicht genutzte Teile einer Hyatt Gold Passport-Prämie erfolgt keine Gutschrift.
Para combinar los puntos Hyatt Gold Passport se deben reunir los siguientes requisitos:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Empfehlungen Empfehlen sie Emarsys an ihre Kunden und erhalten sie als Dankeschön eine Prämie.
Referencias Refiera a sus clientes a Emarsys y reciba generosas compensaciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Betriebsinhaber beantragen die einheitliche multifunktionale Prämie vor dem vom Mitgliedstaat festgelegten Zeitpunkt, spätestens aber vor dem 15. Mai.
Los agricultores solicitarán el pago único multifuncional con anterioridad a la fecha que establezca el Estado miembro, y en cualquier caso siempre antes del 15 de mayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst wurde die für die Beitreibung der traditionellen Eigenmittel bzw. Zölle und Agrarausgleichsbeträge zu erhebende Prämie auf 25 Prozent erhöht.
En primer lugar, la cantidad a pagar por el conjunto de las tradicionales asignaciones propias o de ingresos y gastos de agricultura, creció en un 25 por ciento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Bürgschaften unter 35 Mio. PLN betrug die Prämie 2 % jährlich, für Bürgschaften über 35 Mio. PLN 1 % jährlich.
La tasa asciende al 2 % anual en el caso de las garantías que no excedan de 35 millones PLN y del 1 % anual para aquellas garantías superiores a 35 millones PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem Tag der Beantragung der Prämie 12 Monate lang weder Milch noch Milcherzeugnisse aus seinem Betrieb abgibt.
que no entreguen leche ni productos lácteos de su explotación durante doce meses a partir del día de presentación de la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie wird innerhalb der festzulegenden nationalen Höchstgrenzen bei Schlachtung prämienfähiger Tiere oder bei ihrer Ausfuhr nach einem Drittland gewährt.
Ésta se concederá, dentro de los límites máximos nacionales que se fijen, cuando los animales admisibles se sacrifiquen o exporten a un tercer país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus machen die griechischen Behörden geltend, dass die jährliche 0,05 %-Prämie eine angemessene Vergütung dieses Risikos war.
Además, Grecia sostiene que la Comisión anual del 0,05 % era inadecuada para remunerar el riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier auf diesem Stück Papier habe ich die höchste Prämie, die einem Champion jemals auf diesem Planeten geboten wurde!
Lo que tengo en este papel es el mayor aval jamás ofrecido a un campeón en todo el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Regulator, der Spion war im Angebot bei Rent-a-Spy. Dazu gab's als Prämie diesen Kaktus!
Mi Regulador, este fue una oferta especial de Espías de Alquile…...junto con este cactus gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prämie wird nicht automatisch gewährt; bei der Entscheidung über ihre Gewährung werden die Interessen und Ziele des Zentrums berücksichtigt.
Esta indemnización no será automática y se concederá atendiendo a los intereses y los objetivos del Centro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie kann je Kalenderjahr und Betrieb für maximal 90 Tiere jeder der in Absatz 2 festgelegten Altersklassen gewährt werden.
Se concederá por un máximo de 90 reses en cada uno de los tramos de edad contemplados en el apartado 2, por año civil y por explotación.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur für eine begrenzte Zeit erhalten Sie eine zusätzliche Prämie, wenn Sie ausgewählte Erfolge sammeln – einen Freerollplatz!
Solo por un tiempo limitado recibirá regalos extra al conseguir Logros selecionados – ¡una entrada freeroll!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn einer Ihrer Freunde den Link anklickt, ein partypoker-Konto eröffnet und auch einzahlt, dann erhalten Sie beide eine Prämie.
Cuando cualquiera de sus amigos haga clic, cree una cuenta partypoker y depósite, entonces ambos podrán recibir regalos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Seit 60. Veranstaltungen wird diese Prämie den originellsten und innovativsten Produkten aufgrund ihrer Ästhetik, Funktionalität und Umweltfreundlichkeit jedes Jahr vergeben.
En su 60ª edición, este reconocimiento se concede cada año a los proyectos más originales e innovadores en base a criterios de estética y funcionalidad y en el respeto por los temas ambientales.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Konto ausstehende Prämien aufweist, können diese erst ausgezahlt werden, wenn Sie die Bedingungen der entsprechenden Prämie erfüllt haben.
Tenga en cuenta que si tiene alguna bonificación pendiente en su cuenta no podrá hacer la retirada hasta que se cumplan los términos de dicha bonificación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beispiel: Für einen Bonus mit einer Rate von $0,04 erhältst du für jeweils 25 Full Tilt-Punkte $1,00 deiner Prämie.
Por ejemplo, en un bono con una tasa de 0,04 $, ganará 1,00 $ de su bono por cada 25 puntos Full Tilt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bonuspunkte, die durch Multiplikatoren verdient wurden, wie z. B. für die Happy Hour, zählen nicht für die Freischaltung deiner Prämie.
Los puntos de bono ganados a través de una promoción específica para multiplicar puntos, como Happy Hour, no contarán para desbloquear su bono.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Produzenten bekommen einen fairen Preis sowie eine zusätzliche Fairtrade-Prämie, die lokal in ökologische und soziale Projekte investiert wird. DE
Los productores reciben un precio justo y un pago adicional que se invierte en proyectos ecológicos-sociales en la región de su origen. DE
Sachgebiete: gartenbau handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bestellt Ihr Besucher bei print24, erhalten Sie je Auftrag 2,50 € Prämie und 2,5% Erfolgsprovision auf den Bestellwert!
Si su visitante hace un pedido a print24, usted recibe por cada pedido una bonificación de 2,50 € y una comisión de un 2,5% sobre el valor del pedido.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
DIE PRÄMIE WURDE VON HERRN SENÉN FORNOS, SALES - GENERALDIREKTOR FÜR SPANIEN, ITALIEN UND PORTUGAL RIU HOTELES Y RESORTS, ENTGEGENGENOMMEN.
SENÉN FORNOS, DIRECTOR GENERAL COMERCIAL ESPAÑA, ITALIA &PORTUGAL RIU HOTELES Y RESORTS.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
PokerStars bietet alle Spieler an, die marketingcode MIK500 eine 100% Prämie bis $50 auf ihrer ersten Ablagerung am Aufstellungsort benutzen.
PokerStars les ofrece a todos los jugadores el código de promoción MIK500 un bono del 100% hasta $50 al hacer su primer depósito.
Sachgebiete: film e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Erstellt werden muss die Liste „vor dem 1. Oktober des Jahres, das dem Jahr, für das die Prämie gewährt wird, vorausgeht“.
La lista debe establecerse «antes del 1 de octubre del año anterior a aquél respecto del que se conceda la ayuda».
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag bleibt wegen der Berechnungsmethode, die auf der Einbehaltung eines Prozentsatzes der an die Tabakerzeuger gezahlten Prämie basiert, leicht hinter dem Betrag aus dem Jahr 2006 zurück.
El importe es un poco inferior al de 2006, debido al método de cálculo basado en la retención de un porcentaje de las ayudas a los productores de tabaco.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat sicherstellen, dass bei einer Änderung der einheitlichen Betriebsprämie ältere Landwirte, die von dieser Prämie abhängig sind, keine unerwarteten nachteiligen Folgen zu spüren bekommen?
¿Puede asegurar el Consejo que ninguna modificación del pago único por explotación genera repentinos efectos adversos para los agricultores de más edad que dependen de dicho pago?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese erfolgreiche Initiative könnte auf ganz Europa ausgeweitet werden, wobei entweder die Präsidenten der Mitgliedstaaten oder der Präsident der Kommission die Prämie stiften könnten.
El éxito de esta iniciativa en Irlanda podría repetirse en toda Europa, siendo o bien los presidentes nacionales o bien el Presidente de la Comisión el que concedería la bonificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlung der Prämie wird von der Kennzeichnung der Schafe und Ziegen durch individuelle Ohrmarken oder durch elektronische Mittel abhängig gemacht.
Los pagos dependerán de la identificación de las ovejas y cabras, que se efectuará bien mediante marcas en las orejas, bien por medios electrónicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich vorschlagen, daß der Sitzungspräsidentin eine Prämie dafür überreicht wird, daß sie alle Geschwindigkeitsrekorde bei der Abstimmung schlägt.
Señora Presidenta, quisiera simplemente proponer que se ofrezca una gratificación al presidente de la sesión que bata todas las marcas de velocidad en materia de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim CDS-Spread handelt es sich um die vom CDS-Erwerber für die Laufzeit gezahlte Prämie, einem Prozentsatz des fiktiven Kapitalbetrags, der gewöhnlich in Basispunkten ausgedrückt wird.
El margen de los CDS es el importe abonado cada período por su comprador en porcentaje del principal nocional, y suele expresarse en puntos básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange bei der Verarbeitungsprämie weiterhin nach kurzfaserigem und langfaserigem Flachs unterschieden wird, kann diese Differenzierung bei der Prämie für die Erzeuger unterbleiben.
Mientras se aplique esa variación en la ayuda a la transformación según sea fibra corta o larga, no hace falta emplear esa diferenciación en la ayuda a la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird Landwirte unverzüglich motivieren, ihre Betriebe formell mit ihren Ehegatten aufzuteilen, sodass die volle Prämie für beide Bereiche beibehalten wird.
Esto inmediatamente motivará a los agricultores a dividir formalmente sus negocios con sus esposas para mantener el pago por ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgschaftsprämie wird nach einem Risikoeinstufungsverfahren festgelegt, wobei grundsätzlich die Kunden mit dem höchsten Risiko die höchste Prämie zu entrichten haben.
La comisión de garantía se fija en función de un sistema de calificación de riesgos que normalmente asigna una comisión más alta a clientes con mayor riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie von 220 Basispunkten entspricht einem B-Rating, was von den Privatbanken sowie durch die oben beschriebene hohe Absicherung bestätigt wird.
El margen de 220 puntos básicos refleja una calificación de B según lo confirmado por los bancos privados y la elevada colateralización descrita anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Risikoteilungsinstrument" ein Finanzierungsinstrument, durch das – gegebenenfalls gegen Zahlung einer vereinbarten Prämie – ein festgelegtes Risiko zwischen zwei oder mehr Einrichtungen geteilt werden kann;
«instrumento de distribución de riesgos», un mecanismo de financiación que permite repartir un riesgo determinado entre dos o más entidades, si procede contra el pago de una remuneración acordada;
   Korpustyp: EU DGT-TM