linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Preis precio 40.406
premio 2.184 galardón 85 precios 62 canon 6 precio unitario 1 .
[Weiteres]
Preis coste 474 costo 158

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Preis recompensa 29 gloria 16 condecoración 3 alabanza 2 homenaje 1
preis existencia 1 divulgar 1 mismo 1 especiales 1 comprometiendo 1 especial 1 difunde 1 negativa 1 otro 1 con 1 download 1 para 1 sushi 1

Verwendungsbeispiele

Preis precio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Coop City führt Produkte von hoher Qualität zu attraktiven Preisen.
Coop City ofrece productos de gran calidad a precios excepcionales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Italien zahlt bereits jetzt einen sehr hohen Preis im Beschäftigungsbereich.
Italia está pagando ya precios altísimos en términos de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oktavian kann zwei Köpfe für den Preis von einem haben.
Octavio puede recibir dos cabezas por el precio de una.
   Korpustyp: Untertitel
Galapagos Islands.com bietet exzellente Touren zu einem tollen Preis.
Galápagos Islands.com ofrece excelentes tours a un excelente precio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
Myanmar ya ha pagado un precio extremadamente alto por su aislamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ashur sagte, der Preis sei zu hoch für uns beide.
Ashur dijo que el precio era demasiado alto por nosotros dos.
   Korpustyp: Untertitel
Condition Körper sehr gut, erklärt dies den Preis. RU
Cuerpo Estado muy bien, esto explica el precio. RU
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eurostat hat die Preise von etwa 500 Produkten verglichen.
Eurostat ha comparado los precios de aproximadamente 500 productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernie ist ein kleiner Preis für den Frieden.
Bernie es un precio pequeño para la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Demeyere bietet eine breite Produktpalette an ästhetischen und funktionalen Möbeln zu besten Preisen. EUR
Demeyere ofrece una amplia gama de mobiliario estético y funcional al mejor precio. EUR
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zukünftiger Preis . .
echter Preis . .
Strike-Preis .
cif.-Preis .
cif-Preis .
diskriminierender Preis .
garantierter Preis .
freier Preis .
reduzierter Preis precio reducido 1
gemischter Preis .
angemessener Preis precio equitativo 5
Großer Preis Gran Premio 17
Sacharow-Preis Premio Sájarov 235
abgeleiteter Preis .
Preis-Kostenentwicklung .
abgesprochener Preis .
verabredeter Preis .
fallender Preis .
hoher Preis precio elevado 1
niedriger Preis . .
stabiler Preis .
üblicher Preis .
verfälschter Preis .
subventionierter Preis .
niedrigerer Preis precio menor 1
unannehmbarer Preis .
externer Preis .
Pulitzer-Preis Premio Pulitzer 5
aktueller Preis .
Aristeion-Preis .
fob-Preis precio fob 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Preis

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europas Fleiß, Amerikas Preis.
Las penas de Europa son las alegrías de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bezahlte meinen Preis.
Pagué por lo que hice.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere zum 1. Preis.
Felicitaciones por el concurso.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im Preis inbegriffen.
Entran en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Preis.
Eso es lo que vale.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge haben ihren Preis.
Las cosas tienen un preci…
   Korpustyp: Untertitel
Legenden haben ihren Preis.
Es la desventaja de ser una leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Artikel entfernen Preis: ES
Quitar este artículo Tipo: ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Preis: ES
Quitar este artículo Nicotina: ES
Sachgebiete: astrologie medizin radio    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Preis: ES
Quitar este artículo Color: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Preis auf Anfrage
52 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Awards Kategorie/Preis
El aumento de categoría prosigue en los mandos.
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Der monatliche Preis beinhaltet:
El importe mensual incluye:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Preis inkl. gesetzl. MwSt. ES
IVA incluido ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Schock-Preis Hotel
Destino o nombre del hotel
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Preis für das Inserat:
Seleccionar la duración del anuncio
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Preis ist gerechtfertigt.
Los trabajadores son amigables y mantienen todo limpio.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Schock-Preis Hotel
Oceano Copacabana Hotel - piscina al exterior
Sachgebiete: religion e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Preis auf Anfrage*
Hasta 3000 pedidos al mes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sony Playstation Preis sagt:
Sur del Bronx dice:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Preis des Inserats 1.000 ?
Recibir alertas de anuncios similares
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Niedriger Preis Unterkunft in Promajna, Preis ab 30EUR.
Cerca del centro de la Promajna, alojamiento de lujo.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Du bekommst einen guten Preis!
Por este local podrías sacar una buena pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle einen fairen Preis.
Te pagaré lo que valga.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist im Preis inbegriffen.
Eso es sin cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Preis für berufliche Vortrefflichkeit.
"Esta Mención de Honor por excelencia profesional".
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat jedoch ihren Preis.
Pero no se puede lograr gratis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das den Preis wert?
¿Merece la pena?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: Um jeden Preis!
Repito: ¡a toda costa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht um jeden Preis!
Pero no de cualquier modo anticuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe einen Preis.
Pero quiero algo a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen, Hass ist Kato's Preis.
El dolor que sientes es el resentimiento de Kiyomas…y mi dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu diesem Preis!
Pero nosotras no queriamos esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Preis ist gut.
Y es muy razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig der Lady den Preis.
Muestre a la señorita lo que acaba de ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beruhigen, um jeden Preis.
Calmarles, a toda costa
   Korpustyp: Untertitel
Zwei zum Preis von einer.
Una venta de dos por uno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kenne den Preis!
¡Y yo conozco lo que vale!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute bezahlen jeden Preis.
La gente paga lo que sea por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
wöchentliche Reinigung im Preis inbegriffen;
incluye servicio de limpieza semanal;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unglücklicherweise ist mein Preis gestiegen.
Pero por desgracia, mis tarifas están subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei zum Preis von einem.
Venta dos por uno.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir zahlten den Preis.
Y nosotros pagamos las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei zum Preis von einem.
Mira, son dos por uno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der übliche Preis.
- Esa es la tasa usual.
   Korpustyp: Untertitel
nein (Preis 0,00 €) Internet, gratis:
Rincón de conexión a Internet, gratuita:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Preis eines Menschen - Wertedebatte ES
La caída de un árbol hace temblar la tierra Cicerón ES
Sachgebiete: politik handel media    Korpustyp: Webseite
Wetten - Großer Preis von Kanada
apuestas en la Fórmula 1
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Preis auf Anfrage Tourismus Management
¿Quieres trabajar en el sector del turismo?
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Guter Service zum fairen Preis ES
la mejor atención que he recibido jamás ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bester Preis und schnellste Lieferung! ES
El envío rápido y barato. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie ist der aktuelle Preis?
¿A cuánto va la tarifa?
   Korpustyp: Untertitel
Über den Preis meiner Rache.
El negocio de la venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Performance zum kleinen Preis!
High performance at a favourable price!
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bettwäsche ist im Preis inbegriffen.
La ropa de cama está incluida.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bettwäsche ist im Preis inbegriffen.
Se facilita la ropa de cama.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
3 Booking.com Preis prüfen Tipp
Habitaciones 3
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Übersetzung: Kosten Preis Übersetzungen Spanien ES
Servicios de traducción - traducciones Valencia España ES
Sachgebiete: radio technik handel    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Prey
Preguntas y respuestas sobre alarma antirrobo movil
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unterrichtsmaterialien sind im Preis inbegriffen. DE
Estos valores incluyen el material didáctico. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Kleiner Preis, kleine Kamera ? | Weiterlesen ES
Una cámara normalita | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Preis/Leistung ist einfach super.
El cambio fue fácil no resultó ser ningun problema.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
1 Opodo Preis prüfen Tipp
artundo ha añadido 1 foto
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Der Preis für diese Option:
La opción está disponible:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
prix pictet. Preis für Fotografie
prix pictet. poder de la fotografía
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Prey
Preguntas y respuestas sobre Robo
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wetten - Großer Preis von Bahrain
apuestas en la Fórmula 1
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Wetten - Großer Preis der USA
apuestas en el Mundial de Brasil
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Betten sehr gut, Preis passt.
Desayuno abundante y bueno.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
niedrigster Preis pro m² zuerst ES
actualizado hace más de un mes Ver más detalles ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
48 kg Preis des Models :
70 kg Tarifa de la Modelo :
Sachgebiete: kunst film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Preis der jeweiligen Variante ES
Detalles de la política de devoluciones ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Mittagessen nicht im Preis enthalten.
9h en hotel Incluye:
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Preis der Immobilie in € Euro; ES
País del inmueble – Texto libre ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Komplettes Frühstück im Preis inbegriffen EUR
La tarifa incluye desayuno completo EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Komplettes Frühstücksbuffet im Preis inbegriffen. EUR
La tarifa incluye un desayuno completo tipo bufé. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Komplettes Frühstücksbuffet im Preis inbegriffen. EUR
La tarifa incluye desayuno completo tipo bufé. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Preis pro Person und Aufenthalt
P.V.P por persona y estancia
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Preis und Leistung in Ordnung
perfecto y bien situado. servicio rapido
Sachgebiete: transport-verkehr nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zum besten Preis! Hotels suchen
Reserva de vuelo más hotel
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
20% Rabatt auf den Preis
20% de dto sobre la tarifa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Preis 1 EUR sind:
1 Buscar resultados en todas las categorías
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Im Preis 1 EUR sind:
Estamos también en los sectores:
Sachgebiete: e-commerce tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Preis hat mir auch persönlich geholfen.
Dos opositores recibieron una paliza y fueron encarcelados
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte dir einen besseren Preis ausgehandelt.
Te habría hecho un mejor negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Teure Fische haben nun mal ihren Preis.
Los buenos son caros.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Preis im Physik-Wettbewerb.
Soy el primero en Ciencias.
   Korpustyp: Untertitel
-Überlebt, und das hat seinen Preis.
Sobrevivimos, y eso no es gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Regel Nummer eins: Auffallen um jeden Preis.
Regla número uno de los negocios: hacerse notar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist mit 50.000 Euro dotiert.
Todo el material está disponible en 22 lenguas.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Nominierungen für den diesjährigen Sacharow-Preis
revelados los nombres de los cinco nominados
   Korpustyp: EU DCEP
Der LUX-Preis steht für mich…
Hizo esta película porqu…
   Korpustyp: EU DCEP
Finalisten für den Sacharow-Preis: Alexander Milinkewitsch
Perfiles Sájarov: Alexander Milinkevich, líder de la oposición en Bielorrusia
   Korpustyp: EU DCEP
Finalisten für den Sacharow-Preis: Ghassan Tueni
Perfiles Sájarov: Ghassan Tueni, político y periodista libanés
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Preis für deinen Verrat!
Esta es tu paga por traicionarnos La informació…
   Korpustyp: Untertitel
100 Dollar, das ist mein Preis.
Cien dólares, esa es la tarifa.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß um jeden Preis vermieden werden.
Es preciso evitarlo a toda costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Eso significa optimizar los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung: Gute Sendungen haben ihren Preis.
Publicidad: los programas de calidad necesitan financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir um jeden Preis verhindern.
Debemos evitar esta situación a toda costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte