linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prise pizca 75

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

prise pizca de 1

Verwendungsbeispiele

Prise pizca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Saison mit einer Prise Muskatnuss, Salz und Pfeffer würzen. IT
Sazonar con una pizca de nuez moscada, sal y pimienta. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Der Ruf nach Wachstum und stärkerer Liberalisierung, verbunden mit einer Prise nachhaltiger Entwicklung, stellt nicht die geeignete Antwort dar.
La de recurrir al crecimiento y a más liberalización con una pizca de desarrollo duradero no es la respuesta adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte sie weichklopfen und grillen mit einer Prise Salbei drüber.
Hay que saltearlos y asarlos con una pizca de salvia.
   Korpustyp: Untertitel
Gut auskühlen lassen! Während der Kuchen auskühlt das Eiweiß mit einer Prise Salz steif schlagen. ES
Después deja enfriar el pastel y mientras añade a las claras que teníamos reservadas una pizca de sal y monta a punto de nieve. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für einige Kommissionsmitglieder besteht die Nachhaltigkeit der wirtschaftlichen Entwicklung immer noch darin, dieser lediglich eine Prise Umwelt hinzuzufügen.
Algunos miembros de la Comisión incluso continúan pensando en el desarrollo económico en el marco de su duración y lo ajustan con una pizca de medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte sie weichklopfen und grillen, und eine Prise Salbei drüber streuen.
Hay que saltearlos y asarlos con una pizca de salvia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ersten drei Prisen Mückensaison !!! IT
Gané los primeros tres pizcas de temporada de mosquitos !!! IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ah! Und nun eine Prise Salz.
Ah! ahora una pizca de sal.
   Korpustyp: Untertitel
Bestäuben Sie den Milchschaum mit einer Prise Zimt.
Espolvoree la espuma de leche con una pizca de canela.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Nur eine kleine Prise davon und ich gehe auf wie ein Thanksgiving-Ballon.
La más mínima pizca y me inflo como globo de Día de Gracias.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prise- und Beschlagnahmekaution .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prise"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Prise Salz und eine Prise Verstand
La sal, el potasio y el control de la presión arterial
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Merkwürdig, mit einer Prise blutig.
Extraño con un toque sangriento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach 'ne Prise Zucker ran.
A veces yo le pongo un poco de azucar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach 'ne Prise Zucker ran.
A veces yo le pongo un poco de azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts mit einer Prise gar nichts.
Nada acompañada con nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie eine Prise frischer Lust.
Es un soplo de culo fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Professionelle Geschäftspolitik mit einer Prise Emotionalität.
Gestión profesional con un toque de emoción
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Man muss es gut schneiden, mit ein bisschen Frische, einer Prise Renoir, einer Prise Cinéma vérité.
Hay que montarl…con un puntito fresco, un puntit…renoir.
   Korpustyp: Untertitel
auf die gleiche Weise wird eine Prise Oregano verteilt,
de igual manera se espolvorea un pellizco de orégano;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Prise Pfeffer in Suppe gegeben.
Aderecé la sopa con pimienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil Gärungsalkohol, eine Prise Hasch, ein Schluck Red Bull.
Una parte de alcohol de grano, una nota de hashis, una toquecito de Red Bull.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele noch heute und verleihe Deinem Leben eine Prise Hokuspokus.
¡Juega ahora y dale un toque de magia y diversión a tu vida!
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Er entwickelte seine Art von Komödie mit einer Prise Lebhaftigkeit.
Desarrolló este estilo de comedia y su propio estilo muy cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Punkig, energisch und dazu noch mit einer Prise Country. DE
Punky, con energía y con un puñado de Country. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Prise pro Zimmer / Nacht in CZK, inkl. Frühstück und MwSt.
Precios por habitación / noche en CZK.IVA y desayuno incluido Para grupas oferta especial - cada 21 persona gratis.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Franzobel | Lyrische Leichtigkeit gewürzt mit einer Prise Humor
Franzobel | Lyrical lightness spiced with a dash of humor
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Immer spielt dabei eine kleine Prise Humor mit. EUR
Y siempre acompañada de un poco de humor. EUR
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Alice's Magical Mahjong Spiel - Mahjong mit einer Prise Wimmelbild-Spass.
Alice Greenfingers 2 Juego - Salva la granja del tío Berry.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeden nach der Prise auf 2 Glaser des kochenden Wassers.
Cada uno por la pulgarada a 2 vasos del agua hervida.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Man sollte sie weichklopfen und grillen mit einer Prise Salbei drüber.
Los voy a sazonar y a salar con una pisca de salvia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geschmack, verfeinert durch eine Prise Pfeffer und Knoblaucharoma, ist einzigartig.
Su sabor es inimitable, con un gusto delicado a pimienta y la presencia del ajo como condimento.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist eine Prise Wettbewerb ein Faktor der Modernisierung und hilfreichen Wettbewerbsfähigkeit.
En esta perspectiva, la introducción de una dosis de competencia es un factor de modernización y de competitividad que resulta útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das säkulare bürokratische Establishment der Türkei ist traditionell westlich eingestellt, aber mit einer kräftigen Prise Nationalismus.
El secular establishment burocrático turco ha sido tradicionalmente pro-occidente, pero con un fuerte componente de nacionalismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das klassische Puzzlespiel mit herabfallenden Steinen bekommt mit einer großzügigen Prise Müll neue Würze!
El clásico género de puzzle con bloques que caen se transforma con basura a la carta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben Simo also zum Gespräch gebeten und starten, ganz finnisch, mit einer Prise Negativität.
Nos juntamos con él y de manera típicamente finlandesa, comenzamos con temas negativos.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kling ein bisschen wie eine Mischung aus Talking Heads und Spermbirds mit einer Prise Clash. DE
Suena un poco como una mezcla de Talking Heads y Spermbirds con un toque de Clash. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit einem kurzen Gespräch, werden wir Sie wissen lassen, eine Prise von Sardinien. IT
Conversando con una luz, vamos a conocer un poco de Cerdeña. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Age of Ultron und mehr – mit einer guten Prise klassischem LEGO Humor.
La era de Ultrón con el ya clásico toque de humor de LEGO.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mediterrane Klassiker werden hier mit einer Prise Fantasie zu echten Köstlichkeiten. ES
sabores mediterráneos elaborados con un pellizco de fantasía y, a mediodía, platos más sencillos. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Düstere Märchen, verwunschene Landschaften und eine Prise Freudscher Psychologie sind die Inspirationsquellen dieses Londoner Fotografen.
Los cuentos de hadas tristes, los paisajes encantados y un toque de psicología freudiana son la inspiración de este fotógrafo basado en Londres.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Für ein gutes Video braucht ihr mehr, als eine Prise Salz.
Para grabar un buen vídeo de cocina se necesitan tener muchas cosas en cuenta.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
dieses SDK, eine Prise HTML und ein bisschen JavaScript, und schon kann es losgehen!
este SDK, un poco de HTML y algo de JavaScript es todo lo que necesitas para empezar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So mag ich es und ich mag es immer mit einer Prise Ironie.
También me gusra expresar una cierta ironía:
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Neben den makellosen Straßen erwarten euch auch Flüsse, Furchen und Schluchten mit einer Prise Offroad-Spektakel.
Además de carreteras vírgenes, hay ríos, desfiladeros y cañones con caminos por los que salirse a explorar.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genau hat er gesagt: "Eine Prise Nationalismus gehört zur Kultur und trägt zur Ausprägung der Nation bei.
Éste dijo, en realidad: "Un poco de nacionalismo es cultura y es lo que constituye una nación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Gandhi wird erfahren, dass mehr dazugehör…...als eine Prise Salz, um das britische Empire zu stürzen.
Gandhi descubrirá que hace falta má…...que un pellizco de sal para derrumbar al Imperio británico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so abhängig, dass ich mir erst eine Prise einwerfen musste bevor ich aus dem Bett kam.
Era tan adicto que me metía un pellizco antes de levantarme de la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gandhi wird erfahren, dass mehr dazugehör…...als eine Prise Salz, um das britische Empire zu stürzen.
Descubrir…...que un poco de as…...no es suficiente para derribar al imperio británico.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel ist nichts für Kinder, sieht aber nach gutem altem, dummem Spaß mit einer Prise Next-Gen Feeling aus.
Nada para los jóvenes, pero era diversión directa y pasada de moda, con un impresionante lavado de nueva generación.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man kann kein Fuß auf die Straße von Capua setzen, ohne, dass jemand den Himmel um eine Prise Regen erfleht.
No puedo poner el pie en las calles de Capua sin oír a alguien pidiendo a los dioses un poco de lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Asymmetrischer Leisten und handgenähte Premium-Materialien werden hier mit zukunftsweisender Technologie und einer Prise Sport zum neuen Designklassiker. ES
Con una novedosa silueta asimétrica y matriales premium cosidos a mano, las zapatillas Trigenic aúnan en una misma pieza tecnologías de ingeniería del futuro con diseño sport de vanguardia. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verpasst keine angesagten Partys mehr und genießt die tolle Stimmung. Immer mit ´ner Prise Humor, wie sich das gehört.
No te pierdas ninguna fiesta y disfruta de la increíble atmósfera y siempre con un toque de humor, ¡como tiene que ser!
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
20 € p.P. Muscheln ! jeden Tag im Monat Juli Muscheln aus Zeeland mit Gemüse und einer Prise Weißwein zubereitet.
20 € p.p. ¡Mejillones! Todos los días del mes de julio Mejillones de Zeeland cocidos con vegetales y un toque de vino blanco.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie verwendet Weiß und ein helles Blau, welches das gesamte Design abhebt und eine Prise Individualität hinzufügt.
Utiliza blanco y un azul brillante que eleva todo el diseño y añade un toque de individualidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Kurz, der designierte Kommissionspräsident tendiert bereits zum Gestus eines Regierungschefs, wobei er noch eine Prise Ultraliberalismus und Freihandelsmentalität hinzufügt, die selbst die traditionellen Liberalen beunruhigen müßte.
En resumen, el Presidente designado de la Comisión tiene ya tendencia a adoptar la postura de un Jefe de gobierno, añadiendo una dosis de ultraliberalismo y de librecambismo que debería preocupar incluso a los liberales tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er braucht kostendeckende Prise, die außerdem noch die Kosten für die Anforderungen hinsichtlich Umwelt, soziale Sicherheit, Qualität und Sicherheit abdecken müssen, die von unseren Mitbürgern gestellt werden.
Éstos necesitan precios remunerativos que también deben cubrir el coste de las exigencias medioambientales, sociales, de calidad y de seguridad, que constituyen las exigencias de nuestros conciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du etwas auf dem Herzen hast oder dein Mädchen nicht lieben will musst du nur ein bisschen rauchen und eine Prise magischen Rauch haben
Si tienes algo en el corazón O tu chica no quiere amar Lo que necesitas es una fumada
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablehnung des Vertrags von Nizza bleibt ein bizarres Irish Stew aus Pazifismus, Religion und Sozialismus, gewürzt mit einer Prise faszinierender lokaler Exzentrizitäten.
La oposición al Tratado de Niza fue y sigue siendo un bizarro estofado irlandés de pacifismo, religión y socialismo, entre otras fascinantes excentricidades locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als große Reisende wollen die beiden umweltbewussten Unternehmer "einen besonders aufmerksamen Service im amerikanischen Stil mit einer Prise Seriosität im urbanen Stil" bieten. ES
Estos dos grandes compañeros de viaje, educados en la ecología, quieren "ofrecer un servicio con un estándar americano, es decir, exigente, cuidadoso y de estilo urbano". ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In die Mitte eine Mulde drücken, Eier aufschlagen und eine Prise Salz hinzufügen. Alles gut miteinander vermischen, bis der Teig schön kompakt ist. ES
Poner en un bol el pan rallado con el parmesano reggiano, los huevos y abundante nuez moscada, y mezclar hasta que se forme una masa consistente. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine Prise Geschick und ein bisschen Glück können aus einem kleinen Buy-In innerhalb von ein paar Stunden eine ordentliche Menge Cash machen.
Un poco de habilidad y algo de suerte pueden transformar un pequeño buy-in en una interesante suma de dinero en tan solo un par de horas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Auf unserer Website können Sie außerdem unsere verschiedenen Werbeaktivitäten kennenlernen, in denen die Tefal-Produkte präsentiert werden, und zwar mit einer gewissen, der Marke eigenen Prise Humor.
Nuestro sitio web también te permite descubrir nuestros diferentes anuncios de los productos Tefal, con una buena dosis de humor típico de la marca.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Man nehme eine verlorene Seele, verquirle sie mit einer großzügigen Prise Verzweiflung, bestäube das Gemisch mit einem Schimmer Hoffnung und vermenge alles mit niederschmetternder Enttäuschung.
se coge un alma perdida, se añade una generosa cantidad de desesperación, se espolvorea un resquicio de esperanza y se mezcla todo con una dolorosa decepción.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit kreativen Ideen und einer Prise Humor entstehen unvergleichliche Kreationen wie z.B. die einzigartigen, charakteristischen Sammlerdosen, die inzwischen weltweit hoch gehandelt werden.
Gracias a la combinación de creativas ideas con un buen toque de humor, nacen inolvidables creaciones como las únicas y características cajitas de colección que ya se venden en todo el mundo a elevados precios.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Die für die 4 Eier erforderliche Menge Mehl auf die Arbeitsfläche geben, eine Prise Salz hinzufügen und alles für einige Minuten durchkneten. ES
• Vierta la harina necesaria para 4 huevos y trabájela durante algunos minutos, añadiendo un pellizco de sal. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein unwiderstehliches Set von Kama Sutra-Favoriten einschließlich einer Prise süßen essbaren Honigstaubs, mit verführerischem Aroma-> Original Oil of Love und einer speziellen Gleitcreme
una colección irresistible con los clásicos favoritos del Kama Sutra. Incluye dulce comestible para espolvorear Honey Dust, un sabroso y original aceite del amor y lubricante Love Liquid
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Ein halbes Dutzend geschälte und klein geschnittene Knoblauchzehen zusammen mit einem halben Teelöffel Kümmel und einer guten Prise grobes Salz in einem Mörser zerkleinern und vermischen.
En un mortero majamos media docena de dientes de ajo, media cucharadita -de las de té- de cominos y un pellizco de sal gruesa.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für den Moghrabieh Den getrockneten Moghrabieh, Fischsud und eine Prise Safran in einer Pfanne bei niedriger Hitze halb fertig garen (etwa 10 Minuten).
Para el moghrabieh Poner el moghrabieh seco, el caldo de pescado y un pellizco de azafrán en una sartén y cocinar a fuego lento hasta que este semicocido (alrededor de 10 minutos).
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für die Soße Den übrigen Sud und das Maismehl mit einer Prise Safran in eine Pfanne geben und auf niedriger Hitze einkochen lassen.
Para la salsa Poner lo reservado, junto con la harina, en una sartén con un pellizco de azafrán y remover a fuego lento hasta que espese.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gut, hier und da eine Prise Hall oder etwas Delay, selten auch ein leichter Boost, um der Gitarrenvorstufe etwas einzuheizen. Mehr nicht. ES
Bueno, de vez en cuando una poca de reverb y una miaja de delay, y acá y acullá un toquecito de boost para calentar el sonido, pero ahí se acabó. ES
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn die tarantato fühlt sich die ersten Symptome (Symptome, die real sind) fordert für die Musiker zu Hause oder auf dem Dorfplatz, um die Prise zu spielen. ES
Cuando el tarantato siente los primeros síntomas (síntomas que son reales) insta a los músicos en casa o en la plaza del pueblo para jugar el pellizco. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Slideshow ist geschmeidig, sauber und minimalistisch, doch die Verwendung von Türkis und Dunkelgrau gibt dem Design Wärme und eine Prise Stil, der minimalistischen Designs oft fehlt.
La presentación de diapositivas es suave, limpia y minimalista; sin embargo, el uso de colores turquesa y gris oscuro da al diseño una calidez y un toque de estilo que a menudo falta en los diseños minimalistas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Bericht macht ein für allemal deutlich, dass Gender Mainstreaming nicht bedeutet: add women and stir, das heißt also: Der Suppe noch eine Prise Frauen hinzufügen, umrühren und fertig.
El informe afirma claramente y de una vez por todas que la integración de la perspectiva de género no es una cuestión de «incorporar mujeres y agitar».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Motto Werde reich und sei still klingt wie die Prioritäten Guizots im Frankreich der Mitte des 19. Jahrhunderts, obgleich es mit einer deutlichen Prise imperialen Stolzes gewürzt ist.
Su lema - A enriquecerse y a callar - recuerda a las prioridades de Guizot en la Francia de mediados del siglo XIX, aun cuando esté sazonado con un intenso sabor a orgullo imperial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während wir die Pfanne fetten und den Ofen auf 3500 Grad vorheize…nehmen wir den Saft dieser genetisch vergrößerten Aubergine und verpassen dem Ganzen eine Prise aus dem Gewürzwiesel.
Mientras engrasa el pan y precalienta su horno a 3500 grado…...separe la yema de su realzada berenjen…...y dele una rafaga con su comadreja condimentadora.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend gilt es allein oder mit einer Gruppe von Freunden loszuziehen, um mit einer Prise Mut gewappnet und guter Strategie in diesem rundenbasierten Kampfsystem gegen immer gefährlichere Kreaturen der Welt der Zwölf anzutreten!
Sólo o en grupo tendrás que armarte de valor y de una estrategia a prueba de fallos para vencer en los combates por turnos a las criaturas más temibles del Mundo de los Doce.
Sachgebiete: film mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit einem Hauch Swing und einer Prise Jazz weihte die Musikband des deutschen Militärs am 12. April 2011 die Deutschlandwochen (Espacio de encuento Hispano-Alemán) auf der Plaza Mayor in Madrid ein. ES
Con aires de swing y jazz la banda del ejército alemán inauguró el 12 de abril de 2011 la semana alemana en la Plaza Mayor de Madrid. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Seit 1991 lebt und arbeitet er in Spanien, wo er seine einzigartige Küche entwickelte, immer bedacht auf frische Zutaten in bester Qualität, denen er jedes Mal eine Prise geniale Inspiration hinzufügt.
Reside y trabaja en España desde 1991 y ha desarrollado su propio estilo de cocina única, enfocada en ingredientes frescos y productos de calidad, a la cual añade un toque de genialidad inspirada.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eigentlich braucht es dazu nur ein paar Quadratmeter dieser die Welt bedeutenden Bretter und einen Schauspieler, der nicht nur sein Fach perfekt beherrscht, sondern damals bei Gottes Vergabe der jedem zustehenden Prise Komik, mindestens fünfmal “hier” geschrien hat. DE
En realidad que se necesitan solamente un par de metros de esas tablas importantes de este mundo y un actor que no solo maneja perfectamente su oficio, sino que al parecer uno que cuando Dios repartió comicidad gritó unas cinco veces: DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Trotz der kriminellen Vergangenheit hat sich Charlestown zu einem Treffpunkt gemausert, der bekannt ist für coole Kneipen und historische Restaurants, die Chowder (heiße Fischsuppe) mit einer Prise Nostalgie servieren.
A parte de sus altercados legendarios, Charlestown ahora es destinación para aquellos que buscan antros con atmósfera cool y restaurantes históricos que sirven chowder con especias de nostalgia.
Sachgebiete: kunst mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Aber wird der einfachste Sprung der Welt wirklich zum anerkannten Sport, wenn man ihn mit einer Gruppe deutscher Adrenalinjunkies, einer Prise Akrobatik und einem zehn Meter hohen Sprungturm kombiniert?
¿Pero es posible que el clavado más fácil del mundo se vuelva un deporte si le añadimos a un grupo de alemanes adictos a la adrenalina, una dosis de piruetas y un trampolín de diez metros de altura?
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Seit Herbst 2005 führen die Kaczynskis eine populistisch konservative Koalition - mit einer zusätzlichen Prise Nationalismus in Gestalt der kleinen Liga Polnischer Familien. Die polnische Rechte war in Polen zuletzt in 1997 an der Macht, nachdem sie zuvor in den Jahren 1990-1993 regiert hatte.
Desde el otoño de 2005, los Kaczynski lideraron una coalición conservadora-populista, con el aditamento de una dosis de nacionalismo -representado por la pequeña Liga de Familias Polacas (LPR) -. La derecha polaca estuvo por última vez en el poder en 1997, habiendo gobernado anteriormente en los años 1990-1993.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter, Herr Sarlis, ist mit gutem Grund zu beglückwünschen, denn er hat in seiner Arbeit Fingerspitzengefühl bewiesen und gekonnt die richtige Prise Realismus mit dem Voluntarismus vereinbart, den viele von uns in unserem Bestreben nach einer schnellstmöglichen Modernisierung unserer Eisenbahnen spüren.
Es de toda justicia felicitar al ponente, Sr. Sarlis, porque ha sabido conjugar en su trabajo sabias dosis de realismo con el voluntarismo que muchos sentimos en nuestro anhelo por que nuestros ferrocarriles, con la mayor rapidez posible, se modernicen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt der Türkei vorzuschlagen, den ihr gebührenden Platz im Rahmen einer Europa-Mittelmeer-Partnerschaft einzunehmen, die zwar enger gefasst ist, aber die Spezifik jedes Partners achtet und damit den geopolitischen Realitäten besser entspricht, zog der Europäische Rat die Ideologie der Vermischung der Unterschiede, gewürzt mit einer Prise Christenfeindlichkeit, vor.
En lugar de ofrecer a Turquía el papel que le corresponde en el marco de una estrecha asociación euromediterránea que respete las características específicas de cada país (es decir, adaptada a las realidades geopolíticas), el Consejo Europeo ha optado por la postura de no hacer distinciones entre países, sazonada con un cierto talante anticristiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Aussprache war sehr konstruktiv und harmonisch, wenn man einmal von dem Redebeitrag eines meiner Landsleute absieht, der es mit seiner Mixtur aus krasser Extravaganz und Übertreibung, gewürzt mit einer kräftigen Prise ideologischer Vorurteile geschafft hat, das, was tatsächlich geplant und vorgeschlagen ist, völlig falsch darzustellen.
Ha sido un debate muy constructivo y armonioso, con excepción, supongo, de la intervención de un compatriota que dio muestras de una gran exageración teñida de la justa cantidad de prejuicio ideológico para distorsionar totalmente lo que se pretende y propone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn Sie mir eine Prise Ironie gestatten – was in diesem Augenblick ein Winkelzug sein kann, um einer so heiklen Debatte auszuweichen –, würde ich sagen, dass heute Abend in diesem Europäischen Parlament der Wahlkampf der italienischen Linken für die Europawahlen offiziell eröffnet wird.
– Señor Presidente, si me permite un toque de ironía, que en estos momentos puede ser una artimaña para huir de un debate tan delicado, quiero decir que la campaña electoral de la izquierda italiana para las elecciones europeas se abre oficialmente esta noche aquí en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir die Kartoffeln in 100% Olivenöl mit einer kleinen Prise Salz frittieren und sie strengen Qualitätskontrollen unterziehen, erhalten wir eine perfekte Kombination für genussvolle Momente im Familienkreis, mit Freunden oder einfach nur, um den echten Geschmack der traditionellen Kartoffeln zu genießen.
Si freímos la patatas en 100% Aceite de Oliva con un ligero punto de sal y pasando estrictos controles de calidad obtenemos la perfecta combinación para disfrutar con la familia, amigos o, simplemente, el verdadero sabor de las patatas tradicionales.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Indem wir die Kartoffeln in 100% Olivenöl mit einer kleinen Prise Salz frittieren und sie strengen Qualitätskontrollen unterziehen, erhalten wir eine perfekte Kombination für genussvolle Momente im Familienkreis, mit Freunden oder einfach nur, um den echten Geschmack der traditionellen Kartoffeln zu genießen.
Freímos la patatas en Aceite de Oliva 100% con un toque de Paprika y la sometemos a rigurosos controles de calidad, obteniendo la perfecta combinación para disfrutar con la familia, amigos o, simplemente, del verdadero sabor de las patatas tradicionales.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses von Achille Castiglioni entworfene Objekt zeichnet sich durch eine unverwechselbare Mischung aus Schlichtheit, Ironie und Divertissement aus, gepaart mit einer Prise aufmerksamer Neugier für die Art und Weise, in der die Objekte genutzt werden, für die Technik und die neuen Werkstoffe.
Diseñado por Achille Castiglioni, este objeto se caracteriza por una inconfundible mezcla de sencillez, ironía y diversión junto a una atenta curiosidad hacia el modo en que se utilizan los objetos, la tecnología y los nuevos materiales.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite