linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Produktionsbetrieb explotación 2
.

Verwendungsbeispiele

Produktionsbetrieb explotación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Rechtfertigung für die Beibehaltung dieser Differenzierung verweist der Vorschlag auf das zusätzliche Einkommen, das die Inhaber von gemischten Produktionsbetrieben gegenüber den Betrieben mit reiner Milcherzeugung haben.
Como excusa para mantener esta diferencia, la recomendación apela a la renta complementaria de los propietarios de las explotaciones mixtas por la producción láctea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amtliche Überwachung der Produktion von Milch und Milcherzeugnisse sollte unter anderem die Produktionsbetriebe, die Rohmilch bei der Abholung sowie verarbeitete Milcherzeugnisse erfassen.
Los controles oficiales de la producción de leche y productos lácteos deberían dirigirse, entre otras cosas, a las explotaciones de producción, a la leche cruda en el momento del ordeño y a los productos lácteos transformados.
   Korpustyp: EU DCEP

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Produktionsbetrieb"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verkauf des Produktionsbetriebs in […]
Venta de la división de producción de […]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsbetriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen,
explotaciones de producción que produzcan leche no conforme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen des Produktionsbetriebs bzw. der Produktionsanlage,
el nombre del establecimiento o planta de producción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neuer ARPRO®-Produktionsbetrieb für die Automobilindustrie
ARPRO® con nueva capacidad para responder a la demanda automotriz
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Chemiewerk „Police“ ist einer der größten Produktionsbetriebe in Polen.
Zakłady Chemiczne «Police» es una de las mayores plantas de producción en Polonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung des Zolls war für die Produktionsbetriebe eine Überraschung.
Las empresas de transformación se han visto perjudicadas por la introducción del arancel.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit mit dem Produktionsbetrieb Suchánek in Cista (CZ)
Colaboracion con la fabrica de Suchánek en Cista (CZ)
Sachgebiete: controlling weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Produktion wird in unserem Produktionsbetrieb in Mähren realisiert. ES
La vestimenta en referencia es confeccionada en nuestra empresa que se encuentra en Moravia. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erfahrung mit schlüsselfertigen Projekten für Distributionszentren und Produktionsbetriebe NL
experiencia en proyectos llave en mano para centros de distribución y para empresas productoras NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Analyse des Inputs, Bearbeitung und Output des Produktionsbetriebs NL
análisis del flujo de entrada, manipulación y salida de la empresa productora NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Die Produktionsbetriebe befinden sich in Taiwan und China. ES
Las empresas de producción se hallan en Taiwán y en China. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neuer ARPRO®-Produktionsbetrieb für die Automobilindustrie JSP gibt Pläne für einen neuen ARPRO-Produktionsbetrieb in Kitakyusyu-shi, Fukuoka, Japan bekannt.
ARPRO® con nueva capacidad para responder a la demanda automotriz JSP anuncia planes de una nueva plata de producción de ARPRO en Kitakyusyu-shi, Fukuoka, Japón.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kleine Produktionsbetriebe sind häufig innovativ, sie nutzen marginale Technologien, die große Hersteller nicht interessieren.
Las pequeñas unidades de producción suelen ser innovadoras: utilizan de forma ventajosa los márgenes que no interesan a los grandes productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen hat in der Gemeinschaft 15 Produktionsbetriebe, in denen insgesamt rund 6600 Personen beschäftigt sind.
La empresa tiene quince instalaciones de producción en la Comunidad y da empleo a aproximadamente 6600 personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Produktionsbetrieb in […] wird bis Ende 2009 an einen von BB unabhängigen Käufer verkauft.
La división de producción de […] se venderá antes de finales de 2009 a un comprador independiente de BB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art, Name, Anschrift und Zulassungs-/Register-/Sondergenehmigungsnummer des Produktionsbetriebs am Bestimmungsort:
Tipo, denominación, dirección y número de aprobación/registro/autorización especial del establecimiento de producción de destino:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionsbetriebe für hochprozentigen Alkohol vertreiben häufig, zusätzlich zur eigenen Produktion, Markenprodukte aus dem Ausland.
Los productores se orientan principalmente a su propia producción y adicionalmente distribuyen marcas extranjeras.
Sachgebiete: historie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Unser moderner Produktionsbetrieb garantiert höchste Qualität der Formatierung und Beklebung der Platten. ES
Nuestro moderno centro de producción garantiza la más alta calidad de los servicios de conformación y pegado de paneles y tableros. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Unseres Angebot wird an Banken, Finanzinstitutionen, Produktionsbetriebe, Ämter, gemeinnützigen Organisationen gerichtet. ES
Nuestros productos los dirigimos a los bancos, instituciones financieras, empresas de produccion, ayuntamientos o organizaciones sin animo de lucro entre otros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Hauptsitz und Produktionsbetrieb von Suunto befindet sich im finnischen Vantaa.
La sede central y la planta de fabricación de Suunto están en Vantaa, Finlandia.
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir stellen sicher, dass unabhängige Audits aller Produktionsbetriebe und Drittlieferanten gemäß unserem Verhaltenskodex erfolgen. ES
Nos aseguramos de que las auditorías independientes de todas las instalaciones de producción y de los terceros proveedores estén en consonancia con nuestro Código de conducta. ES
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du kannst aber auch durch langes Arbeiten in einem Produktionsbetrieb Punkte für ein bestimmtes Attribut erhalten.
También puedes conseguir puntos de atributo trabajando en los distintos edificios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unser Produktionsbetrieb liegt in der Nähe von Teplice, und der Grenze mit Deutschland. ES
Nuestro establecimiento de producción se encuentra cerca de la ciudad de Teplitse (Teplice), pegada a la frontera con Alemania. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser Produktionsbetrieb wurde 1984 gegründet, 2004 ging unser erster Webshop online. ES
Nuestro centro de producción se fundó en 1984. En 2004 inauguramos nuestra primera tienda virtual en línea. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
CompAir besitzt Niederlassungen in vielen Ländern der Welt und vier Weltklasse-Produktionsbetriebe. ES
CompAir tiene oficinas en muchos países del mundo y cuatro centros de producción de primera clase. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das Farbrezept wird an die Farbausgabe geschickt, die dann die Farbencharge für den Produktionsbetrieb vorbereitet.
La fórmula de tinta se envía al distribuidor de tinta, que luego prepara el lote de tinta para la producción.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Hiroshi Yamauchi übernimmt das Amt des Präsidenten und leitet den Produktionsbetrieb der Yamauchi Nintendo & Co. ES
Hiroshi Yamauchi es nombrado presidente y se hace cargo de la manufacturación de Yamauchi Nintendo Co. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ein Produktionsbetrieb, der sowohl für IVECO, als auch für die Stadt von Anfang an von große
La fábrica de Brescia, la cuna del Eurocargo, es una planta de producción muy importante tanto para Iveco como para la ciudad donde está ubicada.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Die Produktionsbetriebe in der Schweiz führen zu diesem Zweck europäischen C-Zucker ein, wodurch hohe Zuckerkosten umgangen werden.
Las empresas productoras en Suiza importan para ello azúcar C europea, lo que permite eludir los elevados costes azucareros.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, in meinem früheren Leben leitete ich zwei Produktionsbetriebe, einen im Vereinigten Königreich und einen in den Niederlanden.
Señor Presidente, en mi trayectoria anterior dirigía dos empresas de producción, una en el Reino Unido y otra en los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Restgehalt an Acrylnitril in den Rohfasern, die den Produktionsbetrieb verlassen, muss weniger als 1,5 mg/kg betragen.
El contenido residual de acrilonitrilo en las fibras en bruto producidas en la fábrica será inferior a 1,5 mg/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen plante eine Verringerung der Fläche des Produktionsbetriebs, was jedoch nicht zu einer Verringerung der Produktionskapazität führt.
La empresa tenía previsto reducir la superficie de la planta, pero ello no habría reducido su capacidad de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wettbewerbsverzerrung dieser Art wird sich auf Automobilhersteller und deren Produktionsbetriebe, die konkurrierende Modelle produzieren, negativ auswirken.
Este tipo de falseamiento afectará negativamente a los fabricantes de vehículos y a sus factorías en las que se fabrican los modelos competidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich leidet die Fabrik der Welt in letzter Zeit unter der Schließung tausender Produktionsbetriebe und der Gefahr weit verbreiteter Arbeitsunruhen.
De hecho, en las últimas semanas la fábrica del mundo ha sufrido el cierre de miles de plantas manufactureras y la amenaza de que ocurran conflictos laborales generalizados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trek ist der erste Produktionsbetrieb im US-Staat Wisconsin, der komplett mit Elektrizität aus erneuerbaren Quellen versorgt wird.
Trek fue el primer fabricante de Wisconsin en utilizar energías renovables.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1974 – WOLF in Frankreich Ein weiterer Internationalisierungsschritt wird durch die Gründung der französischen Tochterfirma mit Produktionsbetrieb in Leutenheim gesetzt. ES
1974 – WOLF en Francia El siguiente paso hacia la internacionalización es la fundación de la filial francesa con producción en Leutenheim. ES
Sachgebiete: transport-verkehr rechnungswesen bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihr Projekt getestet haben und für den Produktionsbetrieb freigeben möchten, sollten Sie es in PAS4000 lizenzieren.
Cuando haya probado su proyecto y quiera que le autoricen a utilizarlo para la producción, deberá obtener una licencia para PAS4000.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Projekt vom Anwender getestet wurde und für den Produktionsbetrieb freigegeben werden soll, so wird es in PAS4000 lizenziert.
Los proyectos probados por el usuario que han de autorizarse para la producción deben obtener una licencia en PAS4000.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Produktionsbetrieb setzt fortschrittliche Maschinen ein. Die Produktionsfläche von 25.000 m² ist zur Hälfte (12.500 m²) überdacht.
El layout de la producción hace uso de maquinarias tecnológicamente avanzadas, repartidas en una superficie de 25.000 m² de los cuales 12.500 m² cubiertos.
Sachgebiete: luftfahrt marketing raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Kommissionsmitglied Johannes Hahn erklärte, es gebe „einen globalen Wettbewerb“ und „wenn wir an diesem Wettbewerb nicht teilnehmen, werden die Produktionsbetriebe aus Europa abwandern“.
El Comisario Johannes Hahn ha afirmado que se trata de «una competencia a escala global» y «si no entramos en la carrera, las empresas se llevarán sus unidades de producción fuera de la UE».
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkt sich die Kommission dabei auf die Förderung von Grenzkontrollen, oder werden in Zusammenarbeit mit den betroffenen Staaten auch die Produktionsbetriebe stillgelegt?
¿Se limita la Comisión, en este ámbito, a fomentar los controles fronterizos o está contribuyendo, en colaboración con los Estados implicados, a que se cierren las empresas fabricantes de cigarrillos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird es, wenn keine zusätzlichen Reservekapazitäten bereitgestellt werden, bei Hochdruckwetterlagen zu Stromausfällen kommen, sofern Produktionsbetriebe nicht stillgelegt oder ins Ausland verlagert werden.
Por tanto, si no se facilita capacidad de generación de apoyo adicional, se producirán cortes de suministro en las épocas con una climatología de altas presiones, salvo que se cierren las industrias productivas o sean transferidas al extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Produktionsbetrieb in Arnas ist Frankreichs Haupthersteller von Babywindeln für Eigenmarken, insbesondere für die großen Einzelhandelsketten, die sie unter ihrem eigenen Markennamen weiterverkaufen.
En Francia, la fábrica de Arnas constituye el principal proveedor de pañales para las marcas de los distribuidores y, en concreto, para las cadenas de la gran distribución, que los revenden con sus propias marcas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die amtliche Überwachung der Produktion von Milch und Milcherzeugnisse sollte unter anderem die Produktionsbetriebe, die Rohmilch bei der Abholung sowie verarbeitete Milcherzeugnisse erfassen.
Los controles oficiales de la producción de leche y productos lácteos deberían dirigirse, entre otras cosas, a las explotaciones de producción, a la leche cruda en el momento del ordeño y a los productos lácteos transformados.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Die Globalisierung innerhalb des europäischen Gebietes hat zur Folge, dass Produktionsbetriebe die Verlierer und Betriebe, die Technologie exportieren, die Gewinner sind.
(PT) La globalización dentro del área europea ha llevado a perder a las empresas productivas y a ganar a las empresas exportadoras de tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um einen reinen Produktionsbetrieb handelte, wurde das Werk in Thetford im Vereinigten Königreich nach der Verlagerung der Produktion in die Slowakei Ende 2006 geschlossen.
Al ser exclusivamente una planta de producción, la de Thetford en el Reino Unido se cerró a finales de 2006, tras el traslado de la producción a Eslovaquia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beihilfe wird die FSO fortbestehen und um die Möglichkeit, eine Produktion zu betreiben, auf Kosten anderer Produktionsbetriebe auf dem betreffenden Gebiet konkurrieren.
Gracias a la ayuda, FSO puede sobrevivir y competirá por estas oportunidades de producción en detrimento de otras factorías situadas en la zona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier genannte Wettbewerbsverzerrung kann einem Produktionsbetrieb, der den betreffenden Lizenzvertrag erhalten hätte, wenn sich die FSO aus dem Mark zurückgezogen hätte, erheblichen Schaden anrichten.
Este falseamiento puede perjudicar gravemente a la factoría que habría conseguido el acuerdo de licencia en cuestión, si FSO hubiera abandonado el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präsenz der FSO auf dem Markt beeinflusst somit im erheblichen Maße den Wohlstand eines Mitgliedstaats, in dem sich der Produktionsbetrieb, der den Vertrag nicht erhalten hat, befindet.
Por ello, la bonanza económica del Estado miembro en que esté situado el licitador que no ha logrado su objetivo se ve seriamente afectada por la presencia de FSO en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Telgate (Bergamo) ansässige Unternehmen Dorel Italia SpA hat angekündigt, dass seine Niederlassung bei Bergamo von einem Produktionsbetrieb in eine Handelsniederlassung umgewandelt werden soll.
La empresa Dorel Italia ha anunciado su decisión de transformar su fábrica de Telgate (Bérgamo) en una empresa comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der multinationale Thyssen-Krupp-Konzern hat bekannt gegeben, dass er den Standort Terni, den einzigen Produktionsbetrieb für Elektroblech in Italien, schließen will.
El grupo alemán ha manifestado su intención de cerrar la planta de Terni, la única en Italia que produce acero magnético.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls zutreffend, der Produktionsbetrieb, in dem die für die Erweiterung geeigneten Reifen hergestellt wurden, die betreffenden Herstellungszeiträume, und die Mittel zur Erkennung eines oder beider dieser Punkte:
En su caso, la planta de producción en la que se han fabricado los neumáticos aptos para reclasificación, los periodos de producción de que se trate y los medios para identificar uno u ambos datos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus auditieren und zertifizieren wir Produktionsbetriebe der textilen Kette gemäß den Vorgaben der OEKO-TEX® STeP-Zertifizierung für nachhaltige Herstellungsbedingungen. DE
Además, llevamos a cabo auditorías y certificamos empresas de producción dentro de la cadena textil conforme a las especificaciones de la certificación OEKO-TEX® STeP para garantizar unas condiciones de producción sostenibles. DE
Sachgebiete: oekologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Blick nach vorne Heute steht der Name UHU für über 450 engagierte Mitarbeiter, moderne Produktionsbetriebe sowie Niederlassungen und Distributionspartner in mehr als 125 Ländern weltweit.
Mirando hacia delante Hoy en día, el nombre UHU simboliza a 450 empleados, modernas plantas de producción y filiales y socios distribuidores en más de 125 países de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
Angelo Depietri, Vice President und Geschäftsführer von Avery Dennison Materials Group Europe, erläuterte, dass die Vergrößerung des Produktionsbetrieb wichtige Vorteile mit sich bringe: ES
Angelo Depietri, vicepresidente/gerente general de Avery Dennison Materials Group Europa afirmó que el aumento de la producción da como resultado importantes beneficios: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Als Pasta-Produktionsbetrieb ersten Ranges im Panorama der italienischen Pasta-Hersteller wurde dem Unternehmen bereits 1994 die Zertifikation ISO 9001:2000 zuerkannt.
Siendo una fábrica de pasta de primera línea en el panorama de las empresas italianas productoras de pasta, la empresa Ferraro ha sido certificada ISO 9001:2000 ya desde el año 1994.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Eindeutige Kennwerte und detaillierte Grafiken geben dem Bediener einen schnellen und effektiven Überblick, um im laufenden Produktionsbetrieb die richtigen Entscheidungen treffen zu können.
Valores característicos inequívocos y gráficos detallados proporcionan al operador una visión general rápida y efectiva para poder adoptar las decisiones correctas durante la producción.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Inbetriebnahme der gesamten Anlage vor Ort werden alle Funktionen nochmals überprüft und alle Einstellungen im Hinblick auf den industriellen Produktionsbetrieb optimiert. AT
Durante la puesta en marcha de la instalación in situ se vuelven a comprobar todas las funciones y se mejoran los ajustes para optimizar la producción industrial. AT
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Alles gute Gründe für Bayer, sich für die Industriezone Map Ta Phut am Golf von Thailand als Standort für einen seiner größten Produktionsbetriebe in Asien zu entscheiden.
Por todas estas razones, Bayer eligió la zona industrial de Map Ta Phut, en el Golfo de Tailandia, para situar allí una de sus principales plantas de producción en Asia.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
„Infor LN zielt auf große und mittelständische Maschinen- und Anlagenbauer ab, auf Produktionsbetriebe und Großhändler sowie auf Unternehmen aus den Bereichen High Tech, Automobil-, Luftfahrt- und Rüstungsindustrie.
"El foco de la solución ERP Infor LN son los negocios medianos y grandes del sector de maquinara e industria, manufactura general y distribución, automotriz, aero-espacio y defensa así como alta tecnología.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Moser ist überzeugt: Wenn Unternehmen eine Analyse ihrer Offshore-Produktionsbetriebe mithilfe der TCO-Software durchführen, werden sich die auf Basis des Produktpreises ermittelten Einsparungen in Luft auflösen.
Moser está convencido de que cuando las empresas realicen un análisis de sus centros de producción en el extranjero con la ayuda del software TCO, los ahorros calculados en base al precio del producto se desvanecerán.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Team von MPS Food Logistic Systems besteht ausschließlich aus Experten, die die komplette intralogistische Einrichtung Ihres Produktionsbetriebs entwerfen, bauen und implementieren. NL
El equipo de MPS Food Logistic Systems solo consta de expertos que diseñan, construyen y ofrecen una solución intralogística para toda su empresa productora. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Die von QuadTech als Option angebotene Hochauflösungsanzeige der Punktstruktur ermöglicht dem Bediener die schnelle Feststellung von Problemen, ohne dass der Produktionsbetrieb unterbrochen werden muss.
La vista opcional de alta resolución de la estructura de puntos permite a los operadores identificar rápidamente cualquier problema, sin ceses de producción.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Wir sind der führende Hersteller von Land- und Gartenmaschinen in Polen, ein der größten Produktionsbetriebe in der Region um Lublin, und was daraus folgt ein bedeutender Arbeitsgeber. PL
Somos un fabricante líder de maquinaria agrícola en Polonia, una de las mayores empresas de fabricación de la región de Lublin y, por lo tanto, un empleador importante. PL
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
2009 - Grundsteinlegung Detchino Am Standort Detchino, Russland, wurde mit der Errichtung eines neuen Verwaltungsgebäudes mit Produktionsbetrieb für die Stahl- und Holzbearbeitung begonnen. ES
2009 - Ampliación en Rusia Colocación de la primera piedra para un nuevo edificio de administración con fábrica para la elaboración de acero y madera en Dechino, Rusia. ES
Sachgebiete: transport-verkehr rechnungswesen bahn    Korpustyp: Webseite
Während der Arbeit sorgen wir dafür, damit den Produktionsbetrieb in Przasnysz nur ausgezeichnet ausgearbeitete Fahrräder verlassen,die viel Freude ihren Benutzern bereiten werden. PL
Durante el trabajo cuidamos que de empresa industrial salgan sólo las bicicletas perfectamente hechas que traerán mucha felicidas a sus usuarios. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeiten und Kompetenzen der Frauen in der Landwirtschaft können dazu beitragen, ländliche Gebiete lebendig zu halten und Produktionsbetriebe zur lokalen Entwicklung, Innovation und Bewahrung des landwirtschaftlichen Erbes ins Leben zu rufen.
Las capacidades y competencias de las mujeres en el sector agrícola pueden contribuir a mantener vivo el territorio rural y poner en marcha realidades productivas para el desarrollo local, la innovación y la conservación del patrimonio agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die bei der Stromerzeugung entstehende Wärme sowohl für das Heizen als auch für Kühlprozesse eingesetzt werden kann, stellt sie eine wirtschaftliche Ressource dar, von der man annehmen sollte, dass ihre Nutzung im Interesse der Produktionsbetriebe selbst liegt.
El calor generado en la producción de electricidad es un recurso económico, ya que se puede utilizar tanto para calentar como para refrigerar. De este modo, cabe pensar que su uso puede favorecer los intereses de las propias plantas de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird dieses Unternehmen jedoch von einem Produktionsbetrieb in ein Handelsunternehmen umgewandelt, während in meinem Land riesige Projekte durchgeführt werden, die letzten Endes zumindest Eisen als Material brauchen, Eisen, das aus der Türkei importiert wird.
Sin embargo, actualmente, esta empresa lleva a cabo un rápido proceso de traslado de sus actividades del ámbito productivo al comercial, mientras en mi país se realizan obras enormes para las cuales, al fin y al cabo, se necesita por lo menos hierro. Este hierro se está importando de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Die Produktionsbetriebe, die früher die Abnehmer der in Tschernobyl erzeugten Energie waren und die Finanzierung der Instandhaltung eines solchen Riesenkomplexes von Kernreaktoren ermöglicht haben, bestehen seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion zum größten Teil nicht mehr.
- (NL) Gran parte de las empresas productoras que antes compraban energía a Chernóbil, contribuyendo de este modo a la financiación que suponía el mantenimiento de un complejo de reactores nucleares de esas dimensiones, dejaron de existir a raíz del desmoronamiento de la Unión Soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Veräußerung einer Fabrik": die Übertragung des Eigentums an einem Produktionsbetrieb einschließlich aller erforderlichen Einrichtungen zur Herstellung des betreffenden Erzeugnisses auf ein oder mehrere Unternehmen unter teilweiser oder vollständiger Übernahme der Erzeugung des Unternehmens, das das Eigentum überträgt;
"enajenación de una fábrica": la transmisión a una o varias empresas de la propiedad de una unidad técnica que contenga todas las instalaciones necesarias para fabricar el producto de que se trate, siempre que entrañe la absorción parcial o total de la producción de la empresa que transmita la propiedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr muss die Bevölkerung, müssen die Beschäftigten, die Gewerkschaften und Vereinigungen über eine öffentliche und demokratische Diskussion bestimmen, welche Produktionsbetriebe von sozialem Nutzen sind, und welche als zu gefährlich eingeschätzt werden.
Les corresponde a las poblaciones, a los sindicatos, a las asociaciones, determinar, mediante un debate público, cuáles son las producciones socialmente útiles o que se deben considerar como demasiado peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Anreizeffekt hat das Vereinigte Königreich vorgebracht, dass die für den Produktionsbetrieb notwendigen und somit auch ohne Beihilfen vermittelten Kenntnisse und Fertigkeiten im Rahmen der üblichen Einarbeitung erworben und bei Einführung neuer Modelle durch zusätzliche Schulungen ergänzt werden.
En lo que respecta al efecto de incentivo, el Reino Unido ha argumentado que las cualificaciones necesarias para mantener la producción y que, por tanto, se ofrecerían incluso sin ayuda, se adquieren en la formación corriente que recibe el personal, completada con la formación específica que requieren los cambios de modelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen General Motors erwarb von der insolventen Gesellschaft DMC einige Elemente (die Marke sowie manche Produktionsbetriebe in Asien) und fasste sie im Rahmen einer neuen abhängigen Gesellschaft GM DAT (General Motors Daewoo Auto & Technology) zusammen.
General Motors adquirió algunas partes (especialmente la marca comercial y algunas plantas de producción de Asia) de la empresa en situación de insolvencia, DMC, pero no FSO, y las incluyó en una nueva filial denominada GM DAT, siglas de General Motors Daewoo Auto & Technology.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Übertragung oder Übernahme des Eigentums an einem Produktionsbetrieb einschließlich aller erforderlichen Einrichtungen zur Stärkeherstellung auf bzw. durch ein oder mehrere Stärkeunternehmen unter teilweiser oder vollständiger Übernahme der Erzeugung des Unternehmens, das das Eigentum überträgt;
la transmisión de la propiedad de una unidad técnica con todas las instalaciones necesarias para fabricar fécula a una o varias empresas productoras de fécula, cuando ello entrañe la absorción parcial o total de la producción de la empresa que transmita la propiedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Produktionsbetrieb in […] zum Verkauf angeboten wird, haben potenzielle Wettbewerber des Unternehmens auch die Möglichkeit, einen organisierten Teil der Produktionskapazitäten von BB zu erwerben, was die negativen Auswirkungen der Beihilfe abschwächen kann.
Además, una vez que se ponga en venta la división de producción de […], los competidores potenciales de la empresa gozarán de la oportunidad de adquirir una parte organizada de las capacidades de BB, lo que podría mitigar las consecuencias negativas de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist der Produktionsbetrieb in […] auch rentabel und erwirtschaftete z. B. 2006 einen Gewinn von 1,2 Mio. PLN, so dass sein Verkauf zum Zweck der Umstrukturierung nicht erforderlich ist.
Por último, la división de producción de […] es viable, ya que en 2006 generó beneficios por valor de 1,2 millones de PLN, y no es preciso venderla por razones de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwender machte geltend, er habe den Bau eines neuen Produktionsbetriebs eingestellt, da ihm klar geworden sei, dass er auf seinen wichtigsten Ausfuhrmärkten wegen der eingeführten vorläufigen Maßnahmen nicht mehr wettbewerbsfähig sein werde.
Un usuario alegó que había paralizado la construcción de un nuevo centro de producción debido a que creyó que no podría seguir siendo competitivo en sus principales mercados de exportación con el nivel de medidas provisionales impuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es früher zum Ausscheiden der FSO aus dem Markt gekommen, würde mit der Produktion von Modellen, die von der FSO produziert werden, höchstwahrscheinlich ein anderer Produktionsbetrieb betraut werden.
Si FSO hubiera salido del mercado, lo más probable es que la fabricación de los coches que FSO va a producir se concediera a otra planta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Kontrollen sieht die Kommission bei Fischöl aus Drittländern vor, um sicherzustellen, dass die Rohstoffe genusstauglich sind und die Produktionsbetriebe für die Herstellung von für den menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen zugelassen sind?
En el caso del aceite de pescado procedente de terceros países, ¿qué controles establece la Comisión para verificar que las materias primas son aptas para el consumo humano y que las plantas de producción están autorizadas para la alimentación humana?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn China seine energieintensiven Produktionsbetriebe konsolidiert und dadurch Kapital für umweltfreundlichere Produktionsmethoden und Dienstleistungen frei wird, kann man die Krise mit einem Wachstumsmodell hinter sich lassen, das für weniger Umweltverschmutzung und mehr Beschäftigung sorgen wird.
Si China consolida su industria de uso intenso de energía, liberando así el capital de inversión para servicios e industrias más livianas, entonces surgirá de la crisis con un modelo de crecimiento que contamine menos y emplee más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Dank vielen Anlagen in Przasnysz, 100km nord-östlich von Warszawa ist ein neuer Produktionsbetrieb (ISO 9001) mit neusten informatischen Lösungen, die höchste Qualität bei der Verwaltung von der Montage und Lagerung der Fahrräder gewährleisten, entstanden. PL
Gracias a muchas inversiones en Przasnysz, 100 kilómetros al noreste de Varsovia se ha construido una fábrica moderna (ISO 9001) con los más modernos sistemas informáticos que garantizan un optimo control del montaje y almacenamiento de bicicletas. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gleich arbeitet das Firmenzeichen von hellblauer Farbe mit, die man an der „blaue“ Farbe der modernen elektronischen Technologien teilnimmt, welche auf eine durchdringend Art und Weise jede Art von Produktionsbetrieb verändert haben.
También se incluye el color azul pálido del logo, que se asocia con el color de la moderna tecnología electrónica que transforma todas las actividades de fabricación actuales.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
QuadTech PDF-Prüfung ist eine Zusatzsoftware, die zur Bestätigung der korrekten Druckmaschineneinrichtung genehmigte Grafiken mit einem tatsächlichen, gedruckten Muster vergleicht, um Genauigkeit und Qualität sicherzustellen und Fehler vor Aufnahme des Produktionsbetriebs zu erkennen.
QuadTech PDF Verification es un complemento de software que compara el material gráfico aprobado con la muestra impresa real para verificar la preparación correcta de las rotativas y así garantizar precisión y calidad, así como detectar defectos antes de que comience la producción.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Arbeiten Sie mit unseren Beratern zusammen, um eine optimale Netzwerkarchitektur zu entwerfen und einen umfassenden Bereitstellungsplan für die Übernahme der Architektur in den Produktionsbetrieb zu erstellen, der die Bereitstellungsrisiken minimiert.
Minimice los riesgos de implementación: trabaje con asesores de F5 para diseñar una arquitectura de red óptima y crear un plan de implementación exhaustivo que ponga dicha arquitectura en producción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daraus ergibt sich, dass diejenigen, die in diesen Ländern — einschließlich Portugal — Aquakultur betreiben, nicht die gleiche Möglichkeit des Zugangs zu bestimmten pharmazeutischen Erzeugnissen haben, die in der Aquakultur eingesetzt werden, bzw. es kommt zu nicht zu leugnenden Wettbewerbsnachteilen (Bildung des Endpreises und hygienisch-sanitäre Unterhaltung des Produktionsbetriebes).
De ello se deduce que los acuicultores de estos países, incluido Portugal, no tienen la misma facilidad de acceso a ciertos productos farmacéuticos de uso en la acuicultura, lo que se traduce en una desventaja competitiva de innegable importancia (formación del precio final y facilidad de gestión en términos higiénico‑sanitarios de la producción).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich bei der Abstimmung über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Russischen Föderation der Stimme enthalten, weil ein sehr wichtiger Bereich, nämlich die Zusammenarbeit bei der Beseitigung der Antipersonenminen und bei der Umstellung der Produktionsbetriebe außer Acht gelassen wurde.
. (IT) Me he abstenido en la votación sobre la propuesta de decisión relativa al acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación rusa, ya que se ha omitido un ámbito extraordinariamente importante como es el de la cooperación para la limpieza de minas antipersonal y la reconversión de las empresas fabricantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass die Klausel zum Vorverkaufsrecht im Kaufvertrag zwischen Componenta und Karkkila als Beweis dafür gelten kann, dass die von Karkkila angebotenen Kaufbedingungen zum Ziel hatten, Componenta zur Weiterführung ihres Produktionsbetriebs in Karkkila und zur Schließung ihres Hochofens in Alvesta zu bewegen.
La Comisión observa que la cláusula de amortización del contrato de venta celebrado entre Componenta y Karkkila puede considerarse como indicación de que las condiciones de compra que ofrecía Karkkila pretendían animar a Componenta a mantener sus instalaciones de producción en Karkkila y cerrar el alto horno de Alvesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind auch die großen Automobilhersteller der Meinung, dass die Produktionsbetriebe auf dem Gebiet der EU in einem weit größeren Maße austauschbar sind als Betriebe, die sich auf dem Gebiet der EU und außerhalb davon befinden, was wiederum einen härteren Wettbewerbskampf zwischen den Betrieben in der EU zur Folge hat.
Por tanto, los grandes fabricantes de coches consideran que las plantas de producción que operan en la UE son más sustituibles y, por tanto, compiten entre sí con mayor virulencia, que las factorías situadas tanto dentro como fuera de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission in Anbetracht dieser Erwägungen mitteilen, ob ihr die Situation von Alcatel-Lucent in Battipaglia bekannt ist und welche Schritte und Prüfungen sie einzuleiten gedenkt, um den strategisch wichtigen Produktionsbetrieb an diesem Standort zu erhalten und dafür zu sorgen, dass die erheblichen Investitionen, die mit EU-Mitteln getätigt wurden, ihre Wirkung entfalten können?
¿Podría indicar la Comisión si conoce la situación de Alcatel Lucent en Battipaglia y qué iniciativas y comprobaciones piensa llevar a cabo para preservar la función productiva estratégica del centro, dando continuidad a las ingentes inversiones efectuadas con fondos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP