linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Profit beneficio 854
ganancia 205 lucro 49 provecho 25 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Profit utilidad 16 ingresos 3 rendimiento 3 ventaja 2 producto 1 producción 1 renta 1
profit beneficios 3 lucrativos 1 private profit 1

Verwendungsbeispiele

Profit beneficio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Milanoo.com speichern nicht absichtlich den speziellen Rabatt, um einen Profit zu bekommen.
Milanoo.com no almacena el descuento especial a propósito para ganar más beneficio.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Verbote schaffen riesige Profite für Kriminelle, die ihren Markt auszudehnen versuchen.
Aporta enormes beneficios a los criminales, que intentan ampliar su mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutinationale Konzerne haben weiterhin enorme Profite gemacht.
Las empresas multinacionales continuaban generando enormes beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hafen - hier wird seit 1950 mit Papayas Profit gemacht.
Los muelles: convirtiendo con orgullo papayas en beneficios desde 1950.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ungarn behauptet, dass es hier keine konzerninternen Darlehensgeschäfte habe fördern wollen, da Unternehmen aus diesem Sektor ohnehin erhebliche Profite erzielten.
Hungría afirma que no tenía intención de fomentar la financiación intragrupo, ya que estas empresas ya han operado con beneficios importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr seit kein Mann, der Unschuldige abschlachtet um Profit oder Ruhm zu erhalten.
Usted no es un hombre que masacra inocente…...por beneficio o gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Einige uralte Dinge wurden verkauft, was insgesamt einen Profit für Debian von um die 800 Pfund brachte.
Se vendió gran cantidad de cosas, obteniendo un beneficio de alrededor de 800 libras esterlinas para Debian.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Blair forderte eine neue Finanzordnung, die auf anderen Werten als dem maximalen kurzfristigen Profit beruhen solle.
Blair hizo un llamamiento en pro de un nuevo orden financiero basado en valores diferentes del máximo beneficio a corto plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Profit geht an das Privatunternehmen…... der Schaden wird dem griechischen Steuerzahler aufgebürdert.
El beneficio va a la empresa privada, el daño es causado al contribuyente griego.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Betriebe, welche die aus dem Biogas gewonnene thermische Energie nicht selbst nutzen können, generieren mit diesem Verfahren einen zusätzlichen Profit.
Este procedimiento supone un beneficio extra particularmente para las empresas que no pueden utilizar ellas mismas la energía térmica obtenida a partir del biogás.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Windfall Profits . .
Windfall-profits .
"Double Profit"-Abkommen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Profit

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Filme, die Profit bringen.
Mis películas deben dar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Profitable Dokumentenerstellung im Netzwerk: ES
Aprovechamiento de documentos de la red: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine profitable Partnerschaft:
Durante años, hemos tenido una asociación muy lucrativ…
   Korpustyp: Untertitel
Entwerfen Sie ein profitables Geschäftsmodell:
Cree un modelo de negocios rentable:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Hoher Nutzungsgrad für mehr Profit DE
Alta eficiencia para mayor rentabilidad DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die profitable Lösung zum Erfolg
La solución rentable para el éxito
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Profitables Wachstum als globaler Systemlieferant:
Crecimiento rentable como proveedor global de sistemas:
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Dein Vater verkauft Autotelefone mit 300% Profit.
Tu padre vende teléfonos al 300…de sobreprecio.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auf "Europäisch" : Where is the profit?
O en «europeo»: ¿Qué se gana con ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich eine enorm profitable Industrie.
Se trata realmente de una industria inmensamente lucrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt ist der Profit.
El siguiente punto gana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder, dass wir überhaupt Profit machen.
Es un milagro que ganemos dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine lange und profitable Beziehung.
Por una relación larga y provechosa.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Wohlergehen, fürs Geschäft, für den Profit.
Buenos para la fortuna, los negocios y la riqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Spiel geht es um Profit.
Y el nombre del juego es hacer dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir nicht genug Profit machen?
¿Y si cuesta demasiado para recuperarlo?
   Korpustyp: Untertitel
eine gemein­nützige oder Non-Profit-Organi­sation?
una ONG u organización no lucrativa?
Sachgebiete: linguistik astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wir sollen deren Profit zu verteidigen.
Estamos aquí para proteger sus bienes.
   Korpustyp: Untertitel
Profitable Kunden akquirieren und den Marktanteil erhöhen ES
Adquisición de clientes rentables y aumento de la cuota de mercado ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Beachtliche Kommissionen, Profit für vermittelte Reservierungen
alta comisión por cada reserva echa a través de tu sitio web
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
KAMAX sichert strategische Unabhängigkeit durch profitables Wachstum
KAMAX asegura independencia estratégica a través de crecimiento rentable
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
"Legt in Tortuga an."' Das brachte einen guten Profit.
"Atraquen en Tortuga…...y sacamos partido en ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere amerikanischen Freunde haben den Profit vor den Plan gestellt.
Nuestros colegas norteamericanos prefieren la gananci…...antes que el protocolo.
   Korpustyp: Untertitel
Schulden werden tatsächlich ge-und verkauft, um Profit zu machen.
Realmente compran y venden deudas para lucrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige sehr profitable Stunden unter ihnen verbracht.
He pasado muchas horas rentables debajo de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Süchtig gemacht nach Substanz-D von Drogenterroristen. Für ihren Profit.
Terroristas narcotraficantes han planeado cómo hacerlos adictos a la Sustancia D.
   Korpustyp: Untertitel
Das war, wie sich herausstellte, ein überaus profitables Geschäft.
Resultó ser una decisión muy rentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftverkehr in Europa ist ein ziemlich profitables Geschäft.
Es un negocio bien rentable explotar la navegación aérea en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profitable Investitionen sollten stärker durch Darlehen finanziert werden.
Las inversiones lucrativas deben financiarse más mediante préstamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl profitable als auch defizitäre Strecken wurden gestrichen.
Se abandonaron tanto rutas rentables como deficitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr schlagt Profit aus meiner Arbeit, meinem Risiko, meinem Schweiß.
Ganas mucho gracias a mi trabajo, riesgo y sudor.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet extra Profit für die Besitzer dieser Cargo-Flugzeuge
Esto significa una facturación extraordinaria para los vuelos de carga.
   Korpustyp: Untertitel
Schon haben wir mit William 15.000 $ Profit gemacht.
William acaba de conseguirnos 15.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Ihr Professor Profit bringt, sind wir längst alle tot.
Estaremos muertos para cuando tu profesor chiflado logre algo.
   Korpustyp: Untertitel
Hypicate-Creme für weiche Haut und gesündere Profite."
Crema de hipicato, para una piel más suave y una economía más saludable".
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du draufgegangen, wäre mein Profit weg gewesen.
Si hubieras muerto en esta pelea, me habrías decepcionado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, Ihre Filme müssen Profit machen.
Dijo que sus películas tenían que dar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Supermarktketten werden dabei beschuldigt, große Profite einzufahren.
En esta entrevista, Bové explica las claves de su informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie injizieren sich rote Blutspenderzellen zwecks Spaß und Profit.
Entonces, inyectándote con glóbulos rojos donados, por diversión y dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leitender Offizier, der Glücksspiele organisiert und dabei Profit macht?
¿ Que un oficial haga apuestas y saque tajada de lo recaudado?
   Korpustyp: Untertitel
Niedrigere Kosten und höheres profitables Wachstum in Fertigungsunternehmen
Ayuda a los fabricantes a recortar costes y aumentar la rentabilidad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schon haben wir mit William 15.000 $ Profit gemacht.
William acaba de conseguirnos 15.000 dôlares.
   Korpustyp: Untertitel
Ex-Soldaten, Abenteurer, Kriminelle - auf der Suche nach Profit.
A la contienda llegó un puñado de americanos, ex-soldados, criminales, todos dispuestos a enriquecerse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Deal machen, den Profit teilen.
Podríamos hacer un trato. Te daríamos parte del botín.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die Kriege wegen des Profits anfangen, vielleicht schon.
Las que comienzan guerras para beneficiarse podrían hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ein ganzes Dorf wegen des Profits auslöschen.
Van a arrasar una aldea entera solo para hacer dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss. Sie sind hier wegen des Profit.
Lo sé, vienen por su paga.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere wachsende Furcht brachte vielen einen guten Profit ein.
El miedo fue un negocio para muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung der GibbsCAM-Software ist eine äusserst profitable Investition. EUR
La utilización del software GibbsCAM es una inversión muy rentable. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Alles, das Jimmy tu…macht er wegen des Profits.
Todo lo que hace Jimm…es por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiser Mann hört den Profit aus dem Wind.
Un hombre sabio puede ver un negocio en el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund strebt MaterialScience ein langfristiges, profitables Wachstum an.
En este entorno, Bayer MaterialScience aspira a lograr un crecimiento rentable a largo plazo.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Erzielen Sie profitables Wachstum in einem wettbewerbsintensiven Marktumfeld
Obtenga un crecimiento rentable en un mercado competitivo
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie können neue Kunden gewinnen und profitable Geschäfte abschließen.
Esto significa atraer nuevos negocios e impulsar negocios rentables.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was relevant ist, das ist der Profit des Krieges.
Lo que importa es que sean lucrativas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Projekt wurde von einer informellen Non-Profit-Organisa
Este proyecto fue iniciado por una organización inf
Sachgebiete: radio tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Daraus würden sicherlich Profit auch gebürtige englisch Sprecher haben. ES
Ciertamente, de eso se aprovecharían también los hablantes innatos del idioma inglés. ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Für eine sozialistische Welt, in der Menschen statt Profite zählen. DE
¡Queremos un mundo mejor para tod@s, pero especialmente para los niñ@s y jóvenes! DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Damit stellt das System eine profitable Investition dar.
El sistema es una inversión rentable.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
ist Inhaber der Ressourcen-Akademie in Zürich sowie selbständiger systemischer Coach, Ausbildner und Supervisor für Profit- und Non-Profit-Organisationen.
es director de Ressourcen-Akademie en Zurich , coach sistémica independiente, instructor y supervisor para diversas organizaciones.
Sachgebiete: tourismus personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten wollen den Non-Profit-Sektor (also die NRO) einschließen (Änderungsantrag = ÄA 2).
Según el texto propuesto, las personas jurídicas también podrán ser consideradas culpables de dichos delitos, lo que en la actualidad no ocurre en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermutlich machen sie deshalb keinen Profit. Indem sie Firmen wie eurer viel Geld zahlen.
Así es como evitan lucra…...pagándole mucho dinero a compañías como la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
GM war die reichste Firma der Welt und sie schloss Fabriken, als sie Billionen-Profite machte.
GM era la empresa más rica del mund…...y estaba cerrando fábricas mientras ganaba miles de millones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm das Land übertragen und er versprach mir die Hälfte des Profits, -
Hice la escritura del terreno y él me garantizó la mitad de lo que ganas…...si lo vendía.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Menschenhandel für das organisierte Verbrechen ein überaus profitables Geschäft darstellt;
Considerando que el tráfico de seres humanos es un actividad extremadamente lucrativa para la delincuencia organizada;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt in aller Entschiedenheit die kriminellen Handlungen all derjenigen, die aus dem Menschenhandel Profit ziehen;
Condena rotundamente los actos criminales de cuantos sacan partido del tráfico de seres humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass wir nun diese übermäßige Profit-Gier eindämmen, die ganze Wirtschaftszweige zerstören kann.“
Además, habría que "introducir mecanismos de gestión de crisis internacionales".
   Korpustyp: EU DCEP
Doch das Stigma des Sozialismus war stärker als der Instinkt Profite einzufahren.
Pero el estigma del socialismo fue más fuerte que el instinto de ganar dinero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
L. in der Erwägung, dass der Menschenhandel für das organisierte Verbrechen ein überaus profitables Geschäft darstellt;
L. Considerando que el tráfico de seres humanos es un actividad extremadamente lucrativa para la delincuencia organizada;
   Korpustyp: EU DCEP
European Council for Non Profit Organisations (CEDAG) — Europäischer Rat für Freiwilligen-Organisationen —
CEDAG (Comité Europeo de Asociaciones de Interés General) —
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nie wiegt der Tod einer großen Schauspielerin den kleinen Profit auf.
Pero la pérdida de una actriz asi no compensa lo que yo pueda ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Der weiße Mann findet immer einen Weg, Profit aus der Natur zu schlagen.
El hombre blanco calcula generalmente la manera para beneficiarse de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen den Unternehmen und dem Profit und der Verbraucher wird ungerechterweise hinters Licht geführt.
Benefician a las empresas y el consumidor resulta engañado, cosa completamente injusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass hinter dem Thema, das wir hier diskutieren, eine sehr profitable Industrie steht.
Sabemos que tras este debate se encuentra una industria muy lucrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wieder einmal der Sieg des Profites einiger weniger über die Qualität für alle.
Se trata nuevamente de la victoria de los intereses de unos pocos a costa de la calidad para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Drogen- und Waffenhandel bringt der Kinderhandel in Guatemala den meisten Profit.
Aparte del tráfico de drogas y armas, la trata de niños es la mejor manera de ganar dinero en Guatemala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das organisierte Verbrechen bereitet sich zurzeit darauf vor, Profit aus der Weltmeisterschaft zu schlagen.
El crimen organizado se está preparando para explotar la Copa del Mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Sorge gilt nun der Frage, ob die fremdenfeindliche extreme Rechte daraus Profit schlagen wird.
La gran preocupación ahora es si la extrema derecha xenofóbica va a beneficiarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Täter dieses schwerwiegenden Verbrechens ziehen astronomischen Profit aus dem Menschenhandel, geschätzte 32 Mrd. USD jährlich.
Los autores de este grave delito obtienen sumas astronómicas por la trata de seres humanos, estimadas en hasta 32 000 millones de dólares estadounidenses al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb also sollten Waffenhersteller in der EU auf Kosten unschuldiger Menschen Profite einstreichen?
¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt ist es wichtig, daß sie weder aus Profit- noch aus Machthunger handeln.
También es importante el hecho de que no se movilizan por intereses económicos ni por ambición de poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Preis für den Wettlauf um Profit und Gewinn.
Ese es el precio de precipitarse desenfrenadamente por dinero para lucrarse, y de lucrarse por dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land streicht Profite ein, und offenbar gereicht ihm die instabile Lage zum Vorteil.
Vienen a beneficiarse y parece ser que la inestabilidad juega a su favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die großen Dienstleistungskonzerne sind Privatisierungsoffensiven im Bereich der Daseinsvorsorge ein profitables Geschäft.
Para los grandes proveedores de servicios, las iniciativas de privatización en el campo de los servicios de interés general implican un negocio rentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht gesagt werden, dass auf dem Markt nur Investitionen in profitable Unternehmen getätigt werden.
No puede afirmarse que en el mercado sólo se produzcan inversiones en empresas rentables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen vom Ballett Theater in Hartford, ist der Zweck jeder Firma Profit zu machen.
Si no eres un balle…...el propósito de un negocio es ganar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Schießerei damal…...macht das Restaurant nur noch 70% Profit.
El tiroteo fue hace seis meses. El restaurante sólo ha ganado un 70% de lo habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wechselten ganze Mannschaften auf der Suche nach mehr Profit die Städte.
Pronto equipos enteros se iban a otras ciudades para ganar más.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Kampagne Erfolg hat, und das habe ich im Gefühl.. . wird Cole's großen Profit machen.
Ahora si esta campaña tiene éxito-- Sé en mis entrañas que será-- Cole's hará mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Roger läßt es mir für 18. Er sagte, er macht noch Profit damit.
Roger me lo dejó en 18 y encima aún ganó.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal werde ich gefragt, ob sich dieses Engagement für moralisches Verhalten auf den Profit auswirkt.
A veces me preguntan, si este compromiso con un accionar ético afecta el resultado final.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' hier den Profit. Geht mit dem Zug um 4 Uhr 15 raus.
Enviaré el dinero en el tren de las 4:15.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus den Geldern des Rentenfonds nie auch nur einen Dollar Profit gemacht.
Nunca me he quedado con un dólar de los créditos del fondo de pensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sah eine Chance, einen größeren Profit zu machen, wenn ich in normale Aktien investiere.
Pero yo vi la oportunidad de sacar un gran benefici…...invirtiendo en acciones ordinarias. ¿Me sigue? Más o menos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nur innerhalb des Budgets gemacht werden und Profit einspielen.
Sólo tenían que estar dentro del presupuesto y generar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, es ist Zeit mit The Facebook Profit zu machen, aber Mark will keine Werbung.
Digo que es hora de empezar a hacer dinero con The Facebook. Pero Mark no quiere publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel muss eine Achtelunze kosten, damit er $100 Profit macht, um seine Alimente zu zahlen?
¿A cuanto debe cobrar los 3 gramos si el necesita £100 para pagarle la escuela a su hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Kampagne Erfolg hat, und das habe ich im Gefühl.. . wird Cole's großen Profit machen.
Si esta campaña tiene éxit…Sé en mis entrañas que lo ser…Cole's hará mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Ihnen wichtiger, dass ich keinen Profit mache oder dass Sie Illia retten?
¿le interesa más que yo no gane diner…o salvar a Illia?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Si…mein ganzes Leben dreht sich darum, eine profitable Pflanze zu finden.
Lo que tienes que saber es que toda mi vida he buscado una planta rentable:
   Korpustyp: Untertitel