linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Programmpaket paquete 21
. . .

Verwendungsbeispiele

Programmpaket paquete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ftff ist ein Programm, das ich selbst geschrieben habe und ist Teil eines Programmpaketes namens whichman-1.5.
ftff es un programa de mi autoria y forma parte de un paquete llamado whichman-1.4 que puede ser bajado de
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Boxer bietet dem Konsumenten über die Plattform für DVB-T Zugang zu einem Programmpaket und anderen Dienstleistungen.
Boxer ofrece a los consumidores el acceso a paquetes de programas de televisión y a otros servicios a través de la plataforma TDT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind der Überzeugung, dass kompetenter Support bei der Auswahl eines Programmpakets für die Lentikulartechnik sehr wichtig ist.
creemos que el servicio de asistencia es muy importante cuando se elige un paquete de software lenticular.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausstattung mit Programmpaketen und Computersoftware, die für die normale Tätigkeit der Agentur erforderlich sind.
Este crédito se destina a cubrir la compra de paquetes y aplicaciones informáticas necesarios para el normal funcionamiento de la Agencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So kommt der Anwender des einfach zu bedienenden Programmpakets ohne aufwendige Tests zu einem schnellen Ergebnis.
De este modo, este paquete del programa fácil de usar permite al usuario obtener un rápido resultado sin tener que realizar largas pruebas.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausstattung mit Programmpaketen und Computersoftware für spezielle Projekte.
Este crédito se destina a cubrir la compra de paquetes y aplicaciones informáticas necesarios para proyectos específicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt verschiedenerlei Programmpakete zur Auswahl so dass Sie beliebig viel oder so wenig wie möglich Zeit in den Vergnügungsparks verbringen können.
Hay varios paquetes disponibles para reservar, así que puedes pasar mucho o poco tiempo en los parques temáticos, dependiendo de lo que elijas hacer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Den von den norwegischen Behörden vorgelegten Informationen zufolge wählte der RCN mehrere Vorhaben im Zusammenhang mit der Entwicklung des Programmpakets Turborouter für FuE-Beihilfen aus.
Según la información facilitada por las autoridades noruegas, el CIN seleccionó varios proyectos relacionados con el desarrollo del paquete de programas informáticos Turborouter para facilitarles ayuda de investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es stehen folgende Programmpakete zur Verfügung: DE
Tiene a su disposición los siguientes paquetes: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Viasat betont vornehmlich die wettbewerbswidrigen Auswirkungen von Nutzungsgebühren, da hierdurch die Programme anderer Betreiber zu teureren Programmpaketen gedrängt würden, was bei diesen zu Einnahmeeinbußen bei Abonnements und Werbung führen würde.
Viasat señala además los efectos contrarios a la competencia que tendrá el sistema de pago pues dará pie a programas de operadores orientados a paquetes más caros, haciéndoles perder ingresos de abonos y de publicidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Programmpaket für sozialwissenschaftliche Auswertungsprobleme .
statistisches Programmpaket für sozialwissenschaftliche Fragestellungen .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Programmpaket"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Programmpaket besteht aus drei wesentlichen Komponenten: DE
Éste programa consiste en éstas tres partes principales: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hilfe beim Erstellen der Programmpakete und den damit verbundenen Schwierigkeiten
Empaquetado y ayuda con los temas relacionados
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& koffice; ist ein integriertes Büro-Programmpaket für die & kde;-Arbeitsplatzumgebung.
& koffice; es una suite ofimática integrada para el entorno de escritorio K (kde;).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hierunter sind alle Anwendungen des Programmpaketes & koffice; zusammengefasst. Eine Zusammenfassung der Komponenten finden Sie in.
Incluye todas las aplicaciones del conjunto & koffice;. Vea para obtener un resument de los componentes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Für Privatkunden wurde das Programmpaket „Breeze“ für mobiles Banking und Lifestyle-Themen entwickelt.
Para los particulares, el banco ha desarrollado Breeze, un conjunto de aplicaciones de banca y estilo de vida para dispositivos móviles.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
• Dieses Programmpaket deinstalliert ältere Versionen (ViewNX und ViewNX 2) und dazugehörige Software.
• Instalar este software desinstala las versiones anteriores (ViewNX y ViewNX 2) y el software relacionado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
& koffice; ist ein integriertes Büro-Programmpaket für die & kde;-Arbeitsplatzumgebung. & koffice; besteht zurzeit aus den folgenden Programmen:
& koffice; es una suite ofimática integrada para el entorno de escritorio K (kde;). & koffice; contiene actualmente los siguientes componentes:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Programmpaket umfasst maßgeschneidertes Affiliate Adserving, branchenführende Tracking- und Targeting-Tools sowie eine vollständige Übersicht des Benutzerpfades in allen Kanälen.
El conjunto de tecnologías Tradedoubler incluye ad serving personalizado, herramientas avanzadas de seguimiento y targeting e informes exhaustivos de la actividad de los usuarios en todos los canales.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
& kdeprint; ist ein neues, Maßstäbe setzendes Programmpaket, das sowohl & kde;-Benutzern als auch & kde;-Entwicklern einfachen Zugang zu den Druckdiensten bieten soll.
& kdeprint; es una herramienta nueva y revolucionaria que permite acceso a los servicios de impresión tanto para usuarios como para desarrolladores de & kde;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Damals, und später nochmals im November, wurde jedoch das Programmpaket für den Ausbau von Terni als europäisches Spitzentechnologiezentrum für die Elektrostahlproduktion feierlich bekräftigt.
En tales fechas, y de nuevo en noviembre, se proclamó un compromiso solemne referente a todos los programas destinados a convertir a Terni en un centro de excelencia para el acero magnético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NetInstall führt automatisierte Installationen aus, egal ob es um neue Versionen von OS X, ein bestimmtes Programmpaket für eine Arbeitsgruppe oder um beides geht.
realiza instalaciones automáticas de software, ya sea una nueva versión de OS X, una suite de aplicaciones específicas para un grupo de trabajo, o ambas cosas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In dem Programmpaket sind sowohl eine Windows- als auch eine Linux-Version enthalten, die im Falle eines Computerabsturzes auch von CD/DVD gebootet werden können.
Contiene tanto las versiones de Windows como las de Linux para correr CD/DVD de inicio si el computador se bloqueara.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SIMATIC WinCC Basic (TIA Portal) für die Projektierung von SIMATIC HMI Basic Panels WinCC Basic ist Bestandteil des Programmpakets STEP 7 Basic und nicht upgradebar
SIMATIC WinCC Basic (TIA Portal) para la configuración de SIMATIC HMI Basic Panels (no apto para upgrade)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank unseren langjährigen Erfahrungen mit der Lentikulartechnik fragt man uns oft, welche Programmpakete am besten geeignet sind. Vielfach ist das sogar die erste Frage, die eine Druckerei stellt.
Gracias a nuestra amplia experiencia en procesos lenticulares, la mayoría de los impresores nos piden, ante todo, qué tipo de programa lenticular es el más adecuado.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
• Dieses Programmpaket wird als Datei mit dem Namen “S-VCNXSP-15090AWF-ALLIN-ALL___.exe” bereitgestellt. Zum Installieren der Software müssen Sie die Datei herunterladen und ausführen.
• Este software se distribuye a través de un archivo denominado “S-VCNXSP-15090AWF-ALLIN-ALL___.exe”. Descargue y ejecute el archivo para instalar el software.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Dieses Programmpaket wird als Datei mit dem Namen “S-VCNXSP-151200MF-ALLIN-ALL___.dmg” bereitgestellt. Zum Installieren der Software müssen Sie die Datei herunterladen und ausführen.
• Este software se distribuye a través de un archivo denominado “S-VCNXSP-151200MF-ALLIN-ALL___.dmg”. Descargue y ejecute el archivo para instalar el software.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erzeugt das Skelett eines KOffice & kword;-Dokumentes mit der Standardstilvorlage von & kword;. Geben Sie der Datei die Endung .kwd. Diese Option steht nur zur Verfügung, wenn das Programmpaket & koffice;
Crea un esqueleto de un documento & kword; de KOffice usando el estilo estándar de plantilla de & kword;. Introduzca la extensión. kwd.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die EU nutzte die Gelegenheit, um zu betonen, welche Bedeutung sie der Entwicklung der Zivilgesellschaft beimisst, und bekräftigte, dass diesbezügliche Programme integrierender Bestandteil des bilateralen Programmpakets zwischen der EU und Ägypten seien.
La UE aprovechó la oportunidad para subrayar la importancia que atribuye al desarrollo de la sociedad civil y reiteró que los programas dirigidos a este objetivo son un elemento integrante de los programas bilaterales con Egipto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es notwendig, ein umfassendes Programmpaket zu entwickeln, das die Rückkehr junger intellektueller Roma in die Gemeinschaft und ihre Arbeit im Rahmen der Gemeinschaft und für die Gemeinschaft fördert.
Considero que es necesario desarrollar un programa integral que promueva y estimule la vuelta de jóvenes intelectuales romaníes a la comunidad y su trabajo en el marco de la comunidad y para la comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tolerierte Ausnahmen bilden solche Programmpakete, die zwar auf Herstellerwunsch nur in Binärform verbreitet werden dürfen, für die der Verwertungsrechte-Inhaber aber eine liberale Lizenz vorgesehen hat, die die nichtkommerzielle sowie kommerzielle Weitergabe explizit und ohne große Einschränkungen gestattet. DE
Puede haber excepciones, debido al deseo del vendedor, que sólo será distribuido en forma binaria, son tolerables bajo una licencia liberal que permita uso no-comercial o distribuciones comerciales sin restricciones esenciales. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite