linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Protokoll protocolo 3.189
acta 1.296 registro 267 informe 43 transcripción 21 actas 9 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Protokoll protocolo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PRTG kann Traffic nach Ursprung, Ziel, Protokoll, etc., analysieren.
PRTG puede analizar el tráfico por origen, objetivo, protocolo, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ja, bereits seit Januar 2001 läuft das mittlerweile vierte Protokoll.
Desde enero del 2001 está en vigor entretanto el cuarto protocolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isabelle geht 15 Minuten später, wie es das Protokoll verlangt.
Isabelle sale unos 15 minutos después, como exige el protocolo.
   Korpustyp: Untertitel
Professionelle Abhyanga Entspannung, schlage ich eine Massage praktiziert Futon auf dem Boden in Übereinstimmung mit den ursprünglichen Protokollen.
Relajación Profesional Abhyanga, propongo un futón masaje practicado en el suelo en el cumplimiento de los protocolos originales.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
VHT ist ein Protokoll zum Finden von Gegenstellen mit denselben Torrents wie Ihren, das ohne Tracker auskommt.
DHT es un protocolo sin localizador para buscar compañeros que compartan los mismos torrents que usted.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Codesegmente, die sich durch Zufall zusammengefügt habe…um unerwartete Protokolle zu bilden.
Segmentos aleatorios de código…...que se han agrupado para formar protocolos inesperados.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind dem Vertrag mehrere Protokolle und Erklärungen beigefügt. ES
Hay además varios protocolos y declaraciones anexos al Tratado. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Das Protokoll von Göteborg ist ein Schritt nach vorn.
El protocolo de Goteburgo es un paso hacia adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flanigan hat nichts Illegales oder etwas gegen das Protokoll getan.
Flanigan no hizo nada ilegal o contra el protocolo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Protokolle zur Schmerzbehandlung sind leichter anzuwenden und zu überwachen.
Los protocolos antálgicos son más fáciles de aplicar y supervisar.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Protokollant .
Protokol . .
X-Protokoll .
amtliches Protokoll . . . . . .
Protokoll-Test .
Protokoll-Testscenarios .
Genfer Protokoll Protocolo de Ginebra 1
diplomatisches Protokoll .
Torremolinos-Protokoll Protocolo de Torremolinos 1
Cartagena-Protokoll .
Internet-Protokoll IP 1
Montreal-Protokoll Protocolo de Montreal 2 .
Montrealer Protokoll Protocolo de Montreal 1 .
Protokoll führen levantar acta 3
Protokoll-Layer .
OSI-Protokoll .
ISDN-Protokoll .
umgekehrtes Protokoll .
bereichsspezifisches Protokoll .
Kyoto-Protokoll Protocolo de Kyoto 6
Palermo-Protokoll .
Göteborg-Protokoll Protocolo de Gotemburgo 1
Istanbul-Protokoll Protocolo de Estambul 1
SMTP-Protokoll SMTP 8 protocolo SMTP 4
Marrakesch-Protokoll .
SET-Protokoll .
Protokoll-Analysator .
rechtsverbindliches Protokoll protocolo jurídicamente vinculante 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Protokoll

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schaut, wer Protokoll führt.
Mira quién lleva una lista
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kerr zum Protokoll.
El Sr. Kerr tiene la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yablonski, Sie machen Protokolle.
Yablonsky, estás en estadísticas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Protokoll.
Aquí está el reporte.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, wer Protokoll führt.
Mira quién lleva la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Port=80 und Protokoll=HTTP;
Puerto=80 y Transporte=HTTP;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Port=8880 und Protokoll=CDDB
Puerto=8880 y Transporte=CDDB
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schriftart für das & Protokoll-Fenste…
Tipo de letra para la ventana de & protocol…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Parlament genehmigt das Protokoll.
¿Hay alguna observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist das Protokoll genehmigt.
Ahora, se considera aprobada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protokoll ist meine Hauptfunktion, Sir.
Es mi función primaria.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll, ich hätte gesagt:
Para que sepan, iba a decir:
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sicher unsere Protokolle.
- Hydra y estoy seguro que usted ha leído -
   Korpustyp: Untertitel
Und, uh, nur fürs Protokol…
Y para tu informació…
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Tunneling-Protokoll?
¿Qué es un virus invisible?
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Protokoll zur Änderung des Europol-Übereinkommens *
Oficina Europea de Policía (Europol) *
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Merkmale des Protokolls sind folgende:
Las principales características del mismo son las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Also, für's Protokoll, wo bist du gewesen?
Entonces, para que quede claro, ¿dónde estuviste todo este tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle 30 Sekunden Protokoll geführt.
Hizo anotaciones cada 30 segundos del procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab wichtigere Dinge als das Protokoll.
Teníamos otras cosas en qué pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll: Ich bin nicht schwul.
Por si acaso, no soy marica.
   Korpustyp: Untertitel
Rich wird die Unterhaltung zu Protokoll nehmen.
El señor Rich tomará nota de nuestra conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal fürs Protokoll - ich liebe ihn.
Le repito que lo amo.
   Korpustyp: Untertitel
Protokoll zur Änderung des Europol-Übereinkommens
Oficina Europea de Policía (Convenio Europol)
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigt Protokolle über den Ablauf an
Muestra mensajes sobre qué está pasando
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Protokoll der Druckaufträge speichern (nach ihrer Fertigstellung)
Preservar historial del trabajo (después de finalizar)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kein Protokoll-ModusDate format Option (Date example)
Sin modo de registroDate format Option (Date example)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Welches Referenzjahr für das Kioto-Protokoll?
Motores de maquinaria de obra, locomotoras y buques menos contaminantes
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Referenzjahr für das Kioto-Protokoll?
Creación de la Agencia Ferroviaria Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Das möchte ich im Protokoll vermerkt haben.
Me gustaría que esto constara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich hier zu Protokoll geben.
Quiero dejar las cosas claras ante la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es weitere Einwände zum Protokoll?
¿Hay alguna otra observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Protokoll gehören auch die Angenommenen Texte.
Los textos aceptados forman también parte de las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht im Protokoll erwähnt.
Eso no se menciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es weitere Bemerkungen zum Protokoll?
¿Hay alguna otra observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss das Protokoll diesbezüglich korrigieren.
Tengo que dejar constancia de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klarstellung wird natürlich ins Protokoll aufgenommen.
La aclaración será tenida en cuenta, por supuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme diese Erklärung gern zu Protokoll.
Con mucho gusto tomo nota de esta declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erneuerung des Protokolls wird derzeit verhandelt.
Negociaciones para la renovación en curso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich will zum Protokoll sprechen.
Señor Presidente, quiero intervenir para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das im Protokoll vermerken.
Tomaremos nota de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es weitere Anmerkungen zum Protokoll?
¿Hay alguna otra observación sobre este tema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raps, Protokoll TP-36/1 vom 25.3.2004
Colza oleaginosa , TP 36/1 de 25.3.2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffel, Protokoll TP-23/2 vom 1.12.2005
Patatas, TP 23/2 de 1.12.2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lein, Protokoll TP-57/1 vom 21.3.2007
Lino, TP 57/1 de 21.3.2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtererbse, Protokoll TP-7/1 vom 6.11.2003
Guisante, TP 771 de 6.11.2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ölraps, Protokoll TP-36/1 vom 25.3.2004
Colza oleaginosa , TP 36/1 de 25.3.2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonnenblumen, Protokoll TP-81/1 vom 31.10.2002
Girasol, TP 81/1 de 31.10.2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hafer, Protokoll TP-20/1 vom 6.11.2003
Avena, TP 20/1 de 6.11.2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerste, Protokoll TP-19/2 vom 6.11.2003
Cebada, TP 19/2 de 6.11.2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reis, Protokoll TP-16/1 vom 18.11.2004
Arroz, TP 16/1 de 18.11.2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roggen, Protokoll TP-58/1 vom 31.10.2002
Centeno, TP 58/1 de 31.10.2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triticale, Protokoll TP-121/1 vom 6.11.2003
Tritical, TP 121/1 de 6.11.2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weizen, Protokoll TP-3/3 vom 6.11.2003
Trigo, TP 3/3 de 6.11.2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hartweizen, Protokoll TP-120/2 vom 6.11.2003
Trigo duro, TP1 20/2 de 6.11.2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mais, Protokoll TP-2/2 vom 15.11.2001
Maíz, TP 2/2 de 15.11.2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, Protokoll TP-23/1 vom 27.3.2002
Patatas, TP 23/1 de 27.3.2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Protokoll, ich habe es angeboten.
Que conste que yo me ofrecí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam nicht mal Protokolle unserer Sitzungen.
Ni siquiera me dejaban tomar notas en las reuniones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken ihm das Protokoll zum Urteil.
Enviaremos el proceso al Papa para que lo juzgue.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Richtung fürs Protokoll, Sir.
Necesito un destino para el manifiesto, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Lentz überwachte das Protokoll für RDU-90.
Lentz estaba a cargo de la droga RDU-90.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gemäß dem Protokoll.
Esas no son las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll: Ich mag es nicht.
Quiero que quede constancia de que no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fürs Protokoll: das war krank.
Pero para que conste, esto ha sido una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur fürs Protokoll, ich war's nicht.
Y para que conste, no fuí yo
   Korpustyp: Untertitel
Aber fürs Protokoll: Ich bin nicht schwul.
Y para que conste, si a alguien todavía le interesa, no soy gay.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Protokoll von dieser Anhörung.
¿Tal vez el senador Cooley quiera unirse a nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll, ich war da mal versehentlich.
Que conste, estuve allí una vez por accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich durch meine "Protokolls" verbessert!
Pero he mejorado gracias a las informaciones que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Aussage zu Protokoll nehmen.
Estarán de acuerdo que debemos registrar su testimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie Ihren Namen zu Protokoll.
Por favor, diga su nombre para que se registre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll für multiple, stumpfe Traumata.
Procedimiento de trauma múltiple.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie Ihren Namen zu Protokoll.
Por favor diga su nombre, para que conste.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihren Namen zu Protokoll.
Diga su nombre para que se registre.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihren Namen zu Protokoll.
Diga su nombre para que sea registrado.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie Ihren Namen fürs Protokoll.
Diga su nombre para que conste.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Rechte werden Ihnen beim Protokoll mitgeteilt.
Será notificada de sus derechos durante el proceso inquisitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Na, fürs Protokoll, du hast mich verlassen.
Bueno, para aclarar las cosas. Tú me dejaste.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll: Ich habe sehr wohl Genitalien.
Para que conste, sí que tengo genitales.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, in diesem Protokoll ist aber nichts.
No tenemos nada de esos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Folgendes im Protokoll aufzunehmen.
Pido que se haga constar lo siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 5.7 des Protokolls vom 17.11.2004
(La sesión, suspendida a las
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 des Protokolls hat folgenden Wortlaut:
El texto del artículo 9 es el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt Chat und Web Protokolle zur Verfügung
Proporciona el historial de chat y web
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Protokolle zum Verhör.
No consta el interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam nicht mal Protokolle unserer Sitzungen.
Ni siquiera tomar notas en las reuniones.
   Korpustyp: Untertitel
Na, fürs Protokoll, du hast mich verlassen.
Bueno, para aclarar las cosas. Tu me dejaste.
   Korpustyp: Untertitel
Auszug des HV Protokolls (nur in Englisch)
Resumen de los resultados (solo en inglés)
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auszug des HV Protokolls (nur in Englisch)
Resumen de los resultados (sólo en inglés)
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Protokoll PEEK zum Ausdrucken downloaden PDF ES
Descargar PDF con hembra en PEEK clica aquí ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Abfrage des Systemstatus via HTTP Protokoll
Pedido de estado del sistema por HTTP
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manche Browser unterstützen dieses Protokoll nicht.
No todos los navegadores son compatibles con esta tecnología.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie Protokolle und blockieren Sie Benutzerkommentare.
Retire las transcripciones y bloquee comentarios de usuarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Offizieller Client für das P2P-Protokoll BitTorrent
El cliente oficial para descargar en BitTorrent
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um eine Nachricht zu schreiben Protokoll RU
Para escribir un mensaje, conéctate RU
Sachgebiete: kunst informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften
Protocol o sobre los privilegios e inmunidades de las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichende mit Gründen versehene Standpunkte werden ebenfalls zu Protokoll genommen.
También se recogerán la postura o posturas minoritarias, junto con su motivación.
   Korpustyp: EU DCEP
Na schön, aber fürs Protokol…ich mag es kompliziert.
De acuerdo, pero que const…Me gustan las complicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nur fuers Protokoll: Meine Tante Ruth starb in einem Krankenhaus.
Sólo para que conste, mi tía Ruth se murió en un hospital.
   Korpustyp: Untertitel