linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prozedere procedimiento 44

Verwendungsbeispiele

Prozedere procedimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zusätzlich zum normalen Prozedere, welches unten beschrieben ist, können ältere DEBs von den folgenden Pfaden manuell heruntergeladen und installiert werden: DE
además del procedimiento habitual descrito a continuación, DEBs más antiguos se pueden descargar manualmente y hacer clic para instalar desde los siguientes directorios: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise bietet dieses Prozedere leider nicht die Möglichkeit, den Gegenstand später an seine Adresse schicken zu lassen.
Lamentablemente, este procedimiento no ofrece la opción de recibir el artículo posteriormente en la dirección del propietario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Torp möchte bitte warten, bis ich fertig bin. Wir haben das Prozedere nicht geändert.
Quizás Torp me deje terminar, siguiendo los procedimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prozedere ist kurz und relativ schmerzlos. ES
Este procedimiento es breve y relativamente sin dolor. ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dies ist das übliche Prozedere. Sie werden befolgt.
Éstos son los procedimientos habituales y se están siguiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das übliche Prozedere, das Haus durchsucht, den Computer überprüft, mit allen Freunden und Verwandten gesprochen, öffentliche Aufrufe gemacht aber keine nützlichen Hinweise. Es sieht aus al…Ist das jetzt unter deiner Würde?
El procedimiento habitual, revisaron la cas…...la computador…...hablaron con todos sus amigos y pariente…...hicieron pedidos por publicida…...pero no hubo pistas significativas. - ¿Es muy poco para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Vorausplanung Das Prozedere ist das gleiche: BE
Planificación El procedimiento es siempre el mismo: BE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Findet sich keine zugrunde liegende Erkrankung, sollte man nach folgendem Prozedere verfahren:
Si no se descubre ninguna enfermedad subyacente, se seguirán los siguientes procedimientos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber diese Überraschung ist rein vordergründig, da das, was geschehen ist, zum gewöhnlichen Prozedere der Kirche gehört, das niemals ausgeschlossen werden darf.
Pero esa sorpesa es solamente aparente, porque desde el punto de vista del derecho canónico lo que ha pasado es un procedimiento normal de la Iglesia que nunca hay que excluir.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, das Prozedere sieht vor, dass Sie vor Ihrem großen Bericht freundlicherweise auch einige Bemerkungen zur Roaming-Verordnung machen.
Señora Presidenta, el procedimiento prevé que exponga amablemente algunas observaciones acerca del Reglamento sobre itinerancia antes de su informe principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prozedere"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir kommen jetzt zu unserem normalen Prozedere.
Ahora seguimos con nuestra actividad normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr wiederholt sich dieses zweifelhafte Prozedere.
Ahora se repite la misma operación reprobable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prozedere dabei ist ziemlich klar. BE
El proceso está bastante bien definido. BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Allerdings ergeben sich bezüglich des Prozederes folgende Fragen: 1.
No obstante, este proceder da lugar a las preguntas siguientes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht ist in Nizza eigentlich mit einem recht fragwürdigen Prozedere gebrochen worden.
Podría decirse que en este sentido Niza ha acabado con una costumbre nefasta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der türkischen Seite auch klar, und sie hat diesem Ansatz und Prozedere auch zugestimmt.
Turquía también lo entiende y ha aprobado esta forma de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich schon, daß das Prozedere, das hier vorgesehen ist, richtig ist.
Por ello, creo que el modo de proceder que se ha previsto aquí es el correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prozedere in der Fragestunde sollten wir wirklich hin und wieder auswerten.
Es cierto que algunas veces el desarrollo del turno de preguntas merece una evaluación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Empfehlung wäre, dass wir das Prozedere vom letzten Mal und von diesem Jahr überprüfen.
Por mi parte, recomendaría que comparemos cómo se procedió la vez pasada y cómo se ha hecho este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mit spielen", vielleicht habe ich es falsch ausgedrückt, was meine Zustimmung, während des Prozedere bedurfte.
Decir "Que jugaba con" puede que no sea correcto, ya que implica mi consentimiento como parte del proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verankerung im Asylrecht der Mitgliedstaaten würde das Prozedere deutlich vereinfachen.
Su inclusión en el derecho de asilo de los Estados miembros simplificaría claramente el modo de proceder.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das langwierige und intransparente Prozedere könnten die von großem Vertrauen geprägten Beziehungen zwischen der EU und Marokko gefährdet werden.
La lentitud y la opacidad del proceso podrían comprometer el clima de gran confianza que rige las relaciones entre la UE y Marruecos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im parlamentarischen Prozedere ist es eigentlich üblich, erst über den weitreichendsten Vorschlag abzustimmen und dann über den weniger weitreichenden.
En círculos parlamentarios suele ser habitual que se vote primero la propuesta más trascendente y luego la propuesta menos trascendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute setzt man sich an einen Tisch und versucht, ein Prozedere zu finden, um die Dinge zu verhandeln.
Hoy, nos sentamos alrededor de una mesa y tratamos de encontrar un método para negociar estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von größter Bedeutung, dass wir einen Vorschlag zum Prozedere für eine strukturierte Zusammenarbeit in dieser Frage erarbeiten.
Es sumamente importante que presentemos una propuesta sobre el modo de lograr una cooperación estructurada en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, daß die Prozedere der Kommission und die, die Sie in Ihrer Anhörung anwenden, zu vergleichbaren Ergebnissen führen.
Espero vivamente que el modo de proceder de la Comisión y el que sus Señorías empleen en su audición llegue a unos resultados equiparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Ihnen das Prozedere zu erleichtern, können Sie die Formulare auch einscannen und per E-Mail an
Para facilitarle el proceso, usted puede escanear los formularios y enviarlos vía correo electrónico a:
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben diese Entscheidung schon vor einer Weile getroffen und haben dazu das übliche Prozedere zum Überdenken solcher Entscheidungen vernachlässigt.
La decisión se tomó hace algún tiempo, y esta vez no seguimos nuestra habitual política de preguntarnos regularmente si lo estamos haciendo bien.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Also war ich gezwungen nach San Francisco zu fliegen. 3841 Kilometer für ein Prozedere von fünf Minuten. EUR
Así que tuve que volar a San Francisco, 3841 kilómetros para una operación que dura cinco minutos. EUR
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Einleitung sollte ihnen einen knappen Überblick über das Prozedere liefern und sie zum nächsten Schritt ermutigen. BE
Debería darles una breve idea de lo que va a pasar y animarles a ir al siguiente paso. BE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Jedoch ist das Prozedere um ein Nichtigkeitsbeschluss zu erlangen komplexer und dauert allgemein länger als eine Scheidung.
Sin embargo el proceso de nulidad es más complejo y generalmente lleva más tiempo que obtener el divorcio.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Jede unserer Initiativen müssen wir inzwischen einem speziellen Prozedere unterziehen: der Folgenabschätzung zur Verbesserung der Qualität unserer Vorschläge. Wir versuchen, uns daran zu halten.
En todas nuestras iniciativas estamos examinando la necesidad de una iniciativa legislativa específica -la evaluación del impacto y la calidad de nuestras propuestas-, y tratamos de hacerlo de ese modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einige kritische Anmerkungen machen, die sich ausschließlich auf das Prozedere beziehen und nichts mit der Qualität und Person von Jürgen Stark zu tun haben.
Me gustaría terminar con algunas críticas, que tienen un carácter exclusivamente procesal y nada tienen que ver con la calidad de la candidatura del profesor Stark o con su persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung beispielhafter Unternehmen und nicht unser übliches Prozedere: auf einen europäischen Durchschnitt zusteuern und den zurückbleibenden Ländern noch einmal drei Jahre zusätzlich zugestehen.
Apoyar a las empresas pioneras en lugar de lo que solemos hacer siempre: regirnos por una especie de promedio europeo y otorgar tres años extra a los países rezagados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge wurde ein Prozess offener Konsultationen über den Entwurf des Textes mit dem Ziel eingeleitet, das Prozedere noch transparenter und integrativer zu gestalten.
Posteriormente se inició un proceso de consultas abiertas sobre el proyecto de texto, con el objetivo de aumentar la transparencia y el carácter integrador del proceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss wurde ein Prozess offener Konsultationen über den Textentwurf mit dem Ziel eingeleitet, das Prozedere transparenter und integrativer zu gestalten.
Posteriormente se puso en marcha un proceso de consultas abiertas en relación con el proyecto de texto, con objeto de que el proceso fuese más transparente e integrador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich sieht das rechtliche Prozedere vor, dass die Richter bei der Frage, ob eine Entlassung gerechtfertigt war, ein gewichtiges Wort mitzureden haben.
Al mismo tiempo, el proceso judicial funciona de forma tal que los jueces tienen amplias facultades para decidir si un despido es justificado o no.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Unternehmen führen solche Dokumentenvergleiche manuell durch; ein aufwändiges und unsicheres Prozedere, vor allem, wenn die Dokumente viele variable Daten enthalten.
Tal comparación suele ser un proceso manual, lento y costoso, especialmente cuando existen datos heredados y los documentos se basan en varias variables.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kadala bietet Spielern zwar eine großartige Möglichkeit, spezifische Gegenstände ausfindig zu machen, allerdings sind wir der Meinung, dass das aktuelle Prozedere etwas mühsam und umständlich ausfällt.
Aunque Kadala está funcionando muy bien dando a los jugadores más control para encontrar objetos concretos, pensamos que la experiencia actual es un poco pesada y molesta.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Prozedere könnte vereinfacht und erleichtert werden, wenn die Zahlung der Beihilfen auf den Ergebnissen und Produktionsmethoden, auf der Einhaltung der Umweltvorschriften usw. des vergangenen Jahres basieren würden, unbeschadet des laufenden Verfahrens und möglicher späterer Anpassungen, wenn sie gerechtfertigt sind.
Ahora bien, todo esto podría simplificarse y facilitarse si el pago de las ayudas se basase en las producciones y métodos de producción, el cumplimiento de las normas ambientales, etc., del año anterior, sin perjuicio de que el trámite siguiera su curso y posteriormente se efectuaran ajustes en las ayudas, si estuviera justificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Prozedere konditioniert die Kommission die Reichweite der Entscheidungen, die zum gegebenen Zeitpunkt aufgrund entsprechender Vorschläge von den Gemeinschaftsorganen über das künftige System der Unterstützung des Tabakanbaus zu treffen haben.
Con tal proceder la Comisión condiciona de hecho el alcance de las decisiones que en su momento, y en función de las correspondientes propuestas que se presenten, deberán ser tomadas por las Instituciones comunitarias sobre el futuro régimen de apoyo al tabaco.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die meisten Ukrainer erscheint die Europäische Union wie eine uneinnehmbare Festung, die ihre Pforten nur für diejenigen öffnet, die das langwierige und sehr teure Prozedere in den Konsulaten der Schengen-Staaten geduldig auf sich nehmen.
Para la mayoría de los ucranianos, la Unión Europea se percibe como una fortaleza inexpugnable, que abre sus puertas únicamente a aquéllos que pueden asumir con paciencia la prolongada y onerosa lucha en los consulados de los países de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir Sorgen, dass Fluggäste aufgrund der dominanten Position bestimmter Flughäfen übermäßig hohe Sicherheitsgebühren bezahlen müssen, ohne dass dies sich direkt auf das Prozedere (z.B. Schnelligkeit, Qualität) der Sicherheitsmaßnahmen beim Check-in auswirkt.
Y me preocupa que, a raíz de la posición dominante de determinados aeropuertos, los pasajeros paguen tasas de protección excesivamente altas que no repercutan directamente sobre el grado, la rapidez o la calidad de las medidas de seguridad durante la facturación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grünbuch ist keineswegs das gewohnte Prozedere, sondern eine Aufforderung zu besserem Regierungshandeln und territorialem Zusammenhalt, das auch Entwicklungen kritisiert, bei denen manche Regionen hoch hinaus wollen und Fortschritt in Großstadtgebieten stattfindet, während andere Regionen zurückbleiben.
Dicho Libro Verde no es de ningún modo más de lo mismo, sino una llamada a una mejor gestión y a una mayor cohesión territorial que también critica el desarrollo de algunas regiones prósperas y el progreso en las grandes ciudades, mientras que otras regiones son ignoradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr designierter Kommissionspräsident, wir bedauern es, daß Sie Ihre schwerpunktmäßige Rede zu einem Zeitpunkt der - mit Verlaub gesagt - Verwirrung im Prozedere unseres Parlaments und auch des Ministerrats halten mußten.
Señor Presidente propuesto, lamentamos que su declaración se haya realizado en un momento, permítanme decirlo, de confusión metodológica de nuestro Parlamento y del propio Consejo de los Ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass die niederländischen Bürger jegliches Vertrauen in eine weitere Ausdehnung der Brüsseler Befugnisse und in die vorgeschlagene Verfassung, die dieses Prozedere billigte und unterstützte, verloren haben. Sie haben dieses Dokument mit überwältigender Mehrheit in den Papierkorb verwiesen.
No es de extrañar que los ciudadanos de los Países Bajos hayan perdido toda su fe en una mayor ampliación de las competencias de Bruselas y en la propuesta de Constitución que aprobó y respaldó este proceso, y procedieran, por lo tanto, por inmensa mayoría, a tirar ese documento a la papelera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Prozedere, glaube ich, kommen wir dem Wunsch der Mitgliedstaaten, aber auch der Bürger Europas sehr nahe, nämlich jährlich einen sparsamen und effizienten Haushalt in der Europäischen Union zu verabschieden.
Con este proceder creo que nos aproximamos mucho al deseo de los Estados miembros, pero también al de los ciudadanos de Europa, en concreto, que en la Unión Europea anualmente se apruebe un presupuesto moderado y eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Allgemeinen Teilnahmebedingungen sowie die Sammelmechanik, das Prozedere für das Ein- lösen von Treuepunkten und sonstige Leistungen im Rahmen von my PLUS können jederzeit einsei- tig geändert werden, sofern die Änderungen ge- ringfügig und sachlich gerechtfertigt sind.
Todas las condiciones generales de participación, así como la mecánica de recolección, el proceso de canje de puntos de fidelización y otros servicios dentro del marco de my PLUS pueden ser modificados por una de las partes, mientras que las modificaciones sean mínimas y estén justificadas objetivamente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Als der Fotograf Chuck Close Hollywoodstars wie Oprah Winfrey oder Julia Roberts ohne das übliche Styling- und Makeup-Prozedere für Vanity Fair ablichtete, stellte der bekannte Fashion-Blogger Garance Doré fest:
Cuando el fotógrafo Chuck Close fotografió a estrellas de Hollywood como Oprah Winfrey o Julia Roberts para Vanity Fair sin los esfuerzos habituales de maquillaje y estilismo, el bloguero de famosos Garance Doré comentó:
Sachgebiete: tourismus philosophie media    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch im Umgang mit diesem Phänomen ist das Prozedere an fünf Schulen in Texas, die den Eltern ihrer Schüler Bilder zusenden, auf denen die Portionen abgebildet sind, die ihre Kinder täglich zu sich nehmen, so dass sich die Eltern ein vollständiges Bild über die Essgewohnheiten ihrer Kinder machen können.
Como ejemplo, para luchar contra este hecho, cinco escuelas de Texas enviarán a las familias de los niños fotografías con la cantidad de comida que consumen sus hijos a diario, para que puedan hacerse una imagen completa de sus hábitos alimenticios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche uns allen, dass wir morgen bei der Abstimmung mit ebenso großem Augenmaß vorgehen, wie es die Berichterstatterin bewiesen hat, um im weiteren Prozedere das zu sichern, was wir jetzt haben: eine sinnvolle Vorgangsweise, die die Realität berücksichtigt und nicht Illusionen züchtet!
Espero que durante la votación de mañana todos actuemos con el realismo que ha mostrado la ponente y garanticemos lo que ya tenemos, es decir, una vía sensata que tenga en cuenta la realidad y no alimente ilusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der/Die Beauftragte des Prüfungsortes hat mit dem ihm zugewiesenen Koordinator in Kontakt zu sein und diesem innerhalb der vorgesehenen Fristen die administrativen und gebührenrelevanten Dokumente zu versenden, wie es in den Anweisungen für die Prüfungsorte angegeben ist. Diese enthalten einen Kalender mit allen Terminen zum gesamten Prozedere. ES
- El responsable del centro de examen mantendrá comunicaciones con el coordinador que les corresponda y deberá enviar, en los plazos fijados, los documentos administrativos y económicos que figuaran en las instrucciones para los centros de examen, que contienen un calendario con todas las fechas del proceso. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite