linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prozentzahl porcentaje 77

Verwendungsbeispiele

Prozentzahl porcentaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können auch einen bestimmten Wert in das Feld eingeben (als Prozentzahl).
También puedes introducir un valor específico (como un porcentaje) en el campo.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für jedes Gerät wird die Prozentzahl der korrekt als echt erkannten Banknoten angegeben .
En cada dispositivo se indica el porcentaje de billetes correctamente identificado como auténticos .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sollten wissen, Mark hat seine Prozentzahl von 60 auf 51 gesenkt.
Debería saber que Mark ya redujo su porcentaje del 60 al 51.
   Korpustyp: Untertitel
Die Affinität kann als Index oder als Prozentzahl angegeben werden;
La afinidad se puede especificar como un índice o porcentaje;
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Die andere Prozentzahl bezieht sich auf die anderen kooperierenden ausführenden Hersteller.
El otro porcentaje se refiere al otro productor exportador que cooperó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchste Prozentzahl an weiblichen Bewerberinnen.
El mayor porcentaje de las solicitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert wird dann als Prozentzahl widergegeben.
El valor se trata de un porcentaje.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte betonen, dass diese Prozentzahl eine Mindestgrenze darstellt und die Mitgliedstaaten einen größeren Betrag ausgeben können, wenn sie dies wünschen.
Quisiera destacar que este porcentaje constituye un límite mínimo y que los Estados miembros podrán gastar un porcentaje mayor si así lo desean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lässt sich als Prozentzahl oder als Indexwert angeben.
Puede especificar como porcentaje o como un valor de índice.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Frau Rühle und auch andere Vorredner haben soeben von Prozentzahlen geredet.
La Sra. Rühle y también otros oradores que me han precedido acaban de citar unos porcentajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prozentzahl"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollten wissen, Mark hat seine Prozentzahl von 60 auf 51 gesenkt.
Mark ya redujo su parte del 60 al 51 por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
An der angezeigten Prozentzahl kann der Fahrer ablesen, wie viel Einsparpotenzial er bisher bereits genutzt hat.
El valor porcentual mostrado permite al conductor determinar en qué medida ha aprovechado hasta ese momento las posibilidades de ahorrar combustible.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Tests mit unserer auto SEAMview Software ergaben sogar noch eine höhere Prozentzahl.
No obstante, corriendo pruebas con nuestro Software de Inspección auto SEAMview se obtuvieron aun mejores resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die deutsche Gruppe hat die Prozentzahl der Erfolgsraten der IVF Spain bestätigt.
La empresa alemana certifica la tasa de embarazo de IVF Spain
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Um ein mit den Millennium-Entwicklungszielen kompatibles Ziel zu erreichen, muss diese Prozentzahl in dieser Region halbiert werden.
Para alcanzar un objetivo compatible con los ODM, es necesario que esta cifra se reduzca a la mitad en esta región.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig leiden 15 % der EU‑Bürger an Behinderungen unterschiedlicher Art, und aufgrund der zunehmenden Alterung der EU‑Bevölkerung wird sich ihre Prozentzahl weiter erhöhen.
En la actualidad, el 15 % de los ciudadanos europeos padece algún tipo de discapacidad y, debido al envejecimiento de la población de la UE, el número de discapacitados irá en aumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prozentzahl soll nur mit Zustimmung des Parlaments von der Kommission erhöht werden können, sofern den Spediteuren ein einwandfrei funktionierender Fahrtenschreiber zur Verfügung steht (ÄA 18).
Se persigue así garantizar un flujo de trenes sin interrupciones por todo el territorio comunitario y evitar que las diferencias en las disposiciones técnicas impidan la creación de un auténtico mercado interior para el transporte en tren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Gemäß der neuen Prozentzahl von Eurostat zu den Gehaltsanpassungen, die sich jetzt von 2,6 % auf 2 % verringert, sind auch die in den verschiedenen Einzelplänen eingetragenen Beträge für Personalausgaben entsprechend zu verändern.
En segundo lugar, después de la nueva cifra de Eurostat sobre ajustes salariales, que ahora ha pasado del 2,6% al 2%, también hay que ajustar en consecuencia los importes anotados en las diversas secciones de gastos de personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage daher zur Berücksichtigung dieser neuen Prozentzahl die folgenden Änderungen zu den nachfolgend genannten Änderungsvorschlägen vor: Änderungsvorschlag 493, Einzelplan Parlament: eine Kürzung um 1,9 Mio. Euro in Punkt 1100.
Por lo tanto, sugiero que se hagan los siguientes ajustes a las enmiendas para que reflejen estos cambios. Enmienda 493, sección - Parlamento: una reducción de 1,9 millones de euros en el elemento 1100.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte