linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Publikation publicación 1.094

Verwendungsbeispiele

Publikation publicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Publikationen Die Liste von wissenschaftlichen und populärwissenschaftlichen Publikationen, die aus dem Institut heraus entstehen ist immens. DE
Publicaciones El número de publicaciones científicas y populares del Instituto es enorme. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Um die Verbreitung und Nutzung von Wissen zu steigern, sollte ein offener Zugang zu wissenschaftlichen Publikationen gewährleistet werden.
Para incrementar la difusión y el aprovechamiento del conocimiento, debe garantizarse el libre acceso a las publicaciones científicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Don Hollenbeck schrieb für die linke Publikation PM, in der er konservative Blätter mit listiger Propaganda angriff.
Don Hollenbeck, un graduado de la desparecida publicación P…...atacó a periódicos conservadores con propaganda maliciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Autoren suchen sich oft Informationen aus Publikationen heraus und die Gefahr ist groß, einige Passagen zu übernehmen.
Autores buscan habitualmente información en publicaciones anteriores y el peligro es grande de tomar un pasaje.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hat die Europäische Kommission die genannte Publikation etwa gar finanziert?
¿Ha recibido la mencionada publicación fondos de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, sie könnten wissenschaftliche Publikationen überwache…und sehen, ob jemand eine überzeugende Umformulierung in den nächsten Monaten verfasst.
Bueno, podrían monitorear las publicaciones científica…...y ver si alguien publica esa misma redefinición convincente en el próxim…...par de meses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat in verschiedenen internationalen Publikationen über Kunst aus Chile und Lateinamerika veröffentlicht.
Ha escrito sobre arte chileno y latinoamericano en diversas revistas y publicaciones internacionales.
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Publikation wurde in Zusammenarbeit mit den NZBen erstellt .
Esta publicación fue elaborada en colaboración con los BCN .
   Korpustyp: Allgemein
EPUB 2.x-Unterstützung - EPUB ist ein offener Standard für das Erstellen und Verteilen von E-Books und anderen digitalen Publikationen.
Compatible con EPUB 2.x. EPUB es un estándar abierto para crear y distribuir libros electrónicos y otras publicaciones electrónicas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die betreffende Information stammte aus einem Pressespiegel, der meines Wissens in einer türkisch-zypriotischen Publikation veröffentlicht wurde.
Esta información procedía de un resumen de prensa y creo que estaba incluida en una publicación turco-chipriota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechnergestützte Publikation .
elektronische Publikation .
anonyme Publikation .
Register einer Publikation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Publikation

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GTAI-Publikation: DE
México representa un mercado atractivo.más DE
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Wenn das publik wird!
Si la opinión pública se enter…
   Korpustyp: Untertitel
Diskussion über die Publikation: DE
Debate sobre el libro: DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
CASA - publik und präsent DE
CASA - presente en el público DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Woche wird es publik.
Los avisos se publicarán esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Margarita Battle, Mitherausgeberin der Publikation; DE
Margarita Battle, Coeditora del libro; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Publikation berichtet über das ES
dcsimg ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Vorstellungsgespräche ganz publik: die Kommissionsanhörungen im Netz
Cómo seguir las audiencias de los comisarios a través de la web
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will das richtig publik machen.
Quiero llevarlo bien arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahl wurde folgender Publikation entnommen:
Cifras tomadas del siguiente libro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wird diese Einsicht auch publik gemacht?
¿Pero se está explicando esta historia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können Sie die Publikation herunterladen. DE
Aquí puede bajar el PDF. DE
Sachgebiete: verlag universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ich mache nur mein Privatleben nicht publik.
No publicito mi vida personal.
   Korpustyp: Untertitel
Staging und Datumsgesteuerte Publikation auf Remote-Servern
Staging y scheduling en servidores remotos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Download der Publikation gelangen Sie hier. DE
Puede usted descargar el documento en idioma alemán aquí. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik media    Korpustyp: Webseite
Erstelle eine wunderschöne, unabhängige Online-Publikation
Cree una bonita e independiente publicacion online.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
New Leaf deine eigenen Kreationen publik machen. ES
New Leaf, donde puedes compartir tus creaciones originales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch die Form der eigenen wissenschaftlichen Publikation bedarf der Unterstützung.
Para ello, es necesario proporcionar apoyo a las publicaciones científicas especializadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vizepräsident veranstaltet heute eine sehr publike Konferenz.
El Vice Presidente hoy es anfitrión de una altamente visible conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
(b) die Publikation von Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 8;
b) emitir directrices y recomendaciones, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Publikation unverbindlicher Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 8;
b) emitir directrices y recomendaciones no vinculantes , con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8;
   Korpustyp: EU DCEP
die Publikation von Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 8;
emitir directrices y recomendaciones, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8;
   Korpustyp: EU DCEP
Er wollte nur, dass Informationen publik gemacht würden!
Exigía que la información se hiciera pública.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das publik machen, insbesondere in Afrika und Asien.
Necesitamos que esta forma de actuación se extienda, especialmente en África y Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Ausgabe dieser vierteljährlichen Publikation wird 2005 erscheinen .
El primer número trimestral se publicará en el año 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten Publikation ABl .
On the need for clarity in monetary policy-making " , por B. Winkler , agosto 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist von der Kommission zu wenig publik gemacht worden.
La Comisión ha hecho muy poca publicidad al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, dass er die Kugeln mitnimmt, wurde nie publik gemacht.
Nunca fue revelado al público que el asesino se llevaba los cartuchos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dass er die Kugeln mitnimmt, wurde nie publik gemacht.
Nunca se reveló públicamente que el asesino se llevaba las balas.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es wäre unfair, ihre Existenz publik zu machen.
Me dijo que sería injusto para este mundo hacer pública su existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde wohl passieren, wenn wir das publik machen würden?
¿Qué cree que pasaría si esto se hiciera público?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es publik wird, landet sie im Gefängnis.
Si esto se revela, irá a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission vor, ihre Schlussfolgerungen publik zu machen?
¿Presentará la Comisión las conclusiones que extraiga de esta experiencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA und Frankreich haben ihre Bedenken publik gemacht.
Estados Unidos y Francia han dado a conocer sus temores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier finden Sie nützliche Links zu dem Thema Wissenschaftliche publikation ES
Aquí encontrará enlaces útiles sobre el tema Comoda ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mir liegt daran, dass Ihre Beteiligung nicht publik wird.
Necesitamos limitar todo conocimiento de su participación.
   Korpustyp: Untertitel
PTZ Pomarino Publikation Der Fuß, das Fundament des Körpers. DE
El pié Fundamento del cuerpo. DE
Sachgebiete: verlag psychologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Zum Download der englischsprachigen Publikation gelangen Sie hier. DE
Puede usted descargar el documento en idioma inglés aquí. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik media    Korpustyp: Webseite
Die Publikation wurde von der Konrad Adenauer Stiftung (KAS) herausgegeben. DE
La obra fue encargada y editada por la Fundación Konrad Adenauer (KAS), de Alemania. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
über die Du Deine Publikation auf XinXii verkaufen kannst ES
en la que podrás vender tus publicaciones en XinXii ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Denn hier können Sie unsere wichtigsten Publikation downloaden.
Aquí puede descargar nuestras publicaciones más importantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Eine kommerzielle Nutzung der Publikation ist ausdrücklich nicht gestattet.
Su uso está terminantemente prohibido.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir sollten publik machen, was in Nicaragua jetzt geschieht
Debemos denunciar al mundo lo que está pasando en Nicaragua
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie das Publikation Brettspiel auf Ihrem iPhone.
Juega el juego de mesa de pub en tu iPhone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das Memorandum wurde am 16. April 2009 publik gemacht.
Este memorándum finalmente fue hecho público el 16 de abril de 2009.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Treffen wurde nicht bekannt gegeben und erst Tage später dank der Hartnäckigkeit der Medien publik.
Esta reunión no fue hecha pública y fue conocida días más tarde gracias a la insistencia de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Allem Anschein nach haben die Geheimdienste der EU-Mitgliedstaaten diesen Vorfall publik gemacht.
Parece ser que fueron los servicios secretos de los EE.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens werden die Einleitenden Bemerkungen und die Fragen und Antworten auf der Pressekonferenz zeitnah publik gemacht.
Su finalidad es explicar los puntos de vista colectivos del Consejo de Gobierno sobre la política monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie macht die Kommission ihre vakanten Leitungspositionen in der EU publik?
¿Cómo da a conocer la Comisión sus vacantes de cargos directivos en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Der prozentuale Anteil sollte publik gemacht und in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
El índice debe ser transparente y figurar en el presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum hat die Europäische Kommission eine noch laufende Untersuchung vor deren Abschluss publik gemacht?
¿Por qué razón ha dado a conocer la Comisión Europea un avance de un estudio en curso?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine Informationskampagne, die diesen Dienst in den Mitgliedstaaten publik macht, wäre hilfreich.
Asimismo, sería útil que se organizase en los Estados miembros una campaña de información para dar a conocer dichas redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Relatives Risiko (95 %-KI) für GvHD und TRM nach Behandlung mit G-CSF nach Knochenmarktransplantation Publikation
14 Riesgo relativo (IC del 95%) de EICH y MRT Tras tratamiento con G-CSF después de un trasplante de médula ósea EICH aguda
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Terroristen fordern, dass publik gemacht wir…was wirklich in Raccoon City geschehen is…
Si la petición de los terroristas es hacer pública la información sobre lo que ocurrió en Raccoon Cit…
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine Untersuchung einleiten, aberwir wollen nicht, dass Andersons alte Sünde publik wird.
Podríamos introducir una resolución para censurarte y expulsarte, pero no queremos que se haga público el viejo pecado de Anderson, fuera cual fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Missstände publik macht, wird nicht etwa belohnt, sondern verliert seinen Arbeitsplatz.
Las personas que denuncian irregularidades pierden sus empleos en lugar de recibir elogios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, dass das, was wir hier tun, wahrgenommen und publik gemacht wird.
Es muy importante que se vea y que se publique lo que estamos haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund liegt das Hauptaugenmerk dieser Publikation auf dem Eurogebiet .
En consecuencia , este folleto se centra principalmente en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Publikation Tägliche Übertragung an die NZBen über das "N13 Data Exchange System " 30 .
Divulgación Divulgación diaria a los BCN por el N13 Data Exchange System 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden die Ergebnisse in breitem Maße publik machen und das Parlament auf dem Laufenden halten.
Daremos una amplia publicidad a los resultados y mantendremos informado al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Rufnummer 112 publik machen, da viele Menschen nicht darüber Bescheid wissen.
Necesitamos promover el 112, pues mucha gente no lo conoce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 wird es regelmäßig erscheinende Publikation zur Forschungsstatistik über Frauen geben.
En 2009, se publicarán de manera periódica las estadísticas sobre la presencia de la mujer en el ámbito de la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich wird darauf hingewiesen, dass die Kommission das Dokument nicht publik gemacht hat.
A este respecto hay que señalar que la Comisión no hizo público el documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Leitfaden enthält Informationen zur Erhebung , Validierung und Publikation der Liste der monetären Finanzinstitute ( MFI ) .
Las presentes instrucciones aportan información sobre la recogida , validación y divulgación de la lista de las IFM .
   Korpustyp: Allgemein
Der Bericht stellt die aktualisierte Fassung einer ähnlichen Publikation vom August 2000 dar .
El informe actualiza un documento similar de agosto del 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Publikation enthält gegenüber der Version aus dem Vorjahr aktualisierte statistische Daten für 2000 .
El addendum proporciona información estadística actualizada con respecto al informe publicado en el 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Im August 2002 erschien die zweite Ausgabe der Publikation über Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssysteme in den Bei -
En agosto de 2002 , el BCE publicó la segunda edición del informe titulado Payment and securities settlement systems in accession countries , también conocido como Blue Book de los paí -
   Korpustyp: Allgemein
Zum gleichen Zweck wurde ein Projekt zur Verbesserung des Designs dieser Publikation in Angriff genommen .
En algunos casos , el BCE actuó por propia iniciativa , con el propósito de dar a conocer mejor la actividad realizada en el ámbito de sus competencias .
   Korpustyp: Allgemein
Bedauerlicherweise wird jedoch die von der Europäischen Gemeinschaft durchgeführte Gesetzgebung in Italien nicht ausreichend publik gemacht.
Desgraciadamente, a menudo la legislación que adopta la Comunidad Europea no es objeto de una difusión suficiente en Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Treffen wurden gemeinsame politische Verabredungen im Kreis der 27 getroffen und auch publik gemacht.
Los 27 Estados miembros alcanzaron acuerdos políticos conjuntos en estas reuniones y estos también se hicieron públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Treffen wurde nicht bekannt gegeben und erst Tage später dank der Hartnäckigkeit der Medien publik.
Yo soy árbitro del juego de la competencia, no del propio partido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dank der Bemühungen von Kommission und Parlament in Nordirland besser publik gemacht worden.
Gracias a los esfuerzos de la Comisión y del Parlamento, el paquete Delors ha recibido mayor publicidad en Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlaubt bliebe dann lediglich die Publikation objektiver Informationen ohne kommerziellen Hintergrund.
Sólo se permitiría publicar información objetiva en un contexto no comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin also sehr froh, dass ich heute Abend die Gelegenheit habe, das publik zu machen.
Por eso celebro tener la oportunidad de hacerlo público esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Anerkennung verdient die Forderung, einzelne Zahlungen der EU publik zu machen.
La solicitud de publicar los pagos únicos de la UE merece un reconocimiento especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Publikation 'De Rapporteur' wurde die Kampagne der Vitaminlobby als kontraproduktiv bezeichnet.
En la revista 'De Rapporteur? se afirmó que la campaña de presión de los productores de vitaminas había sido contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgenden Schutzgrade entsprechend der IEC-Publikation 529-1989 müssen gewährleistet sein:
Se proporcionarán los siguientes grados de protección, de conformidad con la norma 529-1989 de la CEI:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genaue Details wie und wann sie gestorben sind, inklusive der Fälle, die nicht publik gemacht wurden.
Detalles exactos de cuando y cómo murieron.. incluyendo los casos sin avisar
   Korpustyp: Untertitel
Seit "Mission erfüllt" die Affäre des Senators publik gemacht hat, haben Sie täglich 200.000 Besucher.
Desde que "Misión Cumplida" reveló el romance del senador, tuvieron 200 mil visitas al día.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was dieses Tape auslösen kann, wenn wir es publik machen?
¿Sabes lo que está cinta provocará si se hace pública?
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze wird deine Entdeckung publik und deine Eltern werden es erfahren.
Tu hallazgo se hará público y tus padres se enterarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das so lange verbieten, bis diese Einsätze publik gemacht wurden.
Voy a rechazar esto antes de que se haga público
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie eine Pressemitteilung an lokale Pressevertreter, um Ihr „Sehkraft für alle“-Projekt publik zu machen.
Envíe un comunicado de prensa a los medios de difusión locales para promocionar el proyecto "Compartir la visión".
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weißt du, was dieses Tape auslösen kann, wenn wir es publik machen?
¿Sabes lo que esta cinta puede hacer si sale al público?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vielzahl an Charakterschwächen, die Liste meiner Verfehlungen, und weitgehend publik sind.
Tengo una larga lista de defecto…...y he cometido errore……muchos en público.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es hier darum ging die Geschichte publik zu machen, dann ja.
Si se trataba de conseguir la historia por ahí, entonces sí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vielzahl an Charakterschwächen, die Liste meiner Verfehlungen, und weitgehend publik sind.
Tengo una larga lista de defectos...... y he cometido errore……muchos en público.
   Korpustyp: Untertitel
Indigene, staatliche und unternehmerische Perspektiven“, eine Publikation des Regionalprogramms „Politisch Partizipation Indígena“ der Konrad-Adenauer-Stiftung. DE
Perspectivas Indígenas, Estatales y Empresariales, publicado recientemente por el Programa Regional de “Participación Política Indígena” (PPI) de la Fundación Konrad Adenauer (KAS). DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die fünfte Publikation der Wirtschaftsreihe des SOPLA-Netzwerkes enthält Studien aus 13 Ländern Lateinamerikas. DE
El quinto número de la colección económica de la Red SOPLA contiene estudios de 13 países de América Latina entregando un aporte valioso a las políticas DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
HP übernimmt keine Haftung für technische oder redaktionelle Fehler oder Auslassungen in dieser Publikation.
HP no será responsable de los errores técnicos o de edición ni de las omisiones que contenga el presente documento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Publikation Investmentperspektiven können sie das Video mit dem Quartalskommentar unseres CIO ansehen.
Con la aplicación de Realidad Aumentada UBP+ cada trimestre podrá ver en el documento Perspectivas de inversión la presentación de nuestro CIO.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Die Publikation steht bereits in sechs Sprachen zur Verfügung, weitere folgen in Kürze! ES
Ya está disponible en seis idiomas y ¡pronto habrá más! ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Ich habe ihn davon überzeugt, dass ich die Sache publik machen kann.
Yo lo convenci de que podria tomar la historia pública.
   Korpustyp: Untertitel
Um wissenschaftliche Publikationen zu konsultieren, recherchieren Sie auf Lorraine clic nach dem Titel der Publikation. EUR
Para consultar on line artículos científicos, pregunte en Lorraine clic por el título de la revista. EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Folgen der internationalen Migration für die Wirtschaft Costa Ricas (Publikation auf Spanisch) DE
Impactos económicos de la migración internacional en Costa Rica DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Publikation schlage hier konkrete Maßnahmen vor, die auf die aktuellen Herausforderungen der argentinischen Gesellschaft eingehen. DE
Pero debe haber proyectos concretos que aborden las problemáticas actuales sociales del país. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie ausgewählte Volltextartikel innerhalb von 7 Tagen nach Publikation auf Univadis® kostenfrei herunterladen. ES
También puede descargar determinados artículos de texto completo durante 7 días sin ningún coste. ES
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
auf XinXii, über die Du Deine Publikation auf XinXii verkaufen kannst ES
en la que podrás vender tus publicaciones en XinXii ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Die Kampagne mit selbst gesungenen TV-Spot geht am 12.09. publik. DE
La campaña en sí cantan anuncio de televisión va a la 12.09. pública. DE
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrachtet man die Veröffentlichungen von Atak, ist man über die Vielfalt der Publikations- und Bilderzählungsformen überrascht. DE
Cuando se analizan las publicaciones de Atak, no es posible dejar de lado el asombro por la variedad de las formas de sus publicaciones e historias en imágenes. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite