linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pult pupitre 8
tablero 3

Verwendungsbeispiele

Pult pupitre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann auch den Vorredner beruhigen, der mich als Gefährten des Teufels bezeichnete, daß sich unter diesem Pult kein Pferdefuß verbirgt.
También puedo tranquilizar al orador que me ha tachado de amigo del diablo asegurándole que no se oculta ningún atributo del diablo debajo de este pupitre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Pulte etwas auseinanderschieben und so. Bloß die Struktur etwas aufbrechen.
Si sólo movemos los pupitre…...se rompe un poco la estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung (nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet)
Cuadros, armarios, consolas, tableros, pupitres y otros soportes de aparatos de control y distribución de electricidad, excepto los equipados con dichos aparatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle haben sie in ihrem Pult und tauschen sie gegen Perlen und so.
Todos los guardan en los pupitres y los cambian por perlas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß nicht, warum eine Schule, die ja durch öffentliche Haushalte mit Pulten und Stühlen und vielen anderen Dingen ausgestattet wird, dazu nicht auch einen Anschluß und mehrere Computer bekommen soll.
No sé porqué una escuela que es equipada mediante los presupuestos públicos con pupitres y sillas y otras muchas más cosas, no debe poder obtener además una conexión y varios ordenadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beug dich über das Pult.
Dóblate encima del pupitre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist daher als andere Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern für eine Spannung von 1000 V oder weniger in den KN-Code 85371099 einzureihen.
Por tanto, la unidad debe clasificarse en el código NC 85371099 como los demás cuadros, paneles, consolas, pupitres, armarios y demás soportes para control para una tensión inferior o igual a 1000 V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können unsere Pulte nachsehen.
Puede revisar los pupitres.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pulte pupitres 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pult

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer hat das Pult umgeworfen?
¿Quién ha tirado la mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Das war Daniel Websters Pult.
Ésta es la mesa de Daniel Webster.
   Korpustyp: Untertitel
Dann setzt er sich auf sein Pult.
Entonces, se sienta en la mesa del tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kehrt zum Pult zurück.
Y está regresando al podio.
   Korpustyp: Untertitel
OK, er kehrt zum Pult zurück.
Está regresando al podio.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein Pult kann gefährlich sein.
-Puede suceder cualquier cosa. Un escritorio puede ser muy peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel sind auf Ihrem Pult.
Pues pásame las llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Pult und bekennen Sie.
Vaya a la otra sala y confiese.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel sind auf Ihrem Pult.
Pues pásame las llaves. Están en tu mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein Pult kann gefährlich sein.
Una mesa puede resultar peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein Mädchen unter dem Pult.
- Hay una chica debajo de ese escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Weichholz Pult | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Panel de Madera | Antigüedades Furthof en el lago DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir wollen mit unserem Pult die Schilde der Reliant ausschalten.
Usamos la consola para que la Reliant baje los escudos.
   Korpustyp: Untertitel
(Herr Barroso stellte eine europäische Flagge auf sein Pult.
(El señor Barroso coloca una bandera europea en su mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kimbles Abdrücke im ganzen Zimmer, vor allem auf dem Pult.
Huellas de Kimble a montones. Pero sobre todo en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Kimbles Abdrücke im ganzen Zimmer, vor allem auf dem Pult.
Dejó huellas por todas parte…...pero más en el escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern sie sich daran morgen bei den Pulte…
- Por eso les pido que mañana recuerde…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen an meinem Pult, an meinen Geräten.
Estás sentado en mi estación, usando mi equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte mich auf den Stuhl neben seinem Pult setzen.
Me dijo que me sentara junto a su escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Kimbles Abdrucke im ganzen Zimmer, vor allem auf dem Pult.
Huellas de Kimble a montones. Pero sobre todo en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also keine Erfahrung mit dem Mark-8-Pult?
¿Y no has tenido ninguna experiencia con el Mark 8?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte mich auf den Stuhl neben seinem Pult setzen.
Me dijo que me sentara en una silla junto a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte mich auf den Stuhl neben seinem Pult setyen.
Me dijo que me sentara en una silla junto a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte mich auf den Stuhl neben seinem Pult setyen.
Me dijo que me sentara junto a su escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, dass er seine Schuppen auf ihrem Pult verteilt.
Dice que le tira toda la caspa en su escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gab es ein Neve-Pult und gute Mikros.
Tenía una consola Neve y buenos micros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle die Pulte bis ganz an die Wand schieben.
Si todo el mundo empuja sus mesas contra la pare…
   Korpustyp: Untertitel
Weichholz Pult aus der Zeit um 1890, alt restaurierter Zustand. DE
Escritorio de madera blanda de alrededor de 1890, el viejo estado restaurado. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Pult befindet sich im alt-restaurierten Zustand. DE
La recepción se encuentra en la condición de edad-restaurada. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pult mit durchsichtiger Sicherheitsglasplatte und beleuchtetem Fach für ein Laptop DE
Parte superior del atril con placa de cristal de seguridad transparente y compartimento iluminado para un portátil DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Klicke auf das DJ-Pult in der Disco der Stadt.
haz clic en la bandeja de DJ de la Disco, que queda en el Centro
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sascha Pult hat einen Gewinner gewählt im Visitenkarten Wettbewerb ES
Homeworks By Precept eligió un diseño ganador en su concurso de logotipo y tarjeta de visita ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Diese sind ebenso wie die Basis des Pultes aus Aluminium.
El atril también es de aluminio.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Die Vorderen in jeder Reihe bringen sie dann bitte zu meinem Pult.
La primera persona de cada fila, traedlos a mi mesa, ¿queréis?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Pulte an den Plätzen sind mit Mikrofon, Kopfhörer für die Simultanübersetzung und elektronischer Abstimmungsanlage ausgestattet.
Todas las mesas disponen de micrófono, auriculares para escuchar la interpretación y un sistema de votación electrónica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Fassfabrikant Pult…wurde gestern Abend als Geisel verhaftet und heute erschossen.
Pulta, ha sido uno de los rehenes ejecutados a las 2 de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Armarios, cuadros y demás soportes de la partida 8537 del SA, no equipados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung
Cuadros y otros soportes con aparatos eléctricos de conexión o protección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Armarios, cuadros y demás soportes de la partida 85.37, no equipados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pulte an denen ihr da sitzt, ich war mal an einen mit Superkleber festgeklebt.
Esos escritorios en los que están sentadas, una vez fui pegado a uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Steck es in einen Briefumschlag und leg ihn ihr aufs Pult.
Ponlo en un sobre sin nombre y déjaselo encima de la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben sie in ihrem Pult und tauschen sie gegen Perlen und so.
Todos las tienen consigo y las cambian por cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Er pulte, bis sie platzten, schmiss Clearasil in die Fratze, aber die Damen dankten mit Tränengas.
Que apretaba y explotaba, y con crema las empapaba Pero las mujeres lo recibían con el spray anti violador
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Gummis auf dem Pult haben, in der Post, im Kaffee--
Tendré gomas en mi mesa, en el correo, en el caf…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Pulte. Es wurden Kürzungen nötig, da die Schule jetzt knapp bei Kasse ist.
Bueno, se han hecho muchos recorte…...desde que el colegio perdió dinero por las demandas.
   Korpustyp: Untertitel
DJ Software zum Erstellen von eigenen Sets am digitalen DJ-Pult - MAGIX Digital DJ
Tus sets con el programa para mezclar música – Digital DJ
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Nr. 536 Weichholz Pult aus der Zeit um 1890, vier Schubladen hinter der Schreibklappe, alt restauriert. DE
N º 536 Escritorio de madera blanda de alrededor de 1890, cuatro cajones debajo de la tapa de escritura, restaurado edad. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Weichholz Pult aus der Zeit um 1890, vier Schubladen hinter der Schreibklappe, alt restauriert. DE
Escritorio de madera blanda de alrededor de 1890, cuatro cajones debajo de la tapa de escritura, restaurado edad. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vollständig ausgestattete Diskothek mit Tanzfläche, Chill-Out Bereich, DJ-Pult und Bar mit Lagerraum; ES
discoteca totalmente equipada, con zona de baile, chill-out, cabina de DJ y barra con almacén; ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Einfach hinter die Effekttreter gehängt, liefert das kleine Kistchen das Signal einfach direkt ans Pult.
Basta con ponerla detrás del pedal de efectos para que esta pequeña caja envíe la señal directamente a la mesa de mezclas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Das DJ-Pult beim Red Bull Thre3Style in Nagoya (Japan) im Detail.
Detalle de la mesa de mezclas en el Red Bull Thre3Style en Nagoya, Japón.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Das neue Cobalt 20 Pult eignet sich speziell durch die flache Lernkurve und die schnelle Betriebsart ES
Con la nueva actualización todas las consolas y routers Lawo MKII mc² cuentan con nuevas funciones ES
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
DJ Software zum Erstellen von eigenen Sets am digitalen DJ-Pult - MAGIX Digital DJ
Software para la sonorización de películas – Video deluxe
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
die Tische, das exklusive DJ-Pult und die stylische Bar sind unverkennbar klarer effect®-Look.
las mesas, la tarima de DJ y la barra de diseño presentan el look inconfundible de effect®.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Auf einem der beiden Pulte benutze ich Mikrophone mit Emailadressen aus Lateinamerika. DE
Sobre uno de estos podios utilicé micrófonos con códigos de e-mail de Latinoamérica. DE
Sachgebiete: theater universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Finke tritt als 2. Trompeter ein, sein Partner am ersten Pult ist Walter Holy. DE
Finke entra como segundo trompetista, su socio en el primer puesto es Walter Holy. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
DJ Software zum Erstellen von eigenen Sets am digitalen DJ-Pult - MAGIX Digital DJ
Un mezclador de música para crear tus sets - Digital DJ
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Er war immer Klassenbester, schlug nie Fensterscheiben ein und legte dem Lehrer keine toten Mäuse ins Pult.
"Siempre estaba el primero de la clase". "Nunca arrojó una piedra a las ventanas".
   Korpustyp: Untertitel
Das muß wirklich eine große Frage sein, nach der riesigen Zahl von Anfragen auf Ihrem Pult zu urteilen.
Debe tratarse de una cuestión muy importante porque hay una cantidad enorme de preguntas sobre su bandeja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger für Waren der Position 8537, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes de la partida 8537, sin sus aparatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position 8537 umfasst Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536.
La partida 8537 comprende los cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger für Waren der Pos. 8537, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes de la partida 8537, sin los aparatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Gummis auf dem Pult haben, in der Post, im Kaffee-- Hättest du bloß deinen Mund gehalten!
Tendré gomas en mi mesa, en el correo, en el café.. . ;Si no hubieras dicho nada!
   Korpustyp: Untertitel
An den Wochenenden ist der DJ-Pult von den besten Künstlern der nationalen und internationalen Elektroszene belegt.
Los fines de semana su cabina es frecuentada por los mejores artistas de la escena electrónica nacional e internacional.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die frei rotierenden Ohrhörer passen sich optimal der Kopfform an und ermöglichen den Einsatz am DJ-Pult.
Las carcasas también se pueden rotar libremente, lo que permite invertir uno de los cascos de los auriculares y monitorizar solo con un oído si se prefiere.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit einem Tanz-Minispiel, DJ-Pult, Belohnungen und Bestenlisten habt ihr alles, um die Party am Laufen zu halten.
Tiene un minijuego de baile, una cabina de pincha, premios y clasificaciones, ¡todo lo necesario para que siga la fiesta!
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Mit jeder gekauften Tasse helfen Sie Kindern in Südafrika, damit diese Pulte zum Lernen und eine bessere Bildung erhalten. ES
Con cada taza que compres estarás ayudando a niños de Sudáfrica a que tengan escritorios en los que estudiar, y a conseguir una mejor educación. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Und diese Menschen, mit denen ich heute Abend das Pult teil…repräsentieren Hunderte, nein, Tausende Bürger ohne Obdach…ohne Schutz in dieser Stadt.
Y esta gente, con quien comparto el escenari…...está en representación de los ciento…...no, de los miles de ciudadanos sin tech…...sin protección, aquí en la ciudad esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, für eine Spannung von 1000 V oder weniger
Cuadros y otros soportes con aparatos eléctricos de conexión o protección, para una tensión inferior o igual a 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, für eine Spannung von mehr als 1000 V
Cuadros y otros soportes con aparatos eléctricos de conexión o protección, para una tensión superior a 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte diese, als erste abzustimmen und dann nach vorne an das Pult des Präsidenten zu kommen, damit sie die Ergebnisse bestätigen können.
Ruego a los escrutadores que después de votar vengan a la tribuna del Presidente para que confirmen los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 27.12.31: Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, für eine Spannung von 1000 V oder weniger
CPA 27.12.31: Cuadros y otros soportes con aparatos eléctricos de conexión o protección, para una tensión inferior o igual a 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.12.32: Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, für eine Spannung von mehr als 1000 V
CPA 27.12.32: Cuadros y otros soportes con aparatos eléctricos de conexión o protección, para una tensión superior a 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht genau, was er da ta…aber er schien sehr an einem seltsamen Gerät interessiert zu sei…auf der Unterseite des Dradis-Pults.
Doral estaba haciendo algo, u…...bueno, no estoy seguro que estaba haciendo. Pero estaba muy interesado en este dispositivo rar…...en el fondo, fondo de la, uh, consola Dradis.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Leute wie du, Leute mit Hoffnung und Visionen und Integration, die hinter dem Pult sitzen sollte und Aufrufe machen.
Es la gente como tú, gente con esperanza y visión, e integridad,
   Korpustyp: Untertitel
Eurosystem-Pult mit Fach für Drucker, Ständer für Monitor, ausziehbare Ablage für Tastatur und PC-Wheel-Maus mit Ablagemöglichkeit, Fach für Computer, elektrische Komponenten und Mess- und Regelelektronik DE
Consola Eurosystem con espacio para impresora, soporte para monitor, bandeja corrediza para teclado y ratón espacio para computadora, componentes eléctricos y electrónica para regulación y medición DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Da hatten die Musiker ganz schön zu kämpfen, wenn Tyler sich drehte und mit ihrem flatternden Rock immer wieder Noten vom Pult fegte. AT
Los músicos no lo tuvieron fácil cada vez que Tyler se giraba y rozaba las notas del atril con su airosa falda. AT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Magnetische Kontakte, Bewegungssensor, Detektore der Glaszersplitterung, Detektore des Gasentweichens, Nottaster, Mirkowellenriegel, Infrariegel, mit der Ausgabe an Ihr Telefon oder PCO Pult. ES
Contactos magnéticos, sensores cinéticos, detectores de quebrazón del vidrio, de fuga del gas, botones pulsadores para casos de emergencia, barreras del microonda y barreras infra-detección con salida a su teléfono o al panel PCO. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Falls man mal das DJ-Pult verlassen muss, kann man die ausgewählte Liste einfach im Automix in den gewünschten Beats per Minute weiterspielen lassen.
Si se necesita que abandonar la mesa temporalmente, se puede dejar la lista elegida en la función de automix, ocurriendo la mezcla según los beats por minuto que se deseen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Erfahrene DJs sind mit dieser neuen Art von DJ Software von MAGIX für lange Nächte am DJ-Pult ebenfalls bestens aufgestellt.
La optimización de las pistas de audio de vídeos también puede realizarse de forma eficiente y cómoda con este programa.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Unterdeck befinden sich das Hauptpult und die Küche. Dort ist auch ein grosser Saal, wo das DJ-Pult und die Tanzdiele sind.
el nivel inferior incluye la barra principal y la cocina, en el pasillo, allí es la DJ-barra y el salón de baile.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit gastronomie    Korpustyp: Webseite
Am DJ-Pult hatten wir so ein kleines Lämpchen, das anging, wenn die Bullen im Anmarsch waren: Das war das Signal vom Türsteher, die Musik runterzudrehen.
Teníamos un piloto en la cabina que se iluminaba si venía la policía, era la señal que nos daba el portero para que paráramos la música.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Hier sehen Sie Kubelík, als er nach dem Fall des Eisernen Vorhangs nach Prag zurückgekehrt war, am Pult für Die Moldau während des Festivals 1990.
Aquí pueden ver a Kubelik, de vuelta en Praga tras la caída del telón de acero, dirigiendo Vltava en la edición del Festival de 1990.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In diesem Video hören Sie sie gespielt von Stanley Drucker, dem langjährigen ersten Klarinettisten des New York Philharmonic Orchestras, am Pult steht abermals Leonard Bernstein.
Aquí, Stanley Drucker, clarinete principal de la Philharmónica de Nueva York, durante mucho tiempo, interpreta la obra, Bernstein de nuevo en la dirección:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der legendäre Pianist, jetzt Dirigent Zoltán Kocsis steht am Pult für ein Müpa-Konzert das mit Rachmaninows einaktiger Oper Aleko endet.
El legendario pianista convertido a director Zoltán Kocsis estará al timón de un concierto en el Mupa que incluirá la ópera en un acto de Rachmaninov, Aleko.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Als mein Kollege Vidal-Quadras seine Ankündigung machte, hatte er sicherlich 14 Namen vor sich auf dem Pult, und dann sind in den folgenden Sekunden oder Minuten noch weitere Abgeordnete zum Pult des Präsidenten gekommen und haben mitgeteilt, dass auch sie sprechen möchten.
Es cierto que, cuando mi colega Vidal-Quadras hizo el anuncio, tenía ante él 14 nombres y que en los segundos o minutos que siguieron, otros colegas se acercaron hasta la Presidencia para indicar que querían intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware ist daher als andere Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern für eine Spannung von 1000 V oder weniger in den KN-Code 85371099 einzureihen.
En consecuencia, el artículo debe clasificarse en el código NC 85371099, entre los demás cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes para control de electricidad para una tensión inferior o igual a 1000 V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesem Pult aus, Frau Präsidentin, möchte ich den Familien der Opfer mein Beileid aussprechen und auf das Nachdrücklichste die Verantwortungslosigkeit der Arbeitgeber und die Politik der griechischen Regierung verurteilen.
Desde esta tribuna, señora Presidenta, quiero expresar nuestro sentido pésame a las familias de las víctimas y condenar terminantemente la impunidad de la patronal y la política del Gobierno griego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise müssen wir anerkennen und tun, was Chrustschow einmal vor den Vereinten Nationen tat: Er zog seinen Schuh aus, klopfte damit aufs Pult und schrie „So will ich es“.
Quizás deberíamos reconocerlo y hacer lo que hizo Jrushchev una vez en una reunión de las Naciones Unidas: se sacó el zapato, golpeó la mesa y dijo: «Esta es mi voluntad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eine Einreihung in Position 8536 als Verbindungskästen oder in Position 8537 als Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, für die Stromverteilung ausgeschlossen.
Por consiguiente, queda excluida su clasificación en la partida 8536 como una caja de empalme, o, en la partida 8537 como cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536, para distribución de electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine Einreihung in Position 8536 als Schalter oder in Position 8537 als Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, für die Stromverteilung ausgeschlossen.
Por consiguiente, queda excluida su clasificación en la partida 8536 como caja de conexión o en la partida 8537 como cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536 para distribución de electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine Einreihung in Position 8537 als Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung ausgeschlossen.
Por consiguiente, queda excluida su clasificación en la partida 8537 como cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536 para distribución de electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurosystem-Pult MCD 2000 mit Fach für Drucker, Ständer für Monitor, ausziehbare Ablage für Tastatur und PC-Wheel-Maus mit Ablagemöglichkeit, Halter für All-in-One PC, elektrische Komponenten und Mess- und Regelelektronik DE
Consola Eurosystem MCD 2000 con espacio para impresora, soporte para monitor, bandeja corrediza para teclado y ratón soporte para All-in-One PC, componentes eléctricos y electronica para regulación y medición DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Widmen Sie sich voll und ganz den Inhalten Ihrer Präsentation: Während Ihr Notebook auf dem Tisch steht, bedienen Sie die Präsentation dank der multifunktionalen Fernbedienung bequem von Ihrem Pult aus. DE
Conecte la clavija del USB en la ranura para USB de su ordenador y podrá utilizar el mando a distancia para manejar su ordenador de manera cómoda y sencilla. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann wählen Sie nur noch das richtige Live Set aus und Sie können direkt am DJ-Pult anfangen, einzelne Songparts zu loopen, kreativ zu kombinieren und die Sounds live miteinander zu mischen.
Para ello tienes que elegir el set live adecuado, hacer loops, combinar las partes de forma creativa y mezclarlo todo bien.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das passive Mini-Pult mit dem großformatigen Regler wird zwischen dem Stereoausgang von Notebook, PC oder Interface und einer aktiven Abhöre eingeschleift und ermöglicht so eine bequeme und präzise Pegeleinstellung der Monitore vom Arbeitsplatz aus.
La minimesa pasiva con el regulador en gran formato se incorpora entre la salida estéreo de un portátil, un PC o una interfaz y un monitor activo, y permite ajustar cómodamente y con precisión el nivel acústico de los monitores sin moverse del puesto de control.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter am Desktop, Pult oder ohne UC-Board können Inhalte freigeben oder kommentieren, indem sie einfach eine Maus oder einen Touchscreen an die HDX oder Group Series anschließen und mit der Zusammenarbeit beginnen – mit oder ohne UC-Board.
Las personas que están en un escritorio, en un podio o que no tienen una UC Board pueden compartir y realizar anotaciones sobre el contenido si conectan un ratón o pantalla táctil a la solución HDX o serie Group. De esta manera, pueden comenzar a colaborar con o sin una UC Board.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Während früher analoge Pulte die einzige akzeptierte Option für ernsthafte Beschallungs-Anwendungen waren, teilen sich heute leistungsfähige digitale Mischpulte wie das Yamaha PM1D das Rampenlicht mit ihren analogen Verwandten (zum Beispiel PM4000 und PM5000).
Donde antes las consolas analógicas eran el único medio aceptado para operar con aplicaciones de refuerzo de sonido importantes, ahora las consolas digitales de alto rendimiento como la PM1D de Yamaha comparten el primer plano en importancia con sus hermanas analógicas, como la PM4000 y, más recientemente, la PM5000.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin heute hier und sage, dass diese Menschen…mit denen ich heute das Pult teile, nicht länger unsichtbar sein werden…genau wie all die, die kein Obdach in dieser Stadt…in diesem Land haben nicht mehr unsichtbar für uns sein dürfen.
Estoy aquí para decir que esta gent…...quienes están en el escenario, ya no deben ser invisible…...al igual que aquellos sin techo en esta ciuda…...en este país, ellos ya no deben ser invisibles a nuestros ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, einschließlich solcher mit eingebauten Instrumenten oder Geräten des Kapitels 90, sowie numerische Steuerungen, ausgenommen Vermittlungseinrichtungen der Position 8517
Cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536, para control o distribución de electricidad, incluidos los que incorporen instrumentos o aparatos del capítulo 90, así como los aparatos de control numérico (excepto los aparatos de conmutación de la partida 8517)
   Korpustyp: EU DGT-TM