linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quittung recibo 218
acuse de recibo 2 reconocimiento 1 .
[Weiteres]
Quittung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Quittung justificante 2

Verwendungsbeispiele

Quittung recibo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jesusherz, der Fülle, von der wir jede Quittung haben, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, de la plenitud de quien tenemos todo recibo, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller erhält eine Quittung über die gezahlte Gebühr.
Se entregará al solicitante un recibo de las tasas de visado abonadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clay hat Quittungen an unsere Spender geschickt.
Clay enviaba los recibos a nuestros donantes.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Quittung sollte auch die Registrierung des Taxis verzeichnet sein. EUR
El recibo debe indicar asimismo el número de licencia del taxi. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
Se expedirá un recibo por los pagos en efectivo efectuados en la caja del contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte stellen Sie den Gentlemen eine Quittung von 12000 Dollar aus.
Por favor, hágale al caballero un recibo por 12.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe die Quittung von Star´s Edge oder die Bankbestäti-gung mit, wenn du das Geld überwiesen hast.
Trae tu recibo de Star’s Edge o la confirmación del banco, si tu pago fue por transferencia bancaria.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aufzeichnungen über die ausgedruckten Quittungen werden automatisch an die Steuerbehörden übermittelt und dienen als Grundlage zur Berechnung der Steuern.
El registro de los recibos impresos se transmite automáticamente a las autoridades fiscales y se utiliza para calcular los impuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommen Sie in mein Büro, ich gebe Ihnen die Quittung.
Entonces venga amablemente a mi oficina y le daré un recibo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie bestellen es fühlt sich gut, schickte sogar eine Quittung. RU
¿Se ordenan que se siente bien, incluso envió un recibo. RU
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatische Quittung .
negative Quittung . . .
positive Quittung .
Quittungs-Austausch .
löschungsfähige Quittung . .
Quittung und Überweisungsbeleg .
eine Quittung ausstellen .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Quittung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist meine Quittung.
Aquí tiene el resguardo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Einschreiber-Quittung.
Gracias, pero dame el resguardo también.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Quittung nehmen wir nicht.
No podemos coger este informe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Quittung sehen.
Quiero que sea la última vez
   Korpustyp: Untertitel
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben ES
Servicio de Ayuda a Domicilio ES
Sachgebiete: e-commerce handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben ES
Alquiler de Salas y Equipamientos ES
Sachgebiete: e-commerce schule handel    Korpustyp: Webseite
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben
Primera emisión de la Tarjeta Ciudadana
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben
Tienda de plantas del Botánico
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben
Aplazamiento y fraccionamiento de pago
Sachgebiete: film luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Die Quittung kommt jetzt: nämlich immer stückweise.
Ahora tendremos que pagar el castigo: siempre poco a poco, esto es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quittung und Paket sind ein amtliches Geständnis.
Este resguardo y el paquete son una confesión firmada.
   Korpustyp: Untertitel
bis zur Quittung wiederholt gesendetes Zeichen
señal repetida hasta acuse de recepción
   Korpustyp: EU IATE
- Weil Sie auch die Quittung stehlen.
-Ud. robará las joyas y las facturas.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Quittung für einen Teil der Anzahlung.
Ésta es la factura del depósito que he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Quittung steht die Uhrzeit.
La factura tiene un sello con la hora que lo prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können um eine Quittung bitten. IT
Es posible pedir la factura. IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich brauche eine Quittung. Es genügt, den Fahrer um eine Quittung zu bitten. UK
Necesito la cuenta Sólo hay que pedírsela al conductor. UK
Sachgebiete: transaktionsprozesse media informatik    Korpustyp: Webseite
Du hast die Quittung, den Schlüssel, meinen Namen.
Tú tienes el resguardo, la llave de la consigna, mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Quittung, dass Sie die Papiere brachten.
Es un resguardo de entrada de documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in die Königin Untreue programmiert. Bitte um Quittung.
Hemos programado la infidelidad de la rein…...hace dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute lassen mal 'ne Quittung unter den Tisch fallen.
La gente se olvida de dar facturas cada tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quittung ist drinnen. Ich hoffe, du grillst dein Gesicht.
La nota está dentro, ¡espero que ases tu cara!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir die Quittung gegeben. Die hier.
Te entregué la factur…ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das kriege ich ohne Quittung nie wieder.
Mierda, y ni he recuperado el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterleitung einer Quittung vom Empfänger an die Zentrale
Proporciona confirmación del receptor al panel de control
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Quittung Ihres Flugtickets und/oder Ihre Bordkarte
El comprobante de su billete de avión y/o la tarjeta de embarque
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Pay Sie eine Mindesteinzahlung und halten eine Quittung quitenzata; IT
Pagar un depósito mínimo y mantener un quitenzata recepción; IT
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Brauche ich eine Quittung, um einen mangelhaften Artikel zurückzugeben?
¿Tengo que tener el ticket de compra para devolver un artículo defectuoso?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kuh hat ihren Fall im April vor Gericht gebracht. Die Quittung datiert vom Mai.
Esa individua llevó su caso ante el tribunal en abril y esto es de mayo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Täuschung, und die Quittung dafür kommt nun um so teurer zu stehen.
Hemos mentido, y en consecuencia, la factura se ha encarecido .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben nun die Quittung für ihre eigene Unehrlichkeit bekommen.
Los Estados miembros se enfrentan al resultado de su propia duplicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist denn das bestehende Europa, das hier eine Quittung der Bürger erhält?
¿Cuál es entonces la Europa actual que los ciudadanos consideran culpable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gibt es die Quittung für die verfehlte Form der europäischen Integration.
Ahora debemos pagar la factura por la forma equivocada en que se ha realizado la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Quittung dafür bekommt sie bei den nächsten Wahlen. Aber das ist nicht der Punkt.
Sí, lo hizo, y tendrá que responder por eso en la siguientes eleccione…pero ese no es el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine damit, sich drei Tage die Hörner abstoße…...und dann kommt die Quittung.
O sea, tres días de disfrutar sin medid…...y luego llega la factura.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Quittung über Komponenten, die bei der Bombe in Kates Flugzeug benutzt wurden.
Este es un recivo de piezas usadas para poner una bomba en el avión de Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Quittung einer Überweisung von Conrads Konto auf den Caymans an Lydia.
Una transferencia de fondos de la cuenta de Conrad en Caimanes a la de Lydia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine damit, sich drei Tage die Hörner abstoße…...und dann kommt die Quittung.
Dig…tres días de juerg…y luego, el arrepentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir das geben. Die Quittung über den Verkauf der Pferde.
Quería darte esto, es la factura de la venta de los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so freundlich wären…..diese Quittung für die 100.000 Pfund Sterling zu unterschreiben.
Me pregunto si sería tan amable de firmar mi libreta de autógrafos. No es para mi, sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich eine Kopie der Quittung für meinen Kauf bekommen?
Cómo obtener una copia de la factura de mi compra?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ich die Quittung hätte, würde ich Sie wohl kaum danach suchen lassen.
Si tuviera el recib…No necesitaría que te fijes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontaktdaten finden Sie auf der Quittung oder der After Sales-Karte.
Encontrará los datos de contacto en el ticket de caja o en la tarjeta postventa.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kann ich mir einen Artikel erstatten lassen oder ihn umtauschen, wenn ich keine Quittung habe?
Para cambiar o devolver un artículo, necesitarás el ticket de compra.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Länder haben aus meiner Sicht in der Vergangenheit wichtige Reformen versäumt, wofür sie nun die Quittung bekommen haben.
Desde mi punto de vista, en el pasado estos países fallaron al hacer reformas importantes y ahora lo están pagando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einbruch bei den Autokonzernen ist auch die Quittung für ihre Größer-Schneller-Schwerer-Philosophie der letzten Jahre.
La caída de los fabricantes de automóviles es también el resultado de la filosofía de los últimos años del más grande, más rápido, más pesado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sein, dass wir bereits bei der kommenden Wahl die Quittung dafür bekommen, in Form einer enttäuschend niedrigen Wahlbeteiligung.
Puede que en las próximas elecciones se nos dé ya una lección en la forma de unos niveles de participación decepcionantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Quittung dafür, dass wir das Dach nicht repariert haben, als wir es hätten tun müssen.
Eso es lo que pasa por no arreglar el techo a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht der Dinge hat Herr Juschtschenko alleine die Quittung bezahlt für viele Versäumnisse aller Akteure, die an der Spitze der ukrainischen Parteien oder Blöcke stehen.
En mi opinión, el señor Yushchenko es la única persona que paga los fallos de todos los líderes de los partidos ucranianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In demokratischen Politiksystemen sind parlamentarische Institutionen wegen der Offenheit und Transparenz ihrer Debatten eingeführt worden, und weil das Volk den Abgeordneten am Wahlabend seine Quittung erteilen kann.
Los regímenes políticos democráticos adoptaron instituciones parlamentarias debido a la apertura y transparencia de sus debates y debido a que el pueblo podía controlar a sus representantes en el momento de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie, Industrie braucht politische Gewissheit; die Politiker sind nicht in der Lage, diese Sicherheit zu geben, und wir haben nun die Quittung dafür erhalten.
Miren, lo que la industria necesita es seguridad política; lo que los políticos no generan es esa seguridad, y hemos recogido la recompensa de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorübergehend kann es weit in die 800 Parlamentsmitglieder geben, und ich möchte den Rat nicht hören, wenn ihm dafür die Quittung präsentiert wird.
El número de diputados al Parlamento podrá situarse temporalmente en más de 800, y no quiero oír al Consejo cuando se le presente la cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Name und der Ausweis des Fahrers, der die Quittung beim Beladen unterschrieben hat…stimmt nicht mit deren Kfz-Datenbank überein.
La identificación del conductor que firmó la hoja de carga all…...no corresponde con su base de datos de vehículos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Shuttletransfers wirst du gebeten, ca USD 20 zu bezahlen und am ersten Schultag die Quittung mit in die Schule zu bringen. EUR
Para el servicio de transporte se le pedirá pagar alrededor de $ 20. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Antragstellung erhalten Sie einen Zettel mit dem Termin für die Abholung Ihres Pass und eine Quittung für die bezahlten Gebühren. DE
Costos Los costos deberán ser pagados en pesos y en efectivo al tipo de cambio al momento de entregar la solicitud. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Im ungünstigsten Fall wird für jedes dieser Pakete eine TCP-Quittung des Empfängers mit einer Länge von jeweils ca. 500 Bits erzeugt. DE
En el caso desfavorable se genera para cada uno de estos paquetes una confirmación TCP del receptor con una longitud de aprox. 500 Bits respectivamente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie feststellen, dass ein Artikel einen herstellungsbedingten Mangel hat, ist keine Quittung erforderlich; Sie können ihn in unseren Geschäften umtauschen oder sich den vollen Betrag erstatten lassen.
Si observas que un artículo presenta un defecto de fábrica, no necesitarás el ticket y podrás solicitar el cambio o reembolso en cualquiera de nuestras tiendas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Inkohärenz, gepaart mit der mangelnden Kohärenz in anderen Bereichen kann das System unkontrollierbar werden lassen, so daß die Anhänger des Föderalismus letztlich die Quittung dafür erhalten, daß sie die Demokratie nicht genügend geachtet haben.
Esta incoherencia, unida a las otras, pueden provocar la imposibilidad de gestionar el sistema, de tal modo que los federalistas serían finalmente castigados por sus pecados, por su falta de respeto por la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte jede Wette eingehen, daß im Falle einer solchen Konsultation unsere Eurokraten, die für ein zentralisiertes und föderales Europa eintreten, die Quittung bekommen und zum Umdenken zugunsten von mehr Demokratie im europäischen Einigungswerk gezwungen würden.
Apuesto que si se hiciese una consulta de este tipo, nuestros eurócratas, partidarios de una super-Europa centralizada y federal, tendrían que replantearse el tema en el sentido de un mayor respeto a la democracia en la construcción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaftler in der ganzen Welt sind sich darüber einig, dass die Erwärmung der Erde die Quittung für unsere Lebensweise ist und dass die Treibhausgasemissionen die Lage nur noch verschlimmern.
Los científicos de todo el mundo nos dicen que el calentamiento global del planeta está afectando de manera irreversible a nuestro modo de vida, y las emisiones de gas invernadero sólo contribuyen a agravar estas catástrofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Rolle im Europäischen Parlament ist auch insofern äußerst wichtig, als wir durch den Jahresbericht und durch die Anhörung des Direktors der Behörde auch für deren Funktionieren Sorge tragen müssen. Ist sie nämlich nicht funktionsfähig, erfüllt sie ihre Aufgaben nicht richtig, dann werden wir dafür die politische Quittung erhalten.
Además, estimados colegas, nosotros como Parlamento Europeo desempeñamos también un papel importante puesto que a través del informe anual y la interrogación del director de la agencia tendremos que garantizar que la autoridad funcione, porque de lo contrario, si no cumple, se nos pasará factura política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also meine Kolleginnen und Kollegen den Änderungsantrag von William Abitbol ablehnen, in dem lediglich gefordert wird, dieses integrationistische Ziel klar und deutlich in den Kommunikationsprogrammen der Kommission zu benennen, so tragen sie zu einer verlogenen Propagandakampagne bei, wofür sie von ihren Wählern mit Sicherheit die Quittung erhalten werden.
Cuando mis colegas desaprueban, pues, la enmienda presentada por William Abitbol, que pide simplemente que se exponga claramente dicho objetivo integracionista en los programas de comunicación de la Comisión, contribuyen a una operación de propaganda falsa, que sus electores, sin duda, censurarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte